Source | Target | If applications for fishing authorisations from the Member States referred to in paragraph 1 of this Article do not cover all the fishing opportunities set by the Protocol, the Commission shall consider applications for fishing authorisations from any other Member State pursuant to Article 10 of Regulation (EC) No 1006/2008. | Om ansökningarna om fisketillstånd från de medlemsstater som avses i punkt 1 i denna artikel inte till fullo täcker de fiskemöjligheter som fastställs i protokollet ska kommissionen beakta ansökningar om fisketillstånd från alla övriga medlemsstater enligt artikel 10 i förordning (EG) nr 1006/2008. |
The deadline referred to in Article 10(1) of Regulation (EC) No 1006/2008, shall be set at 10 working days from the day on which the Commission informs the Member States that the fishing opportunities have not been fully utilised. | Den tidsfrist som avses i artikel 10.1 i förordning (EG) nr 1006/2008, ska fastställas till tio arbetsdagar från och med den dag då kommissionen underrättar medlemsstaterna om att fiskemöjligheterna inte har utnyttjats till fullo. |
It shall apply from the date of entry into force of the Protocol. | Den ska tillämpas från och med dagen för ikraftträdandet av protokollet. |
Commission Regulation (EU) No 1000/2012 | Kommissionens förordning (EU) nr 1000/2012 |
establishing a prohibition of fishing for black scabbardfish in EU and international waters of V, VI, VII and XII by vessels flying the flag of United Kingdom | om förbud mot fiske efter dolkfisk i EU-vatten och internationella vatten i V, VI, VII och XII med fartyg som för brittisk flagg |
Having regard to Council Regulation (EC) No 1224/2009 of 20 November 2009 establishing a Community control system for ensuring compliance with the rules of the common fisheries policy [1], and in particular Article 36(2) thereof, | med beaktande av rådets förordning (EG) nr 1224/2009 av den 20 november 2009 om införande av ett kontrollsystemi gemenskapen för att säkerställa att bestämmelserna i den gemensamma fiskeripolitiken efterlevs [1], särskilt artikel 36.2, och |
Council Regulation (EU) No 1225/2010 of 13 December 2010 fixing for 2011 and 2012 the fishing opportunities for EU vessels for fish stocks of certain deep-sea fish species [2], lays down quotas for 2012. | I rådets förordning (EU) nr 1225/2010 av den 13 december 2010 om fastställande av fiskemöjligheterna för EU-fartyg för fiskebestånd av vissa djuphavsarter [2]för 2011 och 2012 fastställs kvoter för 2012. |
According to the information received by the Commission, catches of the stock referred to in the Annex to this Regulation by vessels flying the flag of or registered in the Member State referred to therein have exhausted the quota allocated for 2012. | Enligt de uppgifter som kommissionen har mottagit har fångsterna av det bestånd som anges i bilagan till den här förordningen, gjorda av fartyg som är registrerade i den medlemsstat som anges i samma bilaga, eller som för den medlemsstatens flagg, medfört att kvoten för 2012 är uppfiskad. |
It is therefore necessary to prohibit fishing activities for that stock, | Det är därför nödvändigt att förbjuda fiske efter detta bestånd. |
Quota exhaustion | Uppfiskad kvot |
The fishing quota allocated to the Member State referred to in the Annex to this Regulation for the stock referred to therein for 2012 shall be deemed to be exhausted from the date set out in that Annex. | Den fiskekvot för 2012 som tilldelats den medlemsstat som anges i bilagan till denna förordning för det bestånd som anges i samma bilaga ska anses vara uppfiskad från och med den dag som fastställs i bilagan. |
Prohibitions | Förbud |
Fishing activities for the stock referred to in the Annex to this Regulation by vessels flying the flag of or registered in the Member State referred to therein shall be prohibited from the date set out in that Annex. | Fiske efter det bestånd som anges i bilagan till denna förordning, och som bedrivs av fartyg som är registrerade i den medlemsstat som anges i samma bilaga, eller som för den medlemsstatens flagg, är förbjudet från och med den dag som fastställs i bilagan. |
In particular it shall be prohibited to retain on board, relocate, tranship or land fish from that stock caught by those vessels after that date. | Från och med den dagen är det även förbjudet att omflytta, omlasta och landa fångster av detta bestånd gjorda av sådana fartyg och att förvara dessa fångster ombord. |
Member State | Medlemsstat |
Stock | Bestånd |
Species | Art |
Black scabbardfish (Aphanopus carbo) | Dolkfisk (Aphanopus carbo) |
Zone | Område |
EU and international waters of V, VI, VII and XII | EU-vatten och internationella vatten i V, VI, VII och XII |
establishing a prohibition of fishing for tusk in EU and international waters of I, II and XIV by vessels flying the flag of United Kingdom | om förbud mot fiske efter lubb i EU-vatten och internationella vatten i I, II och XIV med fartyg som för brittisk flagg |
Council Regulation (EU) No 44/2012 of 17 January 2012 fixing for 2012 the fishing opportunities available in EU waters and, to EU vessels, in certain non- EU waters for certain fish stocks and groups of fish stocks which are subject to international negotiations or agreements [2], lays down quotas for 2012. | I rådets förordning (EU) nr 44/2012 av den 17 januari 2012 om fastställande för år 2012 av fiskemöjligheter tillgängliga i EU-vatten och, för EU-fartyg, i vissa icke-EU-vatten när det gäller vissa fiskbestånd och grupper av fiskbestånd vilka omfattas av internationella förhandlingar eller överenskommelser [2], fastställs kvoter för 2012. |
Tusk (Brosme brosme) | Lubb (Brosme brosme) |
EU and international waters of I, II and XIV | EU-vatten och internationella vatten i I, II och XIV |
USK/1214EI. | USK/1214EI |
amending for the 181st time Council Regulation (EC) No 881/2002 imposing certain specific restrictive measures directed against certain persons and entities associated with the Al Qaida network | om ändring för hundraåttioförsta gången av rådets förordning (EG) nr 881/2002 om införande av vissa särskilda restriktiva åtgärder mot vissa med nätverket al-Qaida associerade personer och enheter |
THE EUROPEAN COMMISSION, | EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR ANTAGIT DENNA GENOMFÖRANDEFÖRORDNING |
Having regard to Council Regulation (EC) No 881/2002 of 27 May 2002 imposing certain specific restrictive measures directed against certain persons and entities associated with the Al-Qaida network, [1]and in particular Article 7(1)(a) and 7a(1) thereof, | med beaktande av rådets förordning (EG) nr 881/2002 av den 27 maj 2002 om införande av vissa särskilda restriktiva åtgärder mot vissa med nätverket al-Qaida associerade personer och enheter [1], särskilt artiklarna 7.1 a och 7a.1, och |
Annex I to Regulation (EC) No 881/2002 lists the persons, groups and entities covered by the freezing of funds and economic resources under that Regulation. | I bilaga I till förordning (EG) nr 881/2002 förtecknas de personer, grupper och enheter som omfattas av frysning av tillgångar (tidigare även kallat penningmedel) och ekonomiska resurser enligt den förordningen. |
On 17 October 2012 the Sanctions Committee of the United Nations Security Council decided to add two natural persons to its list of persons, groups and entities to whom the freezing of funds and economic resources should apply. | Den 17 oktober 2012 beslutade FN:s säkerhetsråds sanktionskommitté att lägga till två fysiska personer i sin förteckning över personer, grupper och enheter som bör omfattas av frysningen av tillgångar och ekonomiska resurser. |
Annex I to Regulation (EC) No 881/2002 should therefore be updated accordingly. | Bilaga I till förordning (EG) nr 881/2002 bör därför ändras i enlighet med detta. |
In order to ensure that the measures provided for in this Regulation are effective, this Regulation should enter into force immediately, | För att de åtgärder som föreskrivs i denna förordning ska vara verkningsfulla bör denna förordning träda i kraft omedelbart. |
Annex I to Regulation (EC) No 881/2002 is amended in accordance with the Annex to this Regulation. | Bilaga I till förordning (EG) nr 881/2002 ska ändras i enlighet med bilagan till den här förordningen. |
Annex I to Regulation (EC) No 881/2002 is amended as follows: | Bilaga I till förordning (EG) nr 881/2002 ska ändras på följande sätt: |
The following entries shall be added under the heading ‘Natural persons’: | Under rubriken ”Fysiska personer” ska följande läggas till: |
‘Ayyub Bashir (alias (a) Alhaj Qari Ayub Bashar, (b) Qari Muhammad Ayub). | ”Ayyub Bashir (alias a) Alhaj Qari Ayub Bashar, b) Qari Muhammad Ayub). |
Title: (a) Qari, (b) Alhaj. | Titel: a) qari, b) alhaj. |
Address: Mir Ali, North Waziristan Agency, Federal Administered Tribal Areas, Pakistan | Adress: Mir Ali, North Waziristan Agency, Federal Administered Tribal Areas, Pakistan |
Date of designation referred to in Article 2a (4) (b): 18.10.2012.’ | Dag som avses i artikel 2a.4 b: den 18 oktober 2012.” |
‘Aamir Ali Chaudhry (alias (a) Aamir Ali Chaudary, (b) Aamir Ali Choudry, (c) Amir Ali Chaudry, (d) Huzaifa). Date of birth: 3.8.1986. Nationality: Pakistani. Passport No.: BN 4196361 (Pakistani passport number issued on 28.10.2008, expiring 27.10.2013. National identification No: 33202-7126636-9 (Pakistani national identity card number). Date of designation referred to in Article 2a (4) (b): 18.10.2012.’ | ”Aamir Ali Chaudhry (alias a) Aamir Ali Chaudary, b) Aamir Ali Choudry, c) Amir Ali Chaudry, d) Huzaifa). Född den 3 augusti 1986. Pakistansk medborgare. Passnummer: BN 4196361 (pakistanskt pass utfärdat den 28 oktober 2008 som upphör att gälla den 27 oktober 2013. Nationellt identitetsnummer: 33202-7126636-9 (pakistanskt nationellt identitetskortsnummer). Dag som avses i artikel 2a.4 b: den 18 oktober 2012.” |
Date of birth: (a) 1966, (b) 1964, (c) 1969, (d) 1971. | Född a) 1966, b) 1964, c) 1969, d) 1971. |
Nationality: (a) Uzbek, (b) Afghan. | Medborgarskap: a) uzbekiskt, b) afghanskt. |
entering a name in the register of protected designations of origin and protected geographical indications [Spalt Spalter (PDO)] | om införande av en beteckning i registret över skyddade ursprungsbeteckningar och skyddade geografiska beteckningar [Spalt Spalter (SUB)] |
Having regard to Council Regulation (EC) No 510/2006 of 20 March 2006 on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs [1], and in particular the first subparagraph of Article 7(4) thereof, | med beaktande av rådets förordning (EG) nr 510/2006 av den 20 mars 2006 om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel [1], särskilt artikel 7.4 första stycket, och |
Pursuant to the first subparagraph of Article 6(2) of Regulation (EC) No 510/2006, Germany's application to register the name 'Spalt Spalter' was published in the Official Journal of the European Union [2]. | I enlighet med artikel 6.2 första stycket i förordning (EG) nr 510/2006 har Tysklands ansökan om registrering av beteckningen ”Spalt Spalter” offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning [2]. |
As no statement of objection under Article 7 of Regulation (EC) No 510/2006 has been received by the Commission, that name should therefore be entered in the register, | Inga invändningar enligt artikel 7 i förordning (EG) nr 510/2006 har inkommit till kommissionen och därför bör denna beteckning registreras. |
The name contained in the Annex to this Regulation is hereby entered in the register. | Den beteckning som anges i bilagan till denna förordning ska föras in i registret. |
OJ C 29, 2.2.2012, p. 19. | EUT C 29, 2.2.2012, s. 19. |
Agricultural products intended for human consumption listed in Annex I to the Treaty: | Jordbruksprodukter i bilaga I till fördraget avsedda att användas som livsmedel: |
Class 1.8. | Klass 1.8. |
Other products listed in Annex I to the Treaty (spices, etc.) | Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
GERMANY | TYSKLAND |
Spalt Spalter (PDO) | Spalt Spalter (SUB) |
entering a name in the register of protected designations of origin and protected geographical indications [Papas Antiguas de Canarias (PDO)] | om införande av en beteckning i registret över skyddade ursprungsbeteckningar och skyddade geografiska beteckningar [Papas Antiguas de Canarias (SUB)] |
Having regard to Council Regulation (EC) No 510/2006 of 20 March 2006 on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs [1], and in particular the first subparagraph of Article 7(4) thereof, | med beaktande av rådets förordning (EG) nr 510/2006 av den 20 mars 2006 om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel [1], särskilt artikel 7.4 första stycket, och |
Pursuant to the first subparagraph of Article 6(2) of Regulation (EC) No 510/2006, Spain’s application to register the name 'Papas Antiguas de Canarias' was published in the Official Journal of the European Union [2]. | I enlighet med artikel 6.2 första stycket i förordning (EG) nr 510/2006 har Spaniens ansökan om registrering av beteckningen ”Papas Antiguas de Canarias” offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning [2]. |
As no statement of objection under Article 7 of Regulation (EC) No 510/2006 has been received by the Commission, that name should therefore be entered in the register, | Inga invändningar enligt artikel 7 i förordning (EG) nr 510/2006 har inkommit till kommissionen och därför bör denna beteckning registreras. |
Class 1.6. | Klass 1.6: |
Fruit, vegetables and cereals, fresh or processed | Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
SPAIN | SPANIEN |