Source | Target | Krmiva, která lze silážovat s mírnými obtížemi: 1,5–3,0 % rozpustných uhlohydrátů v čerstvém materiálu. (např. lipnice, kostřava nebo zavadlá vojtěška). | Keskmiselt sileeritav loomasööt: 1,5–3,0 % lahustuvaid süsivesikuid tooraines. (nt nurmikas, aruhein või närbunud lutsern). |
Nařízení Komise (ES) č. 429/2008 (Úř. věst. L 133, 22.5.2008, s. 1). | Komisjoni määrus (EÜ) nr 429/2008 (EÜT L 133, 22.5.2008, lk 1). |
Nařízení (ES) č. 429/2008. | Määrus (EÜ) nr 429/2008. |
kterým se mění nařízení (EU) č. 267/2012 o omezujících opatřeních vůči Íránu | millega muudetakse määrust (EL) nr 267/2012, milles käsitletakse Iraani vastu suunatud piiravaid meetmeid |
s ohledem na rozhodnutí Rady 2010/413/SZBP ze dne 26. července 2010 o omezujících opatřeních vůči Íránu [1], | võttes arvesse nõukogu 26. juuli 2010. aasta otsust 2010/413/ÜVJP, mis käsitleb Iraani vastu suunatud piiravaid meetmeid [1], |
s ohledem na společný návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a Evropské komise, | võttes arvesse liidu välisasjade ja julgeolekupoliitika kõrge esindaja ning Euroopa Komisjoni ühist ettepanekut |
Nařízením Rady (EU) č. 267/2012 [2]se provádí opatření upravená v rozhodnutí 2010/413/SZBP. | Nõukogu määrusega (EL) nr 267/2012 [2]jõustatakse otsuses 2010/413/ÜVJP sätestatud meetmed. |
Uvedené nařízení ukládá mimo jiné zmrazit všechny finanční prostředky a hospodářské zdroje, které patří osobám, subjektům a orgánům uvedeným v přílohách VIII a IX uvedeného nařízení nebo které jsou jimi vlastněny, drženy či ovládány. | Kõnealuse määrusega nähakse muu hulgas ette kõigi määruse VIII ja IX lisas loetletud isikutele, üksustele ja asutustele kuuluvate või nende omandis, valduses või kontrolli all olevate rahaliste vahendite ja majandusressursside külmutamine. |
Rozhodnutí Rady 2012/635/SZBP [3]stanoví výjimku z uvedených omezujících opatření, která má Unii chránit z hlediska zajištění energetických dodávek. | Nõukogu otsuses 2012/635/ÜVJP [3]on sätestatud piiravate meetmete erand, et tagada liidu energiajulgeolek. |
Uvedená výjimka spadá do oblasti působnosti Smlouvy, a k jejímu provedení je tedy nezbytný právní předpis na úrovni Unie. | Kõnealune erand kuulub aluslepingu reguleerimisalasse ja seepärast on selle rakendamiseks vaja liidu tasandi õigusakti. |
Nařízení (EU) č. 267/2012 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. | Seetõttu tuleks määrust (EL) nr 267/2012 vastavalt muuta. |
K zajištění toho, aby opatření stanovená tímto nařízením byla účinná, by toto nařízení mělo vstoupit v platnost prvním dnem po vyhlášení, | Käesolevas määruses sätestatud meetmete tõhususe tagamiseks peaks määrus jõustuma järgmisel päeval pärast selle avaldamist, |
V nařízení (EU) č. 267/2012 se vkládá nový článek, který zní: | Määrusesse (EL) nr 267/2012 lisatakse järgmine artikkel: |
„Článek 28a | „Artikkel 28a |
Zákazy uvedené v čl. 23 odst. 2 a 3 se nevztahují na jednání a operace ve vztahu k subjektům uvedeným v příloze IX: | Artikli 23 lõigetes 2 ja 3 sätestatud keelde ei kohaldata selliste toimingute ja tehingute suhtes, mis on seotud IX lisas loetletud üksustega: |
které jsou držiteli práv odvozených z toho, že s nimi svrchovaná, jiná než íránská vláda uzavřela před 27. říjnem 2010 původní dohodu o společné výrobě uvedenou v článku 39, pokud se tato jednání a operace týkají účasti těchto subjektů na těchto dohodách; | kellele kuuluvad õigused, mis tulenevad enne 27. oktoobrit 2010 muu suveräänse valitsuse poolt kui Iraan esialgselt sõlmitud toodangu jagamise lepingust, millele on osutatud artiklis 39, kuivõrd nimetatud toimingud ja tehingud on seotud kõnealuste üksuste osalusega nimetatud lepingus; |
jsou-li tato jednání a operace do 31. prosince 2014 nutné k plnění závazků ze smluv uvedených v čl. 12 odst. 1 písm. b), byly-li předem a případ od případu povoleny příslušným orgánem a informoval-li dotčený členský stát ostatní členské státy a Komisi o svém záměru toto povolení udělit.“ | kui see on vajalik artikli 12 lõike 1 punktis b osutatud lepingutest tulenevate kohustuste täitmiseks kuni 31. detsembrini 2014, tingimusel et asjaomane pädev asutus on iga sellise toimingu ja tehingu jaoks andnud eraldi eelneva loa ning et asjaomane liikmesriik on teavitanud teisi liikmesriike ja komisjoni oma kavatsusest luba anda.” |
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Aceituna Aloreña de Málaga (CHOP)) | millega registreeritakse kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste registris nimetus [Aceituna Aloreña de Málaga (KPN)] |
Žádost o zápis názvu „Aceituna Aloreña de Málaga“ do rejstříku předložená Španělskem byla v souladu s čl. 6 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie [2]. | Vastavalt määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 6 lõike 2 esimesele lõigule avaldati Euroopa Liidu Teatajas Hispaania taotlus registreerida nimetus „Aceituna Aloreña de Málaga” [2]. |
Aceituna Aloreña de Málaga (CHOP) | Aceituna Aloreña de Málaga (KPN) |
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Newmarket Sausage (CHZO)) | millega registreeritakse kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste registris nimetus [Newmarket Sausage (KGT)] |
Žádost o zápis názvu „Newmarket Sausage“ do rejstříku předložená Spojeným královstvím byla v souladu s čl. 6 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie [2]. | Vastavalt määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 6 lõike 2 esimesele lõigule avaldati Euroopa Liidu Teatajas Ühendkuningriigi taotlus registreerida nimetus „Newmarket Sausage” [2]. |
Masné produkty | Lihatooted |
Newmarket Sausage (CHZO) | Newmarket Sausage (KGT) |
kterým se mění nařízení (ES) č. 2535/2001, pokud jde o preferenční dovoz mléka a mléčných výrobků mimo rámec kvót a kvótu pro dovoz mléčných výrobků pocházejících z Moldavské republiky | millega muudetakse määrust (EÜ) nr 2535/2001 seoses sooduskorra alusel piima ja piimatoodete kvoodivälise impordi ning Moldova Vabariigist pärit piimatoodete imporditariifikvootidega |
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské Unie, | võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut, |
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) [1], a zejména na čl. 144 odst. 1 a čl. 148 písm. c) ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení, | võttes arvesse nõukogu 22. oktoobri 2007. aasta määrust (EÜ) nr 1234/2007, millega kehtestatakse põllumajandusturgude ühine korraldus ning mis käsitleb teatavate põllumajandustoodete erisätteid (ÜTK määrus), [1]eriti selle artikli 144 lõiget 1 ja artikli 148 punkti c koostoimes artikliga 4, |
Je proto vhodné, aby nařízení (ES) č. 2535/2001 zohlednilo prodloužené trvání kvóty č. 09.4210. | Seepärast on asjakohane võtta määruse (EÜ) nr 2535/2001 puhul arvesse kvoodi nr 09.4210 kohaldamisaega. |
Kapitola II hlavy 2 nařízení (ES) č. 2535/2001 stanoví pravidla týkající se preferenčního dovozu mimo rámec kvót uvedeného ve zvláštních dohodách a aktech. | Määruse (EÜ) nr 2535/2001 2. jaotise II peatükis on sätestatud eeskirjad, mis käsitlevad sooduskorra kohast kvoodivälist importimist erikorra ja -eeskirjade alusel. |
S ohledem na řádnou správu dovozu je vhodné, aby se uvedená pravidla vztahovala rovněž na veškerý další preferenční dovoz mimo rámec kvót spadající do působnosti článku 2 uvedeného nařízení. | Impordi nõuetekohase haldamise huvides on asjakohane, et kõnealuseid eeskirju kohaldataks ka sooduskorra kohase kogu muu kvoodivälise importimise suhtes, mida hõlmab kõnealuse määruse artikkel 2. |
V zájmu jednoznačnosti a transparentnosti je navíc vhodné, aby uvedená pravidla zahrnovala povinnost uvést preferenční dovozní clo v kolonce 24 žádosti o licenci a licence. | Lisaks on selguse ja läbipaistvuse huvides asjakohane, et kõnealused eeskirjad hõlmavad kohustust märkida litsentsitaotlustel ja litsentsidel lahtrisse 24 sooduskorra kohane tollimaksumäär. |
Nařízení (ES) č. 2535/2001 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. | Määrust (EÜ) nr 2535/2001 tuleks seepärast vastavalt muuta. |
Kapitola II hlavy 2 se nahrazuje tímto: | jaotise II peatükk asendatakse järgmisega: |
„KAPITOLA II | „II PEATÜKK |
Dovoz mimo rámec kvót pouze na základě dovozní licence | Ainult impordilitsentsil põhinev kvoodiväline import |
Tato kapitola se vztahuje na: | Käesolevat peatükki kohaldatakse: |
preferenční dovoz, na který se nevztahují kvóty a který je uveden: | sooduskorra kohasel importimisel, mille suhtes ei kohaldata kvoote, millele on osutatud: |
v příloze I protokolu 1 k rozhodnutí Rady přidružení ES-Turecko č. 1/98, | EÜ-Türgi assotsiatsiooninõukogu otsuse nr 1/98 protokolli 1 I lisas; |
v příloze IV dohody s Jihoafrickou republikou, | Lõuna-Aafrikaga sõlmitud kokkuleppe IV lisas; |
v příloze 2 dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskem o obchodu se zemědělskými produkty; | Euroopa Ühenduse ja Šveitsi vahelise põllumajandustoodetega kauplemise kokkuleppe 2. lisas; |
veškerý další preferenční dovoz, na který se nevztahují kvóty, produktů uvedených v bodě J části I přílohy II nařízení (ES) č. 376/2008. | määruse (EÜ) nr 376/2008 II lisa I osa punktis J osutatud toodete mis tahes muul sooduskorra kohasel importimisel, mille suhtes ei kohaldata kvoote. |
Pro dovoz uvedený v odst. 1 písm. a) jsou dotyčné produkty a použitelné celní sazby uvedeny v příloze II tohoto nařízení. | Lõike 1 punktis a osutatud impordi puhul on asjaomased tooted ja kohaldatavad tollimaksumäärad loetletud käesoleva määruse II lisas. |
V žádosti o licenci a v licenci se uvádí: | Litsentsitaotlustele ja litsentsidele märgitakse: |
v kolonce 8 země původu; | lahtrisse 8 päritoluriik; |
v kolonce 20 jeden z údajů uvedených v příloze XVI. | lahtrisse 20 üks XVI lisas loetletud kannetest. |
V kolonce 24 licence je uvedena použitelná snížená celní sazba. | Litsentsi lahtrisse 24 märgitakse kohaldatav vähendatud tollimaksumäär. |
Držitel licence je povinen dovážet ze země uvedené v kolonce 8. | Litsentsid kohustavad importima lahtris 8 märgitud riigist. |
Snížená celní sazba se použije pouze na základě předložení dovozní licence a po přijetí prohlášení o propuštění do volného oběhu, k němuž se přiloží doklad o původu.“ | Vähendatud tollimaksumäärasid kohaldatakse üksnes juhul, kui esitatakse impordilitsents ja võetakse vastu vabasse ringlusse lubamise deklaratsioon koos päritolutõendiga.” |
Část J přílohy I se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení. | I lisa J osa asendatakse käesoleva määruse lisas esitatud tekstiga. |
CELNÍ KVÓTA PODLE PŘÍLOHY I SMĚRNICE (ES) č. 55/2008 | TARIIFIKVOODID MÄÄRUSE (EÜ) nr 55/2008 I LISA ALUSEL |
Číslo kvóty | Kvoodi number |
Popis [1] | Kirjeldus [1] |
Dovozní rok | Importimise aasta |
Roční kvóta od 1. ledna do 31. prosince | Aastakvoot ajavahemikul 1. jaanuarist kuni 31. detsembrini |
(v hmotnosti produktů) | (tootemassina) |
Dovozní clo | Imporditollimaks |
(EUR/100 kg čisté hmotnosti) | (eurodes netomassi 100 kg kohta) |
Ročně | Aastane |
Půlročně | Kuuekuine |
Moldavská republika | Moldova Vabariik |