Source | Target | Tehniline lahendus reguleeritud rändlusteenuste jaemüügitasandil eraldi osutamise rakendamiseks | Technische Lösung für die Einführung des separaten Verkaufs regulierter Endkunden-Roamingdienste |
Maapealset üldkasutatavat mobiilsidevõrku käitavad riigisiseste teenuste osutajad rakendavad kumulatiivselt tehnilist meetodit paketina osutatavate reguleeritud rändlusteenuste jaemüügitasandil eraldi osutamiseks ja tehnilist meetodit, millega võimaldatakse juurdepääs kohapealsetele andmeside-rändlusteenustele külastatavas võrgus. | Die inländischen Anbieter, die ein terrestrisches öffentliches Mobilfunknetz betreiben, müssen sowohl die technische Modalität für die Einführung des separaten Verkaufs regulierter Endkunden-Roamingdienste, die als Paket bereitgestellt werden, als auch die technische Modalität für die Einführung des Zugangs zu lokalen Datenroamingdiensten in einem besuchten Netz umsetzen. |
Rändlusteenuse osutajad teevad ühiste kokkulepitud standardite alusel koostööd, et tagada reguleeritud rändlusteenuste jaemüügitasandil eraldi osutamise rakendamise tehnilise lahenduse liideste koostalitlusvõime. | Die Roaminganbieter arbeiten zusammen, um die Interoperabilität der Schnittstellen für die technische Lösung für die Einführung des separaten Verkaufs regulierter Endkunden-Roamingdienste auf der Grundlage gemeinsamer Normen zu gewährleisten. |
Viitedokumente ja andmebaasimenetlusi, mida võrguoperaatorid rändluseesmärkidel rakendavad, võib kasutada juhul, kui need on avalikult kättesaadavad ning vastavad määrusele (EL) nr 531/2012 ja käesolevale määrusele. | Die von Netzbetreibern für Roamingzwecke verwendeten Referenzunterlagen und Datenbankprozeduren können verwendet werden, sofern sie öffentlich zugänglich sind und im Einklang mit der Verordnung (EU) Nr. 531/2012 und mit dieser Verordnung stehen. |
Reguleeritud rändlusteenuste jaemüügitasandil eraldi osutamist käsitlev kliendiinfo | Information der Kunden über den separaten Verkauf regulierter Endkunden-Roamingdienste |
Alates 1. juulist 2014 annavad riigisiseste teenuste osutajad teavet oma olemasolevatele rändlusklientidele ja teavitavad uusi kliente enne lepingu sõlmimist võimalusest valida eraldi rändlusteenused, mida osutavad alternatiivsed rändlusteenuse osutajad. | Ab dem 1. Juli 2014 informieren inländische Anbieter ihre vorhandenen Roamingkunden sowie ihre Neukunden vor Abschluss des Vertrags über die Möglichkeit, separate Roamingdienste zu wählen, die von alternativen Roaminganbietern erbracht werden. |
Eelkõige edastavad nad järgmise teabe: | Dabei geben sie insbesondere folgende Informationen weiter: |
üksikasjad vajalike sammude kohta, mida rändluskliendid peavad alternatiivsele rändlusteenuse osutajale üleminekul või nende vahetamisel astuma; | Einzelheiten zu den notwendigen Schritten, die von den Roamingkunden unternommen werden müssen, um zu oder zwischen alternativen Roaminganbietern zu wechseln; |
võimalus minna igal ajal tasuta üle alternatiivsele rändlusteenuse osutajale või neid vahetada; | die Möglichkeit, jederzeit kostenlos zu oder zwischen alternativen Roaminganbietern zu wechseln; |
muudatused, mida tehakse kehtivates lepingutingimustes ja mis peavad tagama,et loovutav rändlusteenuse osutaja ei nõua kliendilt vahetusega seoses tasu; | die in den bestehenden Vertragsbedingungen vorzunehmenden Änderungen, bei denen sicherzustellen ist, dass der abgebende Roaminganbieter im Zusammenhang mit dem Wechsel vom Kunden kein Entgelt verlangt; |
ajavahemik, mille jooksul toimub üleminek alternatiivsele rändlusteenuse osutajale või nende vahetus; | den Zeitraum, innerhalb dessen der Wechsel zu oder zwischen alternativen Roaminganbietern vollzogen wird; |
meeldetuletus selle kohta, et riigisiseste teenuste osutaja vahetuse korral ei ole uuel riigisiseste teenuste osutajal kohustust toetada teatava alternatiivse rändlusteenuse osutaja osutatavaid rändlusteenuseid; | eine Erinnerung daran, dass im Fall eines Wechsels des inländischen Anbieters der neue inländische Anbieter nicht verpflichtet ist, die Roamingdienste eines bestimmten alternativen Roaminganbieters zu unterstützen. |
