Source | Target | Pealkirja „Füüsilised isikud” all asendatakse kanne „Redouane El Habhab (teise nimega Abdelrahman). | Der Eintrag „Redouane El Habhab (auch Abdelrahman). |
Aadress: Iltisstrasse 58, 24143 Kiel, Saksamaa | Anschrift: Iltisstrasse 58, 24143 Kiel, Deutschland |
(varasem aadress). | (frühere Anschrift). |
Kodakondsus: a) Saksamaa, b) Maroko. | Staatsangehörigkeit: a) deutsch, b) marokkanisch. |
Passi nr: 1005552350 (Saksamaa pass, välja antud 27.3.2001 Kieli omavalitsuses Saksamaal, kaotab kehtivuse 26.3.2011). | Reisepassnummer: 1005552350 (deutscher Reisepass, ausgestellt am 27.3.2001 von der Stadt Kiel, Deutschland, läuft am 26.3.2011 ab). |
Isikutunnistuse number: 1007850441 (Saksamaa riiklik isikutunnistus, välja antud 27.3.2001 Kieli omavalitsuses Saksamaal, kaotab kehtivuse 26.3.2011). | Personalausweisnummer: 1007850441 (deutscher Bundespersonalausweis, ausgestellt am 27.3.2001 von der Stadt Kiel, Deutschland, läuft am 26.3.2011 ab). |
Muu teave: viibib vangistuses Saksamaal. | Weitere Angaben: Derzeit in Deutschland im Gefängnis. |
Artikli 2a lõike 4 punktis b osutatud kuupäev: 12.11.2008.” järgmisega: | Tag der Benennung nach Artikel 2a Absatz 4 Buchstabe b: 12.11.2008.” unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung: |
„Redouane El Habhab (teise nimega Abdelrahman). | „Redouane El Habhab (auch Abdelrahman). |
Passi nr: 1005552350 (Saksamaa pass, välja antud 27.3.2001 Kieli omavalitsuses Saksamaal, kaotas kehtivuse 26.3.2011). | Reisepassnummer: 1005552350 (deutscher Reisepass, ausgestellt am 27.3.2001 von der Stadt Kiel, Deutschland, abgelaufen am 26.3.2011). |
Isikutunnistuse number: 1007850441 (Saksamaa riiklik isikutunnistus, välja antud 27.3.2001 Kieli omavalitsuses Saksamaal, kaotas kehtivuse 26.3.2011). | Personalausweisnummer: 1007850441 (deutscher Bundespersonalausweis, ausgestellt am 27.3.2001 von der Stadt Kiel, Deutschland, abgelaufen am 26.3.2011). |
Aadressiandmed pealkirja „Sloveenia” all asendatakse järgmistega: | Die Adressangabe unter der Überschrift „Slowenien“ wird durch folgenden Wortlaut ersetzt: |
Artikkel 2b | Artikel 2b |
Sünnikuupäev: 1983. | Geburtsdatum: 1983. |
Sünnikoht: Taškent, Usbekistan. | Geburtsort: Taschkent, Usbekistan. |
Muu teave: a) oli Islamic Jihad Groupi üks juhtidest; b) teadaolevalt suri Pakistanis 2009. aastal. | Weitere Angaben: a) war einer der Führer der Gruppe Islamischer Dschihad; b) soll 2009 in Pakistan verstorben sein. |
Sünnikoht: Andijan Region, Usbekistan. | Geburtsort: Region Andijon, Usbekistan. |
Muu teave: a) oli Islamic Jihad Groupi üks juhtidest; b) teadaolevalt suri Pakistanis 2009. aasta septembris. | Weitere Angaben: a) war einer der Führer der Gruppe Islamischer Dschihad; b) soll im September 2009 in Pakistan verstorben sein. |
Pealkirja „Füüsilised isikud” all asendatakse kanne „Amor Mohamed Ghedeir (teiste nimedega a) Abdelhamid Abou Zeid, b) Youcef Adel, c) Abou Abdellah, d) Abid Hammadou). Sünnikuupäev: umbes 1958. Sünnikoht: Deb-Deb, Amenas, Illizu provints, Alžeeria. Kodakondsus: Alžeeria. Muu teave: a) ema nimi on Benarouba Bachira; b) isa nimi on Mabrouk. | Der Eintrag „Amor Mohamed Ghedeir (auch a) Abdelhamid Abou Zeid, b) Youcef Adel, c) Abou Abdellah, d) Abid Hammadou). Geburtsdatum: um 1958. Geburtsort: Deb-Deb, Amenas, Wilaya (Provinz) Illizu, Algeria. Staatsangehörigkeit: algerisch. Weitere Angaben: a) Name der Mutter: Benarouba Bachira; b) Name des Vaters: Mabrouk. Tag der Benennung nach Artikel 2a Absatz 4 Buchstabe b: 3.7.2008.” unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung: |
Artikli 2a lõike 4 punktis b osutatud kuupäev: 3.7.2008.” järgmisega: „Amor Mohamed Ghedeir (teiste nimedega a) Abdelhamid Abou Zeid, b) Youcef Adel, c) Abou Abdellah, d) Abid Hammadou). | „Amor Mohamed Ghedeir (auch a) Abdelhamid Abou Zeid, b) Youcef Adel, c) Abou Abdellah, d) Abid Hammadou). |
Sünnikuupäev: umbes 1958. Sünnikoht: Deb-Deb, Amenas, Illizi provints, Alžeeria. Kodakondsus: Alžeeria. Muu teave: a) ema nimi on Benarouba Bachira; b) isa nimi on Mabrouk. | Geburtsdatum: um 1958. Geburtsort: Deb-Deb, Amenas, Wilaya (Provinz) Illizi, Algerien. Staatsangehörigkeit: algerisch. Weitere Angaben: a) Name der Mutter: Benarouba Bachira; b) Name des Vaters: Mabrouk. |
Sünnikuupäev: 20.11.1971. | Geburtsdatum: 20.11.1971. |
Sünnikoht: Koubellat, Tuneesia. | Geburtsort: Koubellat, Tunesien. |
„Habib Ben Ali Ben Said Al-Wadhani. Sünnikuupäev: 1.6.1970. Sünnikoht: Tunis, Tuneesia. Kodakondsus: Tuneesia. Passi nr: L550681 (Tuneesia pass, välja antud 23.9.1997, aegus 22.9.2002). Muu teave: a) Itaalia maksukood: WDDHBB70H10Z352O; b) Tunisian Combatant Groupi liige; c) teadaolevalt surnud; d) ema nimi on Aisha bint Mohamed. | „Habib Ben Ali Ben Said Al-Wadhani. Geburtsdatum: 1.6.1970. Geburtsort: Tunis, Tunesien. Staatsangehörigkeit: tunesisch. Pass Nr.: L550681 (tunesischer Pass, ausgestellt am 23.9.1997, abgelaufen am 22.9.2002). Weitere Angaben: a) italienische Steuernummer: WDDHBB70H10Z352O; b) Mitglied der Tunisian Combatant Group; c) angeblich verstorben; d) Name der Mutter: Aisha bint Mohamed. |
„Sulayman Khalid Darwish (teiste nimedega a) Abu al-Ghadiya, b) Suleiman Darwish). Sünnikuupäev: a) 2.5.1976, b) 1974. Sünnikoht: Al-Ebada küla, Damascus, Süüria. Kodakondsus: Süüria. Passi nr: a) 3936712 (Süüria pass), b) 11012 (Süüria pass). Muu teave: a) isa nimi on Khalid Darwish bin Qasim; b) teadaolevalt suri Iraagis 2005. aastal. | „Sulayman Khalid Darwish (auch: a) Abu al-Ghadiya, b) Suleiman Darwish). Geburtsdatum: a) 2.5.1976, b) 1974. Geburtsort: Dorf Al-Ebada, Damaskus, Syrien. Staatsangehörigkeit: syrisch. Reisepassnummer: a) 3936712 (syrischer Reisepass), b) 11012 (syrischer Reisepass). Weitere Angaben: a) Name des Vaters: Khalid Darwish bin Qasim, b) soll 2005 in Irak verstorben sein. |
Kodakondsus: Alžeeria. | Staatsangehörigkeit: algerisch. |
Sünnikuupäev: 1.1.1967. Sünnikoht: M’Hamid, Sidi Bel Abbesi provints, Alžeeria. | Geburtsdatum: 1.1.1967. Geburtsort: M’Hamid,Wilaya (Provinz) Sidi Bel Abbes, Algerien. |
Muu teave: a) 2008. aasta juuni seisuga asub Põhja-Malis; b) ema nimi on Zohra Fares; c) isa nimi on Mohamed. | Weitere Angaben: a) hält sich seit Juni 2008 im nördlichen Mali auf, b) Name der Mutter: Zohra Fares, c) Name des Vaters: Mohamed. |
