Source | Target | Kõnealuse registreerimise kohta ei ole esitatud ühtki vastuväidet osutatud määruse artikli 7 tähenduses. | Gegen diese Eintragung wurde kein förmlicher Einspruch gemäß Artikel 7 der oben genannten Verordnung erhoben. |
Pärast kõnealust registreerimistaotlust jõustus aga komisjoni rakendusmäärus (EL) nr 543/2011, [3]mille I lisa B osa 2. osa II jao punktis B on sätestatud, et asjaomase liigi viljade puhul on minimaalne suhkru/happe suhtarv 7,5:1. | In Anhang I Teil B Teil 2 Abschnitt II Buchstabe B der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 543/2011 der Kommission [3], die nach dem betreffenden Eintragungsantrag in Kraft getreten ist, ist jedoch festgelegt, dass das Mindest-Zucker-Säureverhältnis bei Obst dieser Art 7,5:1 beträgt. |
Selguse ja õiguskindluse huvides on Kreeka ametiasutused selles üksikasjas asjaomast koonddokumenti kohandanud, | Im Interesse der Klarheit und Rechtssicherheit haben die griechischen Behörden das einzige Dokument in dieser Hinsicht angepasst — |
Ajakohastatud koonddokument on esitatud käesoleva määruse II lisas. | Anhang II der vorliegenden Verordnung enthält das aktualisierte einzige Dokument. |
KREEKA | GRIECHENLAND |
Μανταρίνι Χίου (Mandarini Chiou) (KGT) | Μανταρίνι Χίου (Mandarini Chiou) (g.g.A.) |
NÕUKOGU MÄÄRUS (EÜ) nr 510/2006 | VERORDNUNG (EG) Nr. 510/2006 DES RATES |
„ΜΑΝΤΑΡΙΝΙ ΧΙΟΥ” (MANDARINI CHIOU) | «ΜΑΝΤΑΡΙΝΙ ΧΙΟΥ» (MANDARINI CHIOU) |
EÜ nr: EL-PGI-0005-0709-27.06.2008 | EG-Nr.: EL-PGI-0005-0709-27.06.2008 g.g.A. |
„Μανταρίνι Χίου” (Mandarini Chiou) | «Μανταρίνι Χίου» (Mandarini Chiou) |
Rühm 1.6. Puuviljad, köögiviljad ja teraviljad, töötlemata ja töödeldud kujul | Klasse 1.6 — Obst, Gemüse und Getreide, unverarbeitet und verarbeitet |
„Mandarini Chiou” on liiki Citrus deliciosa Tenore kuuluv tangeriin Chíose saarel kasvavast sordist (Mediterranean-rühm), millel on järgmised omadused: | Die Frucht Mandarini Chiou, die zur Art Citrus deliciosa Tenore und zur Sorte Chiotiko Koino (gewöhnliche Mittelmeermandarine) gehört, weist nachstehend aufgeführte Eigenschaften auf. |
Füüsikalised omadused | Physikalische Eigenschaften: |
Kuju ümar, otstest lame | Form Kugelartig, an Ober- und Unterseite abgeflacht |
Kaal 60–150 g | Gewicht 60-150 gr |
Kõrgus 55–70 mm | Größe 55-70 mm |
Koor 1,5–3,5 mm, kest eraldub vilja küljest hästi. | Schale 1,5-3,5 mm, leicht ablösbar vom Fruchtfleisch |
Viljalehtede sektorite arv 7–14, sektorid eralduvad vilja küljest hästi. | Anzahl der Segmente 7-14, leicht trennbar |
Seemnete arv 8–24 väikest mitmeosalise toitainekoega seemet. | Anzahl der Samen 8-24 kleine polyembryonische Endosperme |
Organoleptilised omadused | Organoleptische Eigenschaften: |
Viljaliha on oranžikaskollase värvusega, õrn ja mahlane, tugeva aroomiga, võrdlemisi krobelise oranžika koorega. | Die Frucht ist gelblich-orangefarben und hat zartes, wohlschmeckendes, leicht orangenfarbenes Fruchtfleisch mit intensivem Aroma und vergleichsweise rauer Segmenthaut. |
Keemilised omadused | Chemische Eigenschaften: |
Mahlasisaldus 33–45% | Fruchtsaftgehalt 33-45 % |
Suhkrute kontsentratsioon>9,0 Brixi kraadi | Zuckergehalt>9,0 Brix |
Happesus 0,7–1,75% | Säuregehalt 0,7-1,75 % |
Suhkrud/happesus (valmiduse indeks) 7,5–1 | Zucker-Säureverhältnis (Reifeindex) 7,5-1 |
Eeterlikud õlid | Ätherische Öle: |
Soovitusena võib tuua järgmisi õlisid: α-thujeen, α-pineen, kamfeen, β-pineen, β-mürtseen, o-metüülsalvikool, p-tsümeen, d-limoneen, γ-terpineen, linalool, β-karüofülleen. | Beispielsweise α-Thujen, α-Pinen, Camphen, β-Pinen, β-Myrcen, ο-Methylanisol, p-Cymol, d-Limonen, γ-Terpinen, Linalool, β-Caryophyllen. |
Peamine ja kõige suurema osakaaluga õli on d-limoneen, järgmine on γ-terpineen. | Hauptbestandteil mit der größten Konzentration ist d-Limonen, gefolgt von γ-Terpinen. |
Eeterlikke õlisid saadakse mehhaaniliste vahendite abil tervest viljast või üksnes vilja kestast, saadud kogus oleneb eri asjaoludest, nt vilja valmimisastmest, suurusest ja kasutatud meetodist. | Die ätherischen Öle werden mechanisch aus der ganzen Frucht oder nur aus der Schale extrahiert, wobei die Menge des Ertrags von vielen Faktoren wie dem Reifegrad der Frucht, ihrer Größe und den angewendeten Verfahren abhängig ist. |
Toote „Mandarini Chiou” kasvatamine, tootmine, korjamine, sorteerimine ja suuruse järgi jaotamine peab toimuma saartel Chíos, Psará ja Oinoússes asuvas geograafilises piirkonnas. | Anbau, Ernte, Auslese und Verpacken des Erzeugnisses Mandarini Chiou müssen in dem geografischen Gebiet der Inseln Chios, Psara und Inousses erfolgen. |
Kui toode „Mandarini Chiou” on töödeldud ümber kondiitritooteks, mahlaks või erinevateks toote saadusteks, nt eeterlikud õlid, tuleb seda turustada kooskõlas komisjoni teatisega „Kaitstud päritolunimetuse (KPN) või kaitstud geograafilise tähisega (KGT) koostisainet sisaldava toidu märgistamise suunised” (ELT C 341, 16.12.2010, lk 3–4). | Verarbeitungserzeugnisse der Mandarini Chiou wie Süßigkeiten, Säfte usw. sowie ihre Nebenerzeugnisse wie ätherisches Öl sind gemäß der „Mitteilung der Kommission – Leitlinien für die Kennzeichnung von Lebensmitteln, die Zutaten mit geschützten Ursprungsbezeichnungen (g.U.) und geschützten geografischen Angaben (g.g.A.) enthalten“ (ABl. C 341 vom 16.12.2010, S. 3-4) zu etikettieren. |
Nimetuse kaitset taotletakse saarte Chíos, Psará ja Oinoússes piires. | Der Schutz des Namens wird für die Inseln Chios, Psara und Inousses beantragt. |
Pinnasega seotud tingimused: geoloogilist aluskihti iseloomustavad lubjakivikaljude lagunemisel tekkinud alluviaalsetted. | Der Faktor Boden – Charakteristisch für das Grundgestein sind alluviale Ablagerungen aus Kalkstein. |
Pinnas on suures osas savine ja lubjarikas (CaCO3), luues tangeriini „Mandarini Chiou” kasvatamiseks soodsad mullastikutingimused. | Die Böden sind meist tonig-lehmig und reich an Vollcalcium und Calciumcarbonat (CaCO3). Diese Bodenfaktoren begünstigen den Anbau der Mandarini Chiou. |
Kliimatingimused: piirkonna kliimale on iseloomulik: | Der Faktor Klima – Charakteristisch für das Klima des Gebiets sind |
Vahemere piirkonnas üksnes Egeuse merel esinevad läbi aasta puhuvad tuuled (etesian), mis muudavad aastaaegade vaheldumise mõõdukamaks (tuues esile mahedama kliima ja kaitstes üldjuhul vilju külmade eest) ja ajavad laiali pilved; | Jahreszeitenwinde (im Mittelmeerraum weht der Wind Meltemi nur in der Ägäis), die zu einer stabilen Temperatur beitragen (damit für ein allgemein mildes Klima sorgen und die Früchte vor Frost schützen) und die Wolken vertreiben; |
palju päikesevalgust kogu aasta vältel (võrreldes kogu Kreekaga esineb Chíose saarel kõige enam pilvitut taevast), samuti päikesevalguse esinemine kõige pikema aja vältel, eelkõige iga-aastaste tuulte (etesian) ajal; | die Tatsache, dass es das ganze Jahr über viel Sonnenschein gibt (auf Chios werden mehr bewölkungsfreie Stunden gemessen als an jedem anderen Ort in Griechenland), wobei die Sonnenscheindauer ihren Höchstwert während der Jahreszeitenwinde (Meltemi) erreicht; |
väikesed temperatuurikõikumised ja sellest tulenevalt mahedad talved ning jahedad suved. | die geringe jährliche Schwankungsbreite der Temperatur, womit die Winter mild und kurz und die Sommer frisch sind. |
Eripärane arhitektuur, mida iseloomustab suur hulk põllumajandusettevõtete omanikele kuuluvaid viljapuuaeda ehitatud hooneid/elamuid, mis on üldjuhul kahekorruselised, et saada sealt oma viljapuuaiast parem ülevaade. | die besondere Bauweise der Wohnhäuser der Plantagenbetreiber, die innerhalb der Plantage liegen und gewöhnlich zweistöckig sind, um eine bessere Übersicht zu ermöglichen; |
Niisutussüsteem, mille kaudu juhiti aasadel asuvatest kaevudest niisutuskraavidesse väga hea kvaliteediga vesi. | die Art der Bewässerung, die durch Gräben und Schöpfwerke erfolgte, mit denen hochwertiges Wasser aus Brunnen geschöpft wurde. |
Tuleks rõhutada, et saare niisutussüsteemi rajasid XIV sajandil genovalased, kes ehitasid ka maailmas selle aja kohta ainulaadseid kuivendussüsteeme. | Die Bewässerungssysteme der Insel wurden im 14. Jahrhundert von Genuesern entwickelt, die auch für diese Zeit einzigartige Entwässerungssysteme anlegten; |
Arenesid välja otstarbekad korjemeetodid. | die ausgefeilten Erntetechniken. |
Osade allikate andmetel olid Chíose saare elanikud Kreekas ainsad, kes oskasid korjatapuudelt vilju selleks kohase tehnika abil. Kasutades kääre lõikasid nad viljavarre vilja lähedalt läbi, jätmata sellele pikka vart, mis oleks ämbris või kastis transportimisel võinud vilja kahjustada. | Einer Reihe von Quellen zufolge beherrschten in Griechenland nur die Chioten die Schnittkunst, d. h. sie lösten die Frucht mit Scheren aus dem Baum, entfernten den Stiel und beließen nur den Stielansatz an der Frucht, um zu verhindern, dass die Früchte bei der Beförderung in Eimern und Kisten durch längere Stiele schadhaft wurden; |
Kasvavate kultuuride väetamistavad ja -meetodid, mille korral kasutati üldjuhul sõnnikut, mida saadi veistelt, lammastelt, kitsedelt ja kodulindudelt, keda tsitrusekasvatajad lisaks viljapuude kasvatamisele pidasid. | die Verfahren zur Düngung der Plantagen, darunter die allgemeine Verwendung des Dungs der Rinder, Schafe, Ziegen und des Geflügels, die bzw. das die Zitrusfruchtanbauer ebenfalls halten. |
Ehkki praegugi väetatakse puid veel peamiselt sõnnikuga, võib täheldada selle kasutamise vähenemist, kuna sõnnikut ei ole saarel enam piisavalt. | Obwohl die Verwendung von Tierdung nach wie vor eine der wichtigsten Methoden zur Düngung der Bäume darstellt, ist sie mangels Masse rückläufig. |
Viljapuude külma eest kaitsmise tavad ja meetodid kujutavad endast eelkõige valvatavaid tulesid, kiviaedu ja tarasid (toichogyria) ning puude tihedalt istutamist (vähim vahemaa 2–2,5 m, mille korral on istutustihedus 100 puud 1000 m2 kohta. | die ausgeklügelten Frostschutzverfahren, darunter die kontrollierten Feuer, die „Toichogyria“ genannten Schutzmauern und die hohe Baumbesatzdichte mit einem Mindestabstand von 2-2,5 m zwischen den Bäumen (ca. 100 Bäume pro 0,1 ha). |
„Mandarini Chiou” on üks Kreeka tuntumaid traditsioonilisi põllumajandustooteid. Piirkondlikul tasandil on ta kõige olulisem kaitstud päritolunimetusega toote „Mastiha Chiou” kõrval. | Mantarini Chiou ist eines der bekanntesten traditionellen landwirtschaftlichen Erzeugnisse Griechenlands und zusammen mit Mastiha Chiou g.U. das wichtigste Erzeugnis des Nomos. |
Toode on väga hinnatud oma iseloomuliku maitse ja tugeva omapärase lõhna tõttu. | Sehr begehrt ist die Frucht aufgrund ihres besonderen Geschmacks und ihres intensiven Aromas. |
Chíose saarel kasvav tangeriinisort on ainulaadne. | Die auf der Insel Chios angebaute Mandarinensorte ist einzigartig. |
Seda peetakse maailma üheks parimaks ja kõige aromaatsemaks. | Es heißt sogar, sie sei eine der besten und aromatischsten Mandarinen der Welt. |
Isegi siis, kui viljad ei ole veel täielikult valmis, lõhnavad mandariinid nii intensiivselt, et tunduvad oma püsiva aroomi tõttu juba söögiküpsed. | Auch die unreifen Mandarinen duften so sehr, dass sich aufgrund des lang anhaltenden Aromas später feststellen lässt, wer von ihnen gegessen hat. |
„Mandarini Chiou” aedade tugeva lõhna tõttu on Chíose saar tuntud nii Kreekas kui väljaspool lõhnava Chíosena. | So stark ist das von den Plantagen der Mandarini Chiou verströmte Aroma, dass die Insel Chios innerhalb und außerhalb Griechenlands als das „duftende“ Chios bekannt ist. |
See iseloomustus ei ole saare külastajatele üllatuseks, sest räägitakse, et Kampose piirkonna lõhnad jõuavad reisija sõõrmetesse juba merel olles, alates esimestest sammudest saare rohelise südame suunas. | Für den Besucher ist diese Bezeichnung alles andere als überraschend, da ihn die Düfte von Kambos, wie es heißt, schon auf dem Meer umfangen, spätestens aber von dem Augenblick an, da er sich auf Erkundungstour durch das grüne Herz der Insel begibt. |
„Mandarini Chiou” esitamine kaitstud geograafilise tähise saamiseks põhineb seega tema tuntusel, mille aluseks on omakorda eriline kvaliteet. | Die Grundlage für die Nominierung der Mandarini Chiou als g.g.A.-Erzeugnis ist ihr auf Qualität beruhendes Ansehen. |
Nimetust „Mandarini Chiou” hakati kasutama värske puuvilja turgudel XIX sajandi lõpus, et tunda ära seda Chíose saarel kasvatatud hinnatud ja omapärast toodet, millel on iseloomulik lõhn, eriline maitse ja mis on kasvatatud viisil, mis tagab viljale erilise kaubandusliku väärtuse. | Der Name „Mandarini Chiou“ wurde seit dem ausgehenden 19. Jahrhundert auf dem Markt für Frischobst zum Inbegriff eines sehr begehrten Erzeugnisses aus Chios mit intensivem, charakteristischem Aroma und einzigartigem Geschmack, und zwar unter Umständen, die der Frucht einen besonderen Handelswert verlieh. |
Kõige vanemaid kirjalikke märkmeid Chíose saarel kasutatud paberissepakendamise kohta on teinud prantslane A. Testevuide aastal 1878 prantsuse reisiajakirjas „Le Tour du Monde”. | Das älteste schriftliche Zeugnis für das Chartoma auf Chios ist von dem Franzosen A. Testevuide in dem französischen Reisemagazin „Le tour du Monde“ aus dem Jahre 1878 überliefert. |
Toote erakordne tuntus tuleneb nii tema eriliste looduslike kui ka inimtegevuse tulemusena saavutatud omaduste kombinatsioonist. | Das herausragende Ansehen des Erzeugnisses ist Ergebnis sowohl seiner besonderen genetischen Eigenschaften als auch der wirksamen Eingriffe des Menschen. |
Igal juhul hindavad Kreeka ja välismaa tarbijad toodet „Mandarini Chiou” kõrgelt tänu selle iseloomulikule lõhnale ja erilisele maitsele – omadused, mis on läbi ajaloo aidanud eriliselt kaasa kohaliku majanduselu õitsengule ning Euroopa riikidega (Tšehhoslovakkia, Bulgaaria, Rumeenia, Serbia, Poola, Saksamaa) toimuva kaubanduse arengule. | Der Frucht „Mandarini Chiou“ ist seitens der Verbraucher innerhalb und außerhalb Griechenlands vor allem wegen ihres besonderen Aromas und ihres einzigartigen Geschmacks große Wertschätzung zuteil geworden; dies hat insbesondere in der Vergangenheit zur Blüte des örtlichen Wirtschaftslebens und zur Entwicklung von Handelsbeziehungen mit den Ländern Europas (Tschechoslowakei, Bulgarien, Rumänien, Serbien, Polen, Deutschland) beigetragen. |
Kõigile neile omadustele on osutanud oma reisikirjades ka mitmed kuulsad maailmarändurid (Galland, Testevuide, Zolotas, Tombazis, Sgouros ja Sotiriadou). | Viele bedeutende Reisende (Galland, Testevuide, Zolotas, Tombazis, Sgouros und Sotiriadou) berichten davon. |