uue lepingu sõlmimisel või olemasoleva lepingu uuendamisel kinnitavad kliendid selgesõnaliselt, et neid on teavitatud võimalusest valida alternatiivne rändlusteenuse osutaja. | Bei Abschluss eines neuen Vertrags oder Verlängerung eines bestehenden Vertrags müssen die Kunden ausdrücklich bestätigen, dass sie über die Möglichkeit, einen alternativen Roaminganbieter zu wählen, informiert worden sind. |
Lõikes 1 osutatud teave esitatakse püsival andmekandjal selgelt, arusaadavalt ja kergesti kättesaadaval kujul. | Die in Absatz 1 genannten Informationen müssen auf einem dauerhaften Datenträger, in klarer und verständlicher Weise und in leicht zugänglicher Form zur Verfügung gestellt werden. |
Ettemaksukliente, kelle kontaktandmed ei ole riigisiseste teenuste osutajatele teada, peavad riigisiseste teenuste osutajad teavitama SMSi või muu sobiva vahendi kaudu. | Inländische Betreiber informieren Kunden mit vorausbezahltem Guthaben, deren Kontaktangaben ihnen nicht bekannt sind, per SMS-Nachricht oder in anderer geeigneter Weise. |
Rändlusklientidel on õigus taotleda ja saada tasuta üksikasjalikumat teavet rändlusteenuse osutaja vahetamist käsitleva võimaluse kohta. | Roamingkunden sind berechtigt, ausführlichere Informationen über die Möglichkeit, zu Roaminganbietern zu wechseln, kostenlos anzufordern und zu erhalten. |
Kui komisjon teostab määruse (EL) nr 531/2012 artikli 19 kohast läbivaatamist, hindab ta BERECiga nõu pidades ühtlasi rändlusteenuste jaemüügitasandil eraldi osutamise rakendamiseks valitud tehnilise lahenduse tõhusust ja seda, kas kõnealust lahendust tuleks tehnoloogia- või turuarengut silmas pidades ajakohastada. | Im Zuge der Überprüfung gemäß Artikel 19 der Verordnung (EU) Nr. 531/2012 beurteilt die Kommission in Konsultation mit dem GEREK auch die Wirksamkeit der gewählten technischen Lösung für die Einführung des separaten Verkaufs regulierter Endkunden-Roamingdienste sowie die Notwendigkeit, diese an die Entwicklung der Technik und des Markts anzupassen. |
Läbivaatamisel hinnatakse eelkõige seda, kas tehniline lahendus vastab määruse (EL) nr 531/2012 artikli 5 lõikes 3 sätestatud kriteeriumidele endiselt kõige tõhusamal viisil. | Bei der Überprüfung wird insbesondere bewertet, ob die technische Lösung die Kriterien in Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 531/2012 noch in effizientester Weise erfüllt. |
Määrust kohaldatakse alates 1. juulist 2014 kuni 30. juunini 2022. | Sie gilt vom 1. Juli 2014 bis zum 30. Juni 2022. |
BoR (12) 68 ja BoR (12) 109. | BoR (12) 68 und BoR (12) 109. |
Seni puuduvad tõendid selle kohta, et ühte IMSI-t hõlmava tõhustatud tehnilise meetodiga seotud võrgukasutamise juhtimist oleks võimalik rakendada mõistlike kuludega 1. juuliks 2014. | Bislang liegt kein Hinweis dafür vor, dass die notwendigen Verkehrssteuerungsregelungen für eine erweiterte technische Modalität mit Einfach-IMSI zum 1. Juli 2014 zu verhältnismäßigen Kosten eingeführt werden könnten. |
Seepärast peetakse rändlusteenuste edasimüümise vormis teostatavat ühte IMSI-t hõlmavat tehnilist meetodit piisavaks, et vastata kõikidele artikli 5 lõikes 3 sätestatud kriteeriumidele, välja arvatud kriteeriumid b ja e, millega ollakse vastavuses üksnes osaliselt. | Deshalb wird beim gegenwärtigen Stand davon ausgegangen, dass die technische Modalität mit Einfach-IMSI in Form eines Roaming-Wiederverkaufs ausreicht, um die Kriterien in Artikel 5 Absatz 3 zu erfüllen, mit Ausnahme der Kriterien b und e, die nur teilweise erfüllt werden. |
millega kiidetakse heaks muudatused kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste registrisse kantud nimetuse spetsifikaadis [Castelmagno (KPN)] | zur Genehmigung von Änderungen der Spezifikation einer im Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragenen Bezeichnung (Castelmagno (g.U.)) |
võttes arvesse nõukogu 20. märtsi 2006. aasta määrust (EÜ) nr 510/2006 põllumajandustoodete ja toidu geograafiliste tähiste ja päritolunimetuste kaitse kohta, [1]eriti selle artikli 9 lõiget 2, | gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 510/2006 des Rates vom 20. März 2006 zum Schutz von geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel [1], insbesondere auf Artikel 9 Absatz 2, |
Vastavalt määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 6 lõikele 2 ja kohaldades kõnealuse määruse artikli 17 lõiget 2 avaldati Euroopa Liidu Teatajas [2]Itaalia taotlus saada heakskiit nimetuse „Castelmagno” spetsifikaadi muudatustele. | Der Antrag Italiens auf Genehmigung von Änderungen der Spezifikation der Bezeichnung „Castelmagno“ wurde gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 und unter Anwendung von deren Artikel 17 Absatz 2 im Amtsblatt der Europäischen Union [2]veröffentlicht. |
Määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 7 lõike 3 punkti a kohaselt esitas Luksemburg komisjonile vastuväite. | Luxemburg legte bei der Kommission einen Einspruch ein, dessen Begründung sich auf Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 stützte. |
Komisjon kutsus 23. septembri 2010. aasta kirjaga huvitatud osapooli üles asjakohaseid läbirääkimisi pidama. | Mit Schreiben vom 23. September 2010 forderte die Kommission die betroffenen Parteien auf, untereinander geeignete Konsultationen aufzunehmen. |
Osapooled ei suutnud kuue kuu jooksul kokkuleppele jõuda. | Innerhalb der vorgesehenen Frist von sechs Monaten ist zwischen den Parteien keine Einigung erzielt worden. |
Luksemburg võttis siiski oma vastuväite 2. augusti 2012. aasta kirjaga tagasi, | Luxemburg hat seinen Einspruch jedoch mit Schreiben vom 2. August 2012 zurückgezogen — |
Spetsifikaadi muudatused, mis hõlmavad käesoleva määruse lisas esitatud nimetust ja mis on avaldatud 24. detsembri 2009. aasta Euroopa Liidu Teatajas, on heaks kiidetud. | Die im Amtsblatt der Europäischen Union vom 24. Dezember 2009 veröffentlichten Änderungen der Spezifikation für die im Anhang der vorliegenden Verordnung genannte Bezeichnung werden genehmigt. |
Castelmagno (KPN) | Castelmagno (g.U.) |
millega muudetakse määrust (EL) nr 802/2010 seoses laevaühingu tegevusnäitajatega | zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 802/2010 im Hinblick auf die Leistung von Unternehmen |
võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 23. aprilli 2009. aasta direktiivi 2009/16/EÜ, mis käsitleb sadamariigi kontrolli, [1]eriti selle artiklit 27, | gestützt auf die Richtlinie 2009/16/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2009 über die Hafenstaatkontrolle [1], insbesondere auf Artikel 27, |
Laevaühingu tegevusnäitajad kuuluvad selliste üldiste tegevusnäitajate hulka, mille alusel määratakse laeva riskiprofiil. | Die Leistung des Unternehmens ist einer der allgemeinen Parameter, anhand deren das Risikoprofil eines Schiffes festgelegt wird. |
Laevaühingu tegevusnäitajate hindamisel tuleks arvesse võtta laevaühingu laevastiku kõigi Euroopa Liidus ja sadamariigi kontrolli käsitleva vastastikuse mõistmise Pariisi memorandumi (edaspidi „Pariisi memorandum”) piirkonnas kontrollitud laevade puuduste ja kinnipidamiste määrasid. | Bei der Bewertung der Leistung eines Unternehmens sollten die Mängel- und Festhaltequoten aller Schiffe der Flotte eines Unternehmens, die innerhalb der Union und der unter die Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle („Pariser Vereinbarung“) fallenden Region überprüft wurden, berücksichtigt werden. |
Rakenduseeskirjad laevaühingu tegevusnäitajate arvutamiseks laeva riskiprofiili määramisel ning avaldatavate nimekirjade koostamise metoodika on esitatud komisjoni 13. septembri 2010. aasta määruses (EL) nr 802/2010, millega rakendatakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivi 2009/16/EÜ artikli 10 lõiget 3 ja artiklit 27 seoses laevaühingu tegevusnäitajatega [2]. | Die Durchführungsbestimmungen zur Ermittlung der Kriterien für die Leistung eines Unternehmens im Rahmen der Bestimmung des Risikoprofil eines Schiffes sowie das Verfahren zur Erstellung der zur Veröffentlichung bestimmten Listen sind in der Verordnung (EU) Nr. 802/2010 der Kommission vom 13. September 2010 zur Durchführung von Artikel 10 Absatz 3 und Artikel 27 der Richtlinie 2009/16/EG des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf die Leistung von Unternehmen [2]festgelegt. |
Kontrolliandmetel põhineva teabe alusel koostatud nimekirjade avaldamise testimine näitab, et määrusega (EL) nr 802/2010 ette nähtud avaldamise metoodika peab olema sihipärasem. | Simulationen der Veröffentlichung der Listen auf der Grundlage der Angaben, die in der Überprüfungsdatenbank gespeichert sind, zeigen, dass die in der Verordnung (EU) Nr. 802/2010 für die Veröffentlichung festgelegte Methodik zielgerichteter sein sollte. |
Selleks et halbade või väga halbade tegevusnäitajatega laevaühingute nimekiri oleks tegelikkusele vastav, on vaja muuta kriteeriumeid, mille alusel koostatakse nimekirju kõige halvemate tegevusnäitajatega laevaühingute avalikustamiseks. | Damit die Listen der Unternehmen mit niedriger oder sehr niedriger Leistung aussagekräftig sind, ist es daher erforderlich, die Kriterien, die bei der Erstellung der Listen zum Einsatz kommen, so zu ändern, dass bei der Veröffentlichung die leistungsschwächsten Unternehmen im Mittelpunkt stehen. |
See ei tohiks muuta laevaühingu tegevusnäitajate arvutamist laeva riskiprofiili määramisel. | Die Berechnung der Unternehmensleistung für das Schiffsrisikoprofil sollte sich dadurch nicht ändern. |
Halbade või väga halbade tegevusnäitajatega laevaühingute nimekirja sattumiseks peavad laevaühingu tegevusnäitajad olema olnud 36 kuu jooksul vahetult enne nimekirja avaldamist pidevalt madalal tasemel. | Um auf den Listen der Unternehmen mit niedriger oder sehr niedriger Leistung zu erscheinen, muss ein Unternehmen in dem der Veröffentlichung unmittelbar vorausgehenden Zeitraum von 36 Monaten ununterbrochen schwache Leistungen gezeigt haben. |
Halbade tegevusnäitajate esinemine nii pika ajavahemiku jooksul annab tunnistust sellest, et laevaühing ei soovi või ei suuda oma tegevusnäitajaid parandada. | Anhaltend schwache Leistungen über einen so langen Zeitraum sind ein Beweis für den mangelnden Willen oder die Unfähigkeit des Unternehmens, seine Leistungen zu verbessern. |
Kuna nimekirjas avaldamine põhineb laevaühingu 36 kuu tegevusnäitajate töötlemisel, tuleks enne esimest avaldamist varuda piisavalt aega, et koguda andmebaasi THETIS piisavalt andmeid, mida liikmesriigid on direktiivi 2009/16/EÜ kohaselt edastanud. | Da die Veröffentlichung auf den Listen die Verarbeitung der Daten zu den Unternehmensleistungen in einem Zeitraum von 36 Monaten voraussetzt, sollte vor der ersten Veröffentlichung ausreichend Zeit vorgesehen werden, um in der Datenbank THETIS eine ausreichende Menge der von den Mitgliedstaaten gemäß der Richtlinie 2009/16/EG gemeldeten Daten zu sammeln. |
Nimekirja kantavad laevaühingud määratakse kindlaks teabe põhjal, mille liikmesriigid on kooskõlas direktiivi 2009/16/EÜ artikli 24 lõikega 3 edastanud ja mida kinnitanud. | Die Unternehmen, die auf den Listen erscheinen sollen, werden ausschließlich aufgrund der von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 24 Absatz 3 der Richtlinie 2009/16/EG übermittelten und validierten Daten in der Überprüfungsdatenbank bestimmt. |
Kõnealune teave hõlmab laevade kontrollimist ning kontrollimiste ja kinnipidamiste käigus tuvastatud puudusi. | Diese Informationen umfassen die Überprüfungen der Schiffe, dabei festgestellte Mängel sowie Festhaltemaßnahmen. |
Samuti hõlmab see teavet laeva kohta (nimi, IMO identifitseerimisnumber, kutsung ja lipuriik), samuti omaniku või sellise isiku nime, kes on laeva valdaja või laevapereta prahