Source | Target | G. DUMPINGUVASTASED MEETMED | G. ANTIDUMPINGMASSNAHMEN |
Kõikidele asjaomastele isikutele teatati olulised asjaolud ja kaalutlused, mille põhjal kavatseti soovitada säilitada olemasolevad meetmed. | Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beabsichtigt wurde, die Aufrechterhaltung der geltenden Maßnahmen zu empfehlen. |
Lisaks anti huvitatud isikutele võimalus esitada pärast kõnealust teatavakstegemist teatava aja jooksul oma märkused. | Nach dieser Unterrichtung wurde ihnen ferner eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt. |
Tehtud märkusi võeti nõuetekohaselt arvesse, kui selleks oli põhjust. | Die Stellungnahmen und Sachäußerungen wurden, soweit angezeigt, gebührend berücksichtigt. |
Eespool öeldust tuleneb, et vastavalt algmääruse artikli 11 lõikele 2 tuleb Hiinast pärit seemisnaha impordi suhtes kohaldatavad dumpinguvastased meetmed säilitada. | Aus den dargelegten Gründen sollten die Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von Sämischleder mit Ursprung in der VR China nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung aufrechterhalten werden. |
Märgitakse, et need meetmed kujutavad endast väärtuselist tollimaksu, mille määr on 58,9 %, | Es sei daran erinnert, dass es sich bei diesen Maßnahmen um einen Wertzoll in Höhe von 58,9 % handelt — |
Käesolevaga kehtestatakse lõplik dumpinguvastane tollimaks Hiina Rahvavabariigist pärit ja CN-koodide 41141010 ja 41141090 all deklareeritud seemisnaha ja rääs-formaldehüüdpargiga seemisnaha suhtes (mõõtu lõigatud või mitte), sealhulgas kuivatatud kujul seemisnaha ja rääs-formaldehüüdpargiga seemisnaha suhtes. | Es wird ein endgültiger Antidumpingzoll eingeführt auf die Einfuhren von Sämischleder und Neusämischleder, auch zugeschnitten, einschließlich Sämischleder und Neusämischleder in getrocknetem Zustand (crust), mit Ursprung in der Volksrepublik China, das derzeit unter den KN-Codes 41141010 und 41141090 eingereiht wird. |
Lõpliku dumpinguvastase tollimaksu määr, mida kohaldatakse esimeses lõikes kirjeldatud toodete netohinna suhtes liidu piiril enne tollimaksu sissenõudmist, on 58,9 %. | Der endgültige Antidumpingzollsatz auf den Nettopreis frei Grenze der Union, unverzollt, der in Absatz 1 genannten Waren beträgt 58,9 %. |
Küsimustiku vastustest ja Eurostatist saadud andmed. | Daten von Eurostat und aus Fragebogenantworten. |
Eurostati andmed. | Eurostat-Daten. |
Küsimustiku vastustest saadud andmed. | Daten aus Fragebogenantworten. |
Juba enne meetmete kehtestamist kolmekordistas HRV asjaomase toote turuosa liidu turul – 10,7 %-lt 2001. aastal 31,7 %ni 2004. aastal. | Bereits vor der Einführung von Maßnahmen hatte die VR China ihren Anteil am Unionsmarkt für diese Ware von 10,7 % im Jahr 2001 auf 31,7 % im Jahr 2004 verdreifacht. |
Lisaks on Hiinast liitu suunduva ekspordi hinnad endiselt kõrgemad kui teatavate muude kolmandate riikide turgudel, mis muudab liidu turu Hiina eksportivate tootjate jaoks atraktiivseks. | Im Übrigen liegen die Preise der Ausfuhren aus der VR China in die Union immer noch über den Preisen auf bestimmten Drittlandsmärkten, was den Unionsmarkt für die chinesischen ausführenden Hersteller attraktiv macht. |
Hiina impordi ja liidu tootmisharu hindade võrdlusest ilmneb aga märkimisväärne hinna allalöömine (51,6 %). | Der Vergleich der Preise dieser Einfuhren mit den Preisen des Wirtschaftszweigs der Union ergibt jedoch eine deutliche Preisunterbietung (51,6 %). |
Arvestades, et seemisnahk on standardne toode, tootemääratlus on väga kitsas ning Hiina kaupade kvaliteet on Euroopa omadega sarnane, viitab Hiina impordi suhteliselt väike turuosa kombinatsioonis märkimisväärse hindade allalöömisega olulisele mõjule, mida Hiina import liidu tootmisharule avaldab. | Da es sich bei Sämischleder um eine standardisierte Ware handelt und da die Warendefinition sehr eng gefasst und die Qualität der chinesischen Waren mit der Qualität europäischer Waren vergleichbar ist, sind der relativ geringe Marktanteil der Einfuhren aus der VR China zusammen mit der deutlichen Preisunterbietung ein Hinweis darauf, welch erhebliche Auswirkungen diese Einfuhren auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Union haben. |
Ka Uus-Meremaalt pärit impordi maht on märkimisväärne ja läbivaatamisega seotud uurimisperioodil oli selle turuosa 7 % (2008. aastal 3 %). | Auch aus Neuseeland werden bedeutende Mengen eingeführt; auf diese Mengen entfiel im UZÜ ein Marktanteil von 7 % (2008 waren es nur 3 %). |
Samal ajal on kõnealuse impordi keskmine hind siiski palju kõrgem kui HRVst pärit seemisnaha hind ning ületab isegi liidu tootmisharu hinnataset. | Die Durchschnittspreise dieser Einfuhren sind jedoch viel höher als die Preise für Sämischleder aus der VR China; sieliegen sogar über dem Preisniveau des Wirtschaftszweigs der Union. |
26. novembril 2012 otsustas ÜRO Julgeolekunõukogu sanktsioonide komitee kõrvaldada kuus üksust nende isikute, rühmituste ja üksuste loetelust, kelle suhtes kohaldatakse rahaliste vahendite ja majandusressursside külmutamist. | Der Sanktionsausschuss des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen hat am 26. November 2012 beschlossen, sechs Organisationen aus der Liste der Personen, Gruppen und Organisationen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen einzufrieren sind, zu streichen. |
Seega tuleks määruse (EÜ) nr 881/2002 I lisa vastavalt ajakohastada, | Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 881/2002 sollte daher entsprechend aktualisiert werden — |
Pealkirja „Juriidilised isikud, rühmitused ja üksused” all asuvad järgmised kanded jäetakse välja: | Unter „Juristische Personen, Gruppen und Organisationen“ werden die folgenden Einträge gestrichen: |
„Al-Hamati Sweets Bakeries. | „Al-Hamati Sweets Bakeries. |
Aadress: Al-Mukallah, Hadhramawt Governorate, Jeemen | Anschrift: Al-Mukallah, Hadhramawt Governorate, Jemen |
Muu teave: a) omanik Mohammad Hamdi Mohammad Sadiq al-Ahdal; b) väidetavalt on tegevuse lõpetanud. | Weitere Angaben: a) steht im Eigentum von Mohammad Hamdi Mohammad Sadiq al-Ahdal; b) soll nicht mehr bestehen. |
„Benevolence International Foundation (teiste nimedega a) Al-Bir Al-Dawalia, b) BIF, c) BIF-USA, d) Mezhdunarodnyj Blagotvoritel’nyj Fond). Aadress: a) 8820, Mobile Avenue, 1 A, Oak Lawn, Illinois, 60453, Ameerika Ühendriigid | „Benevolence International Foundation (auch: a) Al-Bir Al-Dawalia, b) BIF, c) BIF-USA, d) Mezhdunarodnyj Blagotvoritel’nyj Fond). Anschrift: a) 8820, Mobile Avenue, 1A, Oak Lawn, Illinois, 60453, Vereinigte Staaten von Amerika |
, b) P.O. box 548, Worth, Illinois, 60482, Ameerika Ühendriigid | ; b) P.O. box 548, Worth, Illinois, 60482, Vereinigte Staaten von Amerika |
, c) (varasem asukoht) 9838, S. Roberts Road, Suite 1 W, Palos Hills, Illinois, 60465, Ameerika Ühendriigid | ; c) (ehemalige Anschrift) 9838, S. Roberts Road, Suite 1W, Palos Hills, Illinois, 60465, Vereinigte Staaten von Amerika |
, d) (varasem asukoht) 20- 24, Branford Place, Suite 705, Newark, New Jersey, 07102, Ameerika Ühendriigid | ; d) (ehemalige Anschrift) 20-24, Branford Place, Suite 705, Newark, New Jersey, 07102, Vereinigte Staaten von Amerika |
, e) P.O. box 1937, Khartoum, Sudaani Vabariik | ; e) PO box 1937, Khartum, Republik Sudan |
, f) Bangladeshi Rahvavabariik, g) Gaza sektor, h) Jeemeni Vabariik. | ; f) Volksrepublik Bangladesch; g) Gazastreifen; h) Republik Jemen. |
Muu teave: a) tööandja identifitseerimisnumber: 36-3823186 (Ameerika Ühendriigid), b) fondi nimetus Madalmaades on: Stichting Benevolence International Nederland (BIN).” | Weitere Angaben: a) Employer Identification Number: 36-3823186 (Vereinigte Staaten von Amerika); b) Name der Stiftung in den Niederlanden: Stichting Benevolence International Nederland (BIN).“ |
„Bosanska Idealna Futura (teiste nimedega a) BIF-Bosnia, b) Bosnian Ideal Future). Muu teave: a) Bosanska Idealna Futura oli Bosnia ja Hertsegoviinas ametlikult registreeritud kui ühendus ja humanitaarabiorganisatsioon registrinumbriga 59; b) tegu oli Benevolence International Foundationi Bosnia ja Hertsegoviina büroo õigusjärglasega, mis tegutses nimede BECF Charitable Educational Center ja Benevolence Educational Center all; c) Bosanska Idealna Futura ei eksisteerinud enam detsembris 2008. Artikli 2a lõike 4 punktis b osutatud kuupäev: 21.11.2002.” | „Bosanska Idealna Futura (auch: a) BIF-Bosnia, b) Bosnian Ideal Future). Weitere Angaben: a) war in Bosnien und Herzegowina als Verein und humanitäre Organisation unter der Registernummer 59 amtlich registriert; b) war Rechtsnachfolger der Büros der Benevolence International Foundation in Bosnien und Herzegowina, die unter dem NamenBECF Charitable Educational Center, Benevolence Educational Center tätig war; c) bestand im Dezember 2008 nicht mehr. Tag der Benennung nach Artikel 2a Absatz 4 Buchstabe b: 21.11.2002.“ |
„Heyatul Ulya. Aadress: Mogadishu, Somaalia. Artikli 2a lõike 4 punktis b osutatud kuupäev: 9.11.2001.” | „Heyatul Ulya. Anschrift: Mogadischu, Somalia. Tag der Benennung nach Artikel 2a Absatz 4 Buchstabe b: 9.11.2001.“ |
„Red Sea Barakat Company Limited. Aadress: Mogadishu, Somaalia. Artikli 2a lõike 4 punktis b osutatud kuupäev: 9.11.2001.” | „Red Sea Barakat Company Limited. Anschrift: Mogadischu, Somalia. Tag der Benennung nach Artikel 2a Absatz 4 Buchstabe b: 9.11.2001.“ |
„Somali Internet Company. | „Somali Internet Company. Anschrift: Mogadischu, Somalia. Tag der Benennung nach Artikel 2a Absatz 4 Buchstabe b: 9.11.2001.“ |
milles sätestatakse nõukogu direktiivi 2011/16/EL (maksustamisalase halduskoostöö kohta) teatavate sätete üksikasjalikud rakenduseeskirjad | zur Festlegung von Durchführungsbestimmungen zu bestimmten Artikeln der Richtlinie 2011/16/EU des Rates über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Bereich der Besteuerung |
võttes arvesse nõukogu 15. veebruari 2011. aasta direktiivi 2011/16/EL maksustamisalase halduskoostöö kohta ja direktiivi 77/799/EMÜ kehtetuks tunnistamise kohta, [1]eriti selle artikli 20 lõikeid 1 ja 3 ning artikli 21 lõiget 1, | gestützt auf die Richtlinie 2011/16/EU des Rates vom 15. Februar 2011 über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Bereich der Besteuerung und zur Aufhebung der Richtlinie 77/799/EWG [1], insbesondere auf Artikel 20 Absätze 1 und 3 und Artikel 21 Absatz 1, |
Direktiiviga 2011/16/EL asendati nõukogu 19. detsembri 1977. aasta direktiiv 77/799/EMÜ liikmesriikide pädevate asutuste vastastikuse abi kohta otsese maksustamise valdkonnas [2]. | Die Richtlinie 2011/16/EU ersetzte die Richtlinie 77/799/EWG des Rates vom 19. Dezember 1977 über die gegenseitige Amtshilfe zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten im Bereich der direkten Steuern [2]. |
Oluliselt muudeti paljusid maksustamisalast halduskoostööd käsitlevaid sätteid, eelkõige seoses liikmesriikidevahelise teabevahetusega, et edendada piiriülese teabevahetuse tõhusust ja tulemuslikkust. | Bei den Vorschriften über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Bereich der Besteuerung wurden insbesondere in Bezug auf den Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten eine Reihe von wichtigen Anpassungen vorgenommen, um die Effizienz und die Wirksamkeit des grenzübergreifenden Informationsaustauschs zu verbessern. |
Teabevahetuse hõlbustamiseks on direktiiviga 2011/16/EL ette nähtud, et teavet vahetatakse tüüpvormide alusel. | Zur Erleichterung des Informationsaustausches sieht die Richtlinie 2011/16/EU die Verwendung von Standardformblättern vor. |
Selleks et vahetatavad andmed oleksid asjakohased ja teabevahetus tõhus, tuleks sätestada üksikasjalikud eeskirjad, mis käsitlevad teabevahetust taotluse alusel, omaalgatuslikku teabevahetust, teavitamist ja tagasisidet. | Um zu gewährleisten, dass die ausgetauschten Daten zweckdienlich sind und der Austausch effizient abläuft, sollten daher ausführliche Bestimmungen für den Austausch von Informationen auf Ersuchen, den spontanen Informationsaustausch, Zustellungen und Rückmeldungen festgelegt werden. |
Kasutatav vorm peaks sisaldama paljusid piisavalt erinevaid lahtreid, mida liikmesriigid saaksid hõlpsasti eri juhtudel kasutada. | Das zu verwendende Formblatt sollte eine Reihe von Feldern enthalten, die ausreichend diversifiziert sind, damit die Mitgliedstaaten unter Verwendung der jeweils geeigneten Felder problemlos alle relevanten Fälle berücksichtigen können. |
Vastavalt direktiivile 2011/16/EL tuleks võimaluse korral esitada teave ühise teabevõrgu (CCN) kaudu. | Gemäß der Richtlinie 2011/16/EU sollten die Informationen soweit möglich mit Hilfe des Gemeinsamen Kommunikationsnetzes (Common Communication Network — CCN) übermittelt werden. |
Tuleks täpsustada teabe edastamise praktiline korraldus muudel juhtudel. | In den anderen Fällen sollten praktische Regelungen für die Informationsübermittlung getroffen werden. |
Käesoleva määrusega ettenähtud meetmed on kooskõlas maksustamisalase halduskoostöö komitee arvamusega, | Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Steuerbereich — |
Seoses kasutatavate vormidega tähendab lahter sellist asukohta vormil, kus võib esitada nõukogu direktiivi kohaselt vahetatava teabe. | In Bezug auf die zu verwendenden Formblätter bezeichnet der Begriff „Feld“ eine Stelle in einem Formblatt, an der die gemäß der Richtlinie des Rates auszutauschenden Informationen eingetragen werden können. |
Direktiivi 2011/16/EL artikli 5 kohased taotlused teabe saamiseks ja haldusuurimiste teostamiseks ning vastused nendele, väljastusteated, täiendava taustteabe taotlused, kõnealuse direktiivi artikli 7 kohased teated teabele vastamise suutmatuse ja teabele vastamisest keeldumise kohta saadetakse vormil, mis vastab käesoleva määruse I lisa nõuetele. | Das Formblatt für Ersuchen um Informationen und behördliche Ermittlungen gemäß Artikel 5 der Richtlinie 2011/16/EU sowie für die gemäß Artikel 7 der Richtlinie erfolgenden Antworten, Empfangsbestätigungen, Ersuchen um zusätzliche Hintergrundinformationen und Mitteilungen, dass die ersuchte Behörde nicht in der Lage ist, das Ersuchen zu beantworten oder dass sie eine Beantwortung ablehnt, erfüllt die Anforderungen in Anhang I dieser Verordnung. |
Direktiivi 2011/16/EL artiklite 9 ja 10 kohane omaalgatuslik teave ja selle väljastusteade saadetakse vormil, mis vastab käesoleva määruse II lisa nõuetele. | Das Formblatt für den spontanen Informationsaustausch und seine Bestätigung gemäß den Artikeln 9 bzw. 10 der Richtlinie 2011/16/EU erfüllt die Anforderungen in Anhang II dieser Verordnung. |
Direktiivi 2011/16/EL artikli 13 lõigete 1 ja 2 kohane haldusliku teatamise taotlus ja selle vastus vastavalt direktiivi artikli 13 lõikele 3 saadetakse vormil, mis vastab käesoleva määruse III lisa nõuetele. | Das Formblatt für Zustellungsersuchen gemäß Artikel 13 Absätze 1 und 2 der Richtlinie 2011/16/EU sowie die gemäß Artikel 13 Absatz 3 dieser Richtlinie erfolgenden Antworten erfüllt die Anforderungen in Anhang III dieser Verordnung. |
Direktiivi 2011/16/EL artikli 14 lõike 1 kohane tagasiside saadetakse vormil, mis vastab käesoleva määruse IV lisa nõuetele. | Das Formblatt für Rückmeldungen gemäß Artikel 14 Absatz 1 der Richtlinie 2011/16/EU erfüllt die Anforderungen in Anhang IV dieser Verordnung. |
Direktiivi 2011/16/EL kohaselt esitatavas teabes osutatud aruanded, teatised ja muud dokumendid võib saata muul viisil kui ühise teabevõrgu kaudu. | Die Berichte, Bescheinigungen und anderen Schriftstücke, auf die in den gemäß der Richtlinie 2011/16/EU übermittelten Informationen Bezug genommen wird, können auf anderem Wege als über das CCN-Netz übersandt werden. |
Kui direktiivi 2011/16/EL kohast teavet ei vahetata elektrooniliselt ühise teabevõrgu kaudu ja kui ei ole kahepoolselt kokku lepitud teistmoodi, esitatakse teave kirjaga, mille on nõuetekohaselt allkirjastanud teavet edastav pädev asutus. | Werden die Informationen gemäß der Richtlinie 2011/16/EU nicht auf elektronischem Weg mit Hilfe des CCN-Netzes übermittelt, werden sie — soweit bilateral nichts anderes vereinbart wurde — mit einem Schreiben übersandt, das von der für die Informationsübermittlung zuständigen Behörde unterzeichnet wurde. |
Artikli 1 lõikes 2 osutatud vorm | Formblatt gemäß Artikel 1 Absatz 2 |
Direktiivi 2011/16/EL artikli 5 kohased teabe saamise ja haldusuurimiste teostamise taotlused ning nende vastused, väljastusteated, täiendava taustteabe taotlused, direktiivi 2011/16/EL artikli 7 kohased teated teabele vastamise suutmatuse ja teabele vastamisest keeldumise kohta saadetakse vormil, mis sisaldab järgmisi lahtreid: | Das Formblatt für Ersuchen um Informationen und behördliche Ermittlungen gemäß Artikel 5 der Richtlinie 2011/16/EU sowie für die gemäß Artikel 7 der Richtlinie 2011/16/EU erfolgenden Antworten, Empfangsbestätigungen, Ersuchen um zusätzliche Hintergrundinformationen und Mitteilungen, dass die ersuchte Behörde nicht in der Lage ist, das Ersuchen zu beantworten oder dass sie eine Beantwortung ablehnt, enthält die folgenden Felder: |
õiguslik alus; | Rechtsgrundlage |
viitenumber; | Referenznummer |
kuupäev; | Datum |
taotluse esitanud ja taotluse saanud asutuste andmed; | Bezeichnung der ersuchenden und der ersuchten Behörde |
kontrollitava või uurimise all oleva isiku andmed; | Bezeichnung der Person, der die Untersuchung oder Ermittlung gilt |
juhtumi üldkirjeldus ja vajaduse korral konkreetne taustteave, mis võib aidata hinnata taotletava teabe eeldatavat asjakohasust liikmesriikide siseriikliku õiguse haldamise ja jõustamise seisukohast seoses direktiivi 2011/61/EL artiklis 2 osutatud maksudega; | Allgemeine Beschreibung des Falls und gegebenenfalls spezielle Hintergrundinformationen, mit denen die voraussichtliche Erheblichkeit der erbetenen Informationen für die Anwendung und die Durchsetzung des innerstaatlichen Rechts der Mitgliedstaaten über die in Artikel 2 der Richtlinie 2011/16/EU genannten Steuern beurteilt werden kann |
maksueesmärk, mille kohta teavet taotletakse; | Steuerlicher Zweck, zu dem die Informationen beantragt werden |