Source | Target | Der vil blive truffet beslutning om dækningen og opdelingen efter fire typer innovationer for andre variabler end variabel 1 i nært samarbejde med medlemsstaterne, og det harmoniserede spørgeskema vil blive tilpasset i overensstemmelse hermed. | De dekking en de uitsplitsing in vier soorten innovatie voor de andere variabelen dan 1 worden in nauw overleg met de lidstaten vastgesteld en opgenomen in de geharmoniseerde vragenlijst. |
Statistikkerne vedrørende variabel 5 skal opdeles efter type innovationssamarbejde. | De resultaten van variabele 5 moeten worden uitgesplitst naar de aard van de samenwerking op innovatiegebied. |
Statistikkerne vedrørende variabel 6 skal opdeles efter type innovationsudgifter. | De resultaten van variabele 6 moeten worden uitgesplitst naar de aard van de innovatie-uitgaven. |
Statistikkerne vedrørende variabel 7 skal opdeles efter type innovationsmålsætninger. | De resultaten van variabele 7 moeten worden uitgesplitst naar de aard van de doelstellingen van innovatie. |
Statistikkerne vedrørende variabel 8 skal opdeles efter type informationskilder. | De resultaten van variabele 8 moeten worden uitgesplitst naar de aard van de informatiebronnen. |
Statistikkerne vedrørende variabel 9 skal opdeles efter type hindringer. | De resultaten van variabele 9 moeten worden uitgesplitst naar de aard van de belemmerende factoren. |
Statistikkerne vedrørende variabel 10 skal opdeles efter type udviklere. | De resultaten van variabele 10 moeten worden uitgesplitst naar de aard van de ontwikkelaars. |
Der vil i nært samarbejde med medlemsstaterne blive truffet beslutning om disse opdelinger, og det harmoniserede spørgeskema vil blive tilpasset i overensstemmelse hermed. | Deze uitsplitsingen worden in nauw overleg met de lidstaten vastgesteld en opgenomen in de geharmoniseerde vragenlijst. |
Alle statistikker indberettes inden 18 måneder efter udgangen af det kalenderår, som udgør referenceperioden. | Alle resultaten moeten binnen 18 maanden na afloop van het kalenderjaar van de referentieperiode worden ingediend. |
Medlemsstaterne kan på frivillig basis til Kommissionen (Eurostat) indberette individuelle data vedrørende alle de statistiske enheder, som indgår i de nationale innovationsundersøgelser. | De lidstaten kunnen op vrijwillige basis bestanden met individuele gegevens voor alle in het kader van de nationale innovatie-enquêtes opgenomen statistische eenheden bij de Commissie (Eurostat) indienen. |
Det spørgeskema, der anvendes til innovationsundersøgelserne, der foretages hvert andet år fra referenceåret 2012, skal dække Oslo-manualens hovedemner vedrørende måling af innovation i virksomhederne. | De vragenlijst die wordt gebruikt voor de reeks tweejaarlijkse innovatie-enquêtes, te beginnen met het referentiejaar 2012, heeft betrekking op de belangrijkste onderwerpen van het Oslo-handboek met betrekking tot het meten van de innovatie in ondernemingen. |
I nært samarbejde med medlemsstaterne fastlægger Kommissionen (Eurostat) metodologiske retningslinjer for innovationsundersøgelserne med henblik på at opnå undersøgelsesresultater, der er harmoniseret bedst muligt. | De Commissie (Eurostat) zal in nauw overleg met de lidstaten methodologische aanbevelingen voor de innovatie-enquêtes opstellen, die moeten leiden tot een hoge graad van harmonisatie van de enquêteresultaten. |
Disse retningslinjer skal som minimum dække målpopulationen, undersøgelsesmetodologien (herunder også regionale aspekter), det harmoniserede spørgeskema, indsamlingen, behandlingen og indberetningen af data samt datakvalitetskravene. | Zij hebben betrekking op de doelpopulatie, de enquêtemethoden (met inbegrip van regionale aspecten), de geharmoniseerde vragenlijst, de verzameling, verwerking en indiening van de gegevens en de vereisten inzake de kwaliteit van de gegevens. |
Medlemsstaterne leverer de nødvendige oplysninger til Kommissionen (Eurostat) om den metodologi, der anvendes i den nationale innovationsstatistik. | De lidstaten verschaffen de Commissie (Eurostat) de nodige informatie over de voor de nationale innovatiestatistiek gebruikte nationale methoden. |
BILAG III | BIJLAGE III |
KRAV TIL KVALITETSRAPPORTERNE | EISEN VOOR KWALITEITSVERSLAGEN |
Indledning | Inleiding |
Kvalitetsrapporterne skal indeholde både kvantitative og kvalitative indikatorer for datakvaliteten og overholde den standardstruktur, der er fastsat af Kommissionen i samarbejde med medlemsstaterne. | De kwaliteitsverslagen bevatten zowel kwantitatieve als kwalitatieve indicatoren voor de kwaliteit van de gegevens, binnen de standaardstructuur die de Commissie in samenwerking met de lidstaten heeft vastgesteld. |
Kommissionen (Eurostat) fremlægger resultaterne vedrørende de kvantitative indikatorer,som kan beregnes på grundlag af de data, medlemsstaterne har indberettet. | De Commissie (Eurostat) verstrekt de resultaten van de kwantitatieve indicatoren die op basis van de door de lidstaten ingediende gegevens kunnen worden berekend. |
Medlemsstaterne fortolker og kommenterer disse resultater ud fra den metodologi, de har anvendt ved dataindsamlingen, og leverer de resterende kvantitative indikatorer og kvalitative oplysninger. | De lidstaten interpreteren en becommentariëren deze in het licht van hun verzamelmethode en verstrekken de resterende kwantitatieve indicatoren, alsook kwalitatieve informatie. |
Tidsplan | Tijdschema |
Hvert andet år senest 20 måneder efter udgangen af referenceåret (slutningen af august) sender Kommissionen (Eurostat) medlemsstaterne udkast til standardkvalitetsrapporter, der allerede er udfyldt med kvalitetsindikatorer og andre data, som Kommissionen (Eurostat) er i besiddelse af. | Om de twee jaar verstrekt de Commissie (Eurostat) de lidstaten binnen twintig maanden na afloop van het referentiejaar (eind augustus) ontwerpstandaardkwaliteitsverslagen, waarin de kwalitatieve indicatoren en andere informatie waarover de Commissie (Eurostat) beschikt, al zijn ingevuld. |
Hvert andet år senest 22 måneder efter udgangen af referenceåret (slutningen af oktober) sender medlemsstaterne Kommissionen (Eurostat) de udfyldte standardkvalitetsrapporter. | Om de twee jaar verstrekken de lidstaten de Commissie (Eurostat) binnen 22 maanden na afloop van het referentiejaar (eind oktober) de ingevulde standaardkwaliteitsverslagen. |
De første kvalitetsrapporter om FoU og offentlige bevillinger og udgifter til forskning og udvikling udarbejdes for dataene vedrørende referenceåret 2011 og fremsendes senest den 31. oktober 2013. | De eerste kwaliteitsverslagen over O&O en GBAORD worden opgesteld voor de gegevens over het referentiejaar 2011 en worden uiterlijk op 31 oktober 2013 ingediend. |
Den første kvalitetsrapport om innovationsstatistikker udarbejdes for dataene vedrørende referenceåret 2012 og fremsendes senest den 31. oktober 2014. | Voor innovatiestatistieken worden de eerste kwaliteitsverslagen opgesteld voor de gegevens over het referentiejaar 2012 en uiterlijk op 31 oktober 2014 ingediend. |
De følgende kvalitetsrapporter fremsendes til Kommissionen (Eurostat) hvert andet år inden 22 måneder efter udgangen af det referenceår, for hvilket dataene er indsamlet. | De daarop volgende kwaliteitsverslagen worden om de twee jaar aan de Commissie (Eurostat) verstrekt binnen 22 maanden na afloop van het referentiejaar waarvoor de gegevens zijn verzameld. |
»B-C-D-E-46-H-J-K-71-72-73« | „B-C-D-E-46-H-J-K-71-72-73” |
»B-C-D-E« | „B-C-D-E” |
J-K-71-72-73« | J-K-71-72-73” |
Statistikkerne vedrørende variabel 1 skal omfatte og opdeles i fire typer innovationer: procesinnovationer, produktinnovationer, organisationsmæssige innovationer, markedsføringsinnovationer. | De resultaten van variabele 1 hebben betrekking op en worden uitgesplitst in vier soorten innovatie: proces-, product-, organisatorische en marketinginnovaties. |
om særlige importbetingelser for foder og fødevarer, der har oprindelse i eller er afsendt fra Japan efter ulykken på atomkraftværket i Fukushima, og om ophævelse af gennemførelsesforordning (EU) nr. 284/2012 | tot vaststelling van bijzondere voorwaarden voor de invoer van levensmiddelen en diervoeders van oorsprong uit of verzonden vanuit Japan in verband met het ongeval in de kerncentrale van Fukushima, en tot intrekking van Uitvoeringsverordening (EU) nr. 284/2012 |
under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 178/2002 af 28. januar 2002 om generelle principper og krav i fødevarelovgivningen, om oprettelse afDen Europæiske Fødevaresikkerhedsautoritet og om procedurer vedrørende fødevaresikkerhed [1], særlig artikel 53, stk. 1, litra b), nr. ii), og | Gezien Verordening (EG) nr. 178/2002 van het Europees Parlement en de Raad van 28 januari 2002 tot vaststelling van de algemene beginselen en voorschriften van de levensmiddelenwetgeving, tot oprichting van een Europese Autoriteit voor voedselveiligheid en tot vaststelling van procedures voor voedselveiligheidsaangelegenheden [1], en met name artikel 53, lid 1, onder b) ii), |
I henhold til artikel 53 i forordning (EF) nr. 178/2002 kan der vedtages relevante EU-beredskabsforanstaltninger vedrørende fødevarer og foder, der er importeret fra et tredjeland, for at beskytte menneskers sundhed, dyresundheden eller miljøet, hvis denne risiko ikke kan styres på tilfredsstillende vis ved hjælp af de foranstaltninger, der træffes af medlemsstaterne hver for sig. | Artikel 53 van Verordening (EG) nr. 178/2002 voorziet in de mogelijkheid van passende EU-noodmaatregelen voor uit een derde land ingevoerde levensmiddelen en diervoeders om de volksgezondheid, de diergezondheid of het milieu te beschermen, wanneer het risico niet op afdoende wijze kan worden beheerst met de door de afzonderlijke lidstaten getroffen maatregelen. |
Efter ulykken på atomkraftværket i Fukushima den 11. marts 2011 blev Kommissionen orienteret om, at indholdet af radionukleider i visse fødevarer med oprindelse i Japan oversteg de indgrebsværdier for fødevarer, der gælder i Japan. | Na het ongeval in de kerncentrale van Fukushima op 11 maart 2011 werd de Commissie ervan in kennis gesteld dat het radionuclidegehalte in bepaalde levensmiddelen van oorsprong uit Japan de in Japan geldende actiedrempels voor levensmiddelen overschreed. |
En sådan kontaminering kan udgøre en trussel mod folke- og dyresundheden i Unionen, og derfor blev Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 297/2011 af 25. marts 2011 om særlige importbetingelser for foder og fødevarer, der har oprindelse i eller er afsendt fra Japan efter ulykken på atomkraftværket i Fukushima [2], vedtaget. | Omdat een dergelijke besmetting gevaar voor de volksgezondheid en de diergezondheid in de Unie kan opleveren, is Uitvoeringsverordening (EU) nr. 297/2011 van 25 maart 2011 tot vaststelling van bijzondere voorwaarden voor levensmiddelen en diervoeders van oorsprong uit of verzonden vanuit Japan in verband met het ongeval in de kerncentrale van Fukushima [2]vastgesteld. |
Nævnte forordning blev senere afløst af Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 961/2011 [3], som atter blev afløst af Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 284/2012 [4]. | Die verordening werd later vervangen door Uitvoeringsverordening (EU) nr. 961/2011 van de Commissie [3], die vervolgens werd vervangen door Uitvoeringsverordening (EU) nr. 284/2012 van de Commissie [4]. |
Gennemførelsesforordning (EU) nr. 284/2012 er flere gange blevet ændret for at tage hensyn til situationens udvikling. | Uitvoeringsverordening (EU) nr. 284/2012 is diverse malen gewijzigd om rekening te houden met de ontwikkeling van de situatie. |
Da der nu er behov for yderligere ændringer, er det hensigtsmæssigt at lade gennemførelsesforordning (EU) nr. 284/2012 blive afløst af en ny forordning. | Aangezien nog verdere wijzigingen zijn vereist, is het thans passend Uitvoeringsverordening (EU) nr. 284/2012 door een nieuwe verordening te vervangen. |
De eksisterende foranstaltninger er blevet revideret under hensyntagen til mere end 26000 tilfælde af data om forekomst af radioaktivitet i foder og fødevarer, som de japanske myndigheder har fremlagt, vedrørende anden vækstsæson efter ulykken. | De bestaande maatregelen werden herzien op basis van de meer dan 26000 gegevens over de aanwezigheid van radioactiviteit in diervoeders en levensmiddelen die door de Japanse autoriteiten werden verstrekt in verband met het tweede groeiseizoen na de ramp. |
Det er nødvendigt at udelukke sendinger til eget forbrug fra anvendelsen af bestemmelserne i denne forordning. | Persoonlijke zendingen dienen te worden uitgesloten van het toepassingsgebied van de bepalingen van deze verordening. |
Hvadangår animalske fødevarer og foderstoffer bør der henvises til bestemmelserne i Kommissionens forordning (EF) nr. 206/2009 af 5. marts 2009 om indførsel til Fællesskabet af sendinger af animalske produkter til eget forbrug og om ændring af forordning (EF) nr. 136/2004 [5]. | Voor diervoeders en levensmiddelen van dierlijke oorsprong dient te worden verwezen naar de bepalingen van Verordening (EG) nr. 206/2009 van de Commissie van 5 maart 2009 betreffende het binnenbrengen in de Gemeenschap van persoonlijke zendingen producten van dierlijke oorsprong en tot wijziging van Verordening (EG) nr. 136/2004 [5]. |
Hvad angår andre foderstoffer og fødevarer bør det fastsættes, at sendinger kun kan anses for sendinger til eget forbrug, hvis de er af ikke-kommerciel karakter og er bestemt til en privatpersons eget forbrug eller anvendelse. | Voor andere diervoeders en levensmiddelen dient te worden bepaald dat zendingen alleen als persoonlijke zendingen kunnen worden beschouwd, indien zij niet-commercieel zijn en bestemd zijn voor een particulier voor persoonlijke consumptie of gebruik. |
De japanske myndigheder har fremlagt omfattende oplysninger for Kommissionen om, at, der udover de allerede undtagne alkoholholdige drikkevarer (sake, whisky og shochu), er andre alkoholholdige drikkevarer, som heller ikke indeholder målelige mængder af radioaktivitet. | De Japanse autoriteiten hebben de Commissie uitvoerige informatie verschaft over het feit dat behalve de reeds vrijgestelde alcoholhoudende dranken (sake, whiskey en shochu), ook andere alcolholhoudende dranken geen meetbare niveaus van radioactiviteit bevatten. |
Processen med polering og gæring reducerer radioaktiviteten i alkoholholdige drikkevarer til et ubetydeligt niveau. | Door het proces van polijsten en vergisten wordt de radioactiviteit in de alcoholhoudende drank aanzienlijk gereduceerd. |
Visse andre alkoholholdige drikkevarer bør derfor udelukkes fra denne forordnings anvendelsesområde for at mindske den administrative byrde for de japanske myndigheder og de kompetente myndigheder i de importerende medlemsstater. | Bepaalde andere alcoholhoudende dranken dienen derhalve van het toepassingsgebied van deze verordening te worden uitgesloten teneinde de administratieve lasten voor de Japanse autoriteiten en de bevoegde autoriteiten van de lidstaten van invoer te verlichten. |
De data, som de japanske myndigheder har fremlagt, dokumenterer, at det ikke længere er nødvendigt at kræve prøveudtagning og analyse af foderstoffer og fødevarer, der har oprindelse i præfekturerne Yamanashi og Shizuoka, vedrørende tilstedeværelsen af radioaktivitet forud for eksport til Unionen. | Uit de door de Japanse autoriteiten verstrekte gegevens blijkt dat het niet langer noodzakelijk is om met het oog op de vaststelling van radioactiviteit vóór uitvoer naar de Unie de bemonstering en analyse te eisen van diervoeders en levensmiddelen die afkomstig zijn uit de prefecturen Yamanashi en Shizuoka. |
Kravet til prøveudtagning og analyser bør kun bibeholdes for te fra Shizuoka og svampe fra Shizuoka og Yamanashi. | De bemonstering en analyse dient alleen te worden gehandhaafd voor tee uit Shizuoka en paddestoelen uit Shizuoka en Yamanashi. |
Da der fortsat konstateres betydelige mængder radioaktivitet eller mængder radioaktivitet, der ikke er i overensstemmelse med kravene, i foderstoffer og fødevarer, der har oprindelse i præfekturet Fukushima, bør de eksisterende krav til prøveudtagning og analyse forud for eksport til Unionen bibeholdes for alle foderstoffer og fødevarer med oprindelse i det pågældende præfektur. | Aangezien niet-conforme of significante niveaus van radioactiviteit blijven voorkomen in diervoeders en levensmiddelen die afkomstig zijn uit de prefectuur Fukishima, is het aangewezen de bestaande eis van bemonstering en analyse vóór uitvoer naar de Unie te handhaven voor alle diervoeders en levensmiddelen die afkomstig zijn uit deze prefectuur. |
Men de generelle undtagelser, f.eks. for alkoholholdige drikkevarer og sendinger til eget forbrug, bør fortsat gælde for sådanne foderstoffer og fødevarer | De algemene vrijstellingen, zoals voor alcoholhoudende dranken en persoonlijke zendingen, zouden echter ook voor deze diervoeders en levensmiddelen van kracht dienen te blijven. |
Hvad angår præfekturerne Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Iwate, Chiba og Kanagawa, for hvilke der i øjeblikket kræves prøveudtagning og analyse af alle foderstoffer og fødevarer forud for eksport til Unionen, bør dette krav begrænses til kun at omfatte svampe, te, fiskevarer, visse spiselige vilde planter, visse grøntsager, visse frugter, ris og sojabønner samt forarbejdede og afledte produkter heraf. | Wat betreft de prefecturen Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Iwate, Chiba en Kanagawa, waarvoor momenteel de eis van bemonstering en analyse van alle diervoeders en levensmiddelen vóór uitvoer naar de Unie geldt, is het aangewezen de bemonstering en analyse te beperken tot paddestoelen, thee, visserijproducten, bepaalde eetbare wilde planten, bepaalde groenten, bepaalde soorten fruit, rijst, sojabonen en de verwerkte en afgeleide producten daarvan. |
De samme krav bør gælde for sammensatte fødevarer, der for mere end 50 %'s vedkommende består af en ingrediens/ingredienser, der kræves testet forud for eksport til Unionen. | Dezelfde eis moet gelden voor samengestelde levensmiddelen die voor meer dan 50 % één of meer ingrediënten bevatten waarvoor controle vóór uitvoer naar de Unie is vereist. |
Importkontrollen viser, at de særlige betingelser, der er fastsat i EU-lovgivningen, gennemføres korrekt af de japanske myndigheder, og at overtrædelse ikke har fundet sted i over et år. | Uit de controle bij invoer blijkt dat de speciale voorwaarden waarin de EU-wetgeving voorziet, door de Japanse autoriteiten correct worden toegepast en dat niet-naleving al meer dan een jaar niet is voorgekomen. |
Hyppigheden af importkontrollen og rapporteringen af resultaterne til Kommissionen bør derfor nedsættes. | Het is daarom passend de frequentie van de controles bij invoer en van de rapportage van de resultaten aan de Commissie te verminderen. |
Anvendelsesområde | Toepassingsgebied |
Denne forordning finder anvendelse på foder og fødevarer, jf. definitionen af foder og levnedsmidler i artikel 1, stk. 2, i Rådets forordning (Euratom) nr. 3954/87 [6], der har oprindelse i eller er afsendt fra Japan, bortset fra:a) produkter, der blev afsendt fra Japan inden den 28. marts 2011 | Deze verordening is van toepassing op diervoeders en levensmiddelen in de zin van artikel 1, lid 2, van Verordening (Euratom) nr. 3954/87 [6], van oorsprong uit of verzonden vanuit Japan, met uitzondering van:a) producten die Japan vóór 28 maart 2011 hebben verlaten; |
produkter, der blev høstet og/eller forarbejdet inden den 11. marts 2011 | producten die vóór 11 maart 2011 zijn geoogst en/of verwerkt; |
alkoholholdige drikkevarer henhørende under KN-kode 2203-2208 | alcoholhoudende dranken van de GN-codes 2203 tot en met 2208; |
sendinger af animalske foderstoffer og fødevarer til eget forbrug, der er omfattet af artikel 2 i forordning (EF) nr. 206/2009 | persoonlijke zendingen van diervoeders en levensmiddelen van dierlijke oorsprong die worden bestreken door artikel 2 van Verordening (EG) nr. 206/2009; |
sendinger af ikke-animalske foderstoffer og fødevarer til eget forbrug, som er af ikke-kommerciel karakter og er bestemt til en privatpersons eget forbrug eller anvendelse. | persoonlijke zendingen van diervoeders en levensmiddelen andere dan van dierlijke oorsprong die niet-commercieel zijn en bestemd zijn voor een particulier, uitsluitend voor persoonlijke consumptie of gebruik. |
I tilfælde af tvivl ligger bevisbyrden hos modtageren af sendingen. | Bij twijfel ligt de bewijslast bij de ontvanger van de zending. |