Pealkirja „Füüsilised isikud” all asendatakse kanne „Ahmed Deghdegh (teise nimega Abd El Illah). Sünnikuupäev: 17.1.1967. Sünnikoht: Anser, Jijeli provints, Alžeeria. Kodakondsus: Alžeeria. Muu teave: a) kuulub „Organisation of Al-Qaida in the Islamic Maghreb” juhtide hulka. | Der Eintrag „Ahmed Deghdegh (alias Abd El Illah). Geburtsdatum: 17.1.1967. Geburtsort: Anser, Wilaya (Provinz) Jijel, Algerien. Staatsangehörigkeit: algerisch. Weitere Angaben: (a) Gehört der Führung der Organization of Al-Qaida in the Islamic Maghreb an. Insbesondere an den Finanzen der Organisation beteiligt; (b) Name der Mutter: Zakia Chebira. Name des Vaters: Lakhdar.“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung: |
Eelkõige seotud organisatsiooni rahandusasjadega; c) ema nimi on Zakia Chebira; isa nimi on Lakhdar.” järgmisega: „Ahmed Deghdegh (teiste nimedega a) Abd El Illah, b) Abdellillah, c) Abdellah Ahmed, d) Said). | „Ahmed Deghdegh (auch a) Abd El Illah, b) Abdellillah, c) Abdellah Ahmed, d) Said). |
Sünnikuupäev: 17.1.1967. Sünnikoht: Anser, Jijeli provints, Alžeeria. Kodakondsus: Alžeeria. Aadress: Alžeeria. Muu teave: a) ema nimi on Zakia Chebira; b) isa nimi on Lakhdar. | Geburtsdatum: 17.1.1967. Geburtsort: Anser, Wilaya (Provinz) Jijel, Algerien. Staatsangehörigkeit: algerisch. Anschrift: Algerien. Weitere Angaben: a) Name der Mutter: Zakia Chebira, b) Name des Vaters: Lakhdar. |
Sünnikoht: Casablanca, Maroko. | Geburtsort: Casablanca, Marokko. |
E-post: gp.mzz@gov.si” | E-mail: gp.mzz@gov.si” |
Helepruuni pulbrina tollile esitatav toode, mis koosneb modifitseeritud veetustatud suhkruroomelassist ja sisaldab (% massist) | Eine Ware, bestehend aus modifizierter dehydratisierter Rohrzuckermelasse, als Puder aufgemacht, von hellbrauner Farbe, mit einem Gehalt an (in GHT): |
sahharoosi (sh invertsuhkur) 82,4 | Saccharose (einschließlich Invertzucker) 82,4 |
tuhka 1,5 | Asche 1,5 |
toorkiudu 7. | Rohfaser 7 |
Toode ei sisalda tärklist ning selle polarisatsioon on 83,4°. | Die Ware enthält keine Stärke und hat eine Polarisation von 83,4°. |
Tootmisprotsessi vältel lisatakse taimekiude ja suhkruroomelassi ning saadakse veetustatud suhkruroomelass. | Während des Herstellungsverfahrens werden Pflanzenfasern und Rohrzuckermelassekonzentrate zugesetzt und eine dehydratisierte Rohrzuckermelasse gewonnen. |
Toode ei kõlba inimtoiduks ja seda kasutatakse üksnes loomasöödana. | Die Ware ist für den menschlichen Verzehr ungeeignet und wird ausschließlich zur Tierfütterung verwendet. |
Vaatamata suurele sahharoosisisaldusele ei või toodet käsitada roosuhkruna rubriigi 1701 all, sest sellele lisatakse tootmisprotsessi vältel taimekiude. | Trotz des hohen Saccharosegehalts kann die Ware aufgrund der Zugabe von Pflanzenfasern während des Herstellungsverfahrens nicht als Rohrzucker der Position 1701 angesehen werden. |
Suhkruroomelassi kontsentraatide lisamise ja veetustamise tõttu on toote suhkrusisaldus oluliselt suurem kui tavapärasel suhkruroomelassil. | Aufgrund der zugesetzten Rohrzuckermelassekonzentrate und der Dehydratisierung ist der Zuckergehalt der Ware deutlich höher als bei traditioneller Rohrzuckermelasse. |
Seetõttu ei või toodet klassifitseerida rubriiki 1703. | Eine Einreihung in die Position 1703 ist somit ausgeschlossen. |
Toodet kasutatakse loomasöödana ja see on tootmisprotsessi vältel kaotanud lähtematerjalile iseloomulikud põhiomadused (vt grupi 23 märkus 1). | Die Ware wird zur Tierfütterung verwendet und hat während des Herstellungsverfahrens die wesentlichen Merkmale der Ausgangsstoffe verloren (siehe Anmerkung 1 zu Kapitel 23). |
Seega tuleb toode klassifitseerida loomasöödana kasutatava valmistisena rubriiki 2309. | Die Ware ist daher als Zubereitung von der zur Fütterung verwendeten Art in die Position 2309 einzureihen. |
Steriliseeritud puhastusrätid lausriidest, jaemüügiks plastkotti pakendatud. | Sterile Reinigungstücher aus Vliesstoff, in einem Kunststoffbeutel für den Einzelverkauf aufgemacht. |
Rätid on immutatud muude koostisosade hulgas demineraliseeritud vee, pesuaine ja puhastava nahahooldusvahendiga. | Die Reinigungstücher sind unter anderem mit entmineralisiertem Wasser, Reinigungsmittel und reinigendem Hautpflegemittel getränkt. |
Toode on alkoholivaba. | Die Ware enthält keinen Alkohol. |
Esitatud teabe kohaselt on toode mõeldud käte ja näo puhastamiseks. | Nach den vorgelegten Angaben ist die Ware zur Reinigung von Händen und Gesicht bestimmt. |
Klassifikatsioon määratakse kindlaks kombineeritud nomenklatuuri klassifitseerimise üldreeglitega 1, 3 b ja 6 ning CN-koodide 3401 ja 34011100 sõnastusega. | Einreihung gemäß den Allgemeinen Vorschriften 1, 3 b und 6 für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur sowie nach dem Wortlaut der KN-Codes 3401 und 34011100. |
Kuna puhastusrätid on immutatud pesuainega, mis annab tootele tema põhiomaduse, ei või neid klassifitseerida ei rubriiki 3304 ega 3307. | Da die Reinigungstücher mit Reinigungsmittel getränkt sind, das der Ware ihren wesentlichen Charakter verleiht, ist eine Einreihung in die Positionen 3304 und 3307 ausgeschlossen. |
Seepärast tuleb toode klassifitseerida seebi või pindaktiivse ainega immutatud, kaetud või pinnatud lausriidena rubriigi 3401 alla (vt ka HSi selgitavad märkused rubriigi 3401 kohta, punkt IV). | Die Ware ist daher als Papier, Watte, Filz und Vliesstoffe, mit Seife oder Reinigungsmitteln getränkt, bestrichen oder überzogen, in die Position 3401 einzureihen (siehe auch HS-Erläuterungen zu Position 3401 Abschnitt IV). |
millega muudetakse määrust (EÜ) nr 474/2006, millega kehtestatakse ühenduse nimekiri lennuettevõtjatest, kelle suhtes kohaldatakse ühenduse piires tegevuskeeldu | zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 474/2006 zur Erstellung der gemeinschaftlichen Liste der Luftfahrtunternehmen, gegen die in der Gemeinschaft eine Betriebsuntersagung ergangen ist |
võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 14. detsembri 2005. aasta määrust (EÜ) nr 2111/2005, mis käsitleb ühenduse nimekirja, millesse kantakse lennuettevõtjad, kelle suhtes kohaldatakse ühenduse piires tegevuskeeldu, koostamist ja lennureisijate teavitamist lendu teenindavast lennuettevõtjast ning millega tunnistatakse kehtetuks direktiivi 2004/36/EÜ artikkel 9, [1]eriti selle artiklit 4 [2], | gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14. Dezember 2005 über die Erstellung einer gemeinschaftlichen Liste der Luftfahrtunternehmen, gegen die in der Gemeinschaft eine Betriebsuntersagung ergangen ist, sowie über die Unterrichtung von Fluggästen über die Identität des ausführenden Luftfahrtunternehmens und zur Aufhebung des Artikels 9 der Richtlinie 2004/36/EG [1], insbesondere auf Artikel 4 [2], |
Komisjoni 22. märtsi 2006. aasta määrusega (EÜ) nr 474/2006 [3]on kehtestatud määruse (EÜ) nr 2111/2005 II peatüki kohane ühenduse nimekiri lennuettevõtjatest, kelle suhtes kohaldatakse ELis tegevuskeeldu. | Mit der Verordnung (EG) Nr. 474/2006 der Kommission [3]vom 22. März 2006 wurde die in Kapitel II der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 genannte gemeinschaftliche Liste der Luftfahrtunternehmen, gegen die in der Union eine Betriebsuntersagung ergangen ist, erstellt. |
Kooskõlas määruse (EÜ) nr 2111/2005 artikli 4 lõikega 3 on teatavad liikmesriigid ja Euroopa Lennundusohutusamet (edaspidi „EASA”) edastanud komisjonile teavet, mis on ühenduse nimekirja ajakohastamise seisukohalt asjakohane. | Gemäß Artikel 4 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 haben einige Mitgliedstaaten und die Europäische Agentur für Flugsicherheit (nachstehend „EASA“) der Kommission Angaben übermittelt, die im Zusammenhang mit der Aktualisierung der gemeinschaftlichen Liste von Belang sind. |
Asjakohast teavet on edastanud ka kolmandad riigid. | Einschlägige Informationen wurden auch von Drittstaaten mitgeteilt. |
Selle alusel tuleks ühenduse nimekirja ajakohastada. | Auf dieser Grundlage sollte die gemeinschaftliche Liste aktualisiert werden. |
Komisjon teavitas kõiki asjaomaseid lennuettevõtjaid kas otse või juhul, kui see ei olnud võimalik, nende regulatiivse järelevalve eest vastutavate ametiasutuste kaudu ning esitas olulised üksikasjad ja kaalutlused, mis oleksid aluseks otsusele, millega kehtestatakse nende suhtes Euroopa Liidus tegevuskeeld või muudetakse ühenduse nimekirja lisatud lennuettevõtja suhtes kehtestatud tegevuskeelu tingimusi. | Die Kommission hat alle betroffenen Luftfahrtunternehmen entweder unmittelbar oder, sofern dies nicht möglich war, über die für die Regulierungsaufsicht über diese Luftfahrtunternehmen zuständigen Behörden informiert und die wesentlichen Tatsachen und Überlegungen angegeben, die die Grundlage einer Entscheidung bilden würden, diesen Unternehmen den Flugbetrieb in der Union zu untersagen oder die Bedingungen einer Betriebsuntersagung eines Luftfahrtunternehmens zu ändern, das in der gemeinschaftlichen Liste erfasst ist. |
Komisjon andis asjaomastele lennuettevõtjatele võimaluse tutvuda liikmesriikide esitatud dokumentidega, esitada kirjalikke märkusi ning teha komisjonile ja nõukogu 16. detsembri 1991. aasta määruse (EMÜ) nr 3922/1991 [4](tehniliste nõuete ja haldusprotseduuride kooskõlastamise kohta tsiviillennunduses) alusel loodud lennuohutuskomiteele kümne tööpäeva jooksul suuline ettekanne. | Die Kommission hat den betreffenden Luftfahrtunternehmen Gelegenheit gegeben, die von den Mitgliedstaaten vorgelegten Unterlagen einzusehen, sich schriftlich dazu zu äußern und ihren Standpunkt innerhalb von 10 Tagen der Kommission sowie dem Flugsicherheitsausschuss, der durch die Verordnung (EWG) Nr. 3922/1991 des Rates vom 16. Dezember 1991 zur Harmonisierung der technischen Vorschriften und der Verwaltungsverfahren in der Zivilluftfahrt [4]eingesetzt wurde, mündlich vorzutragen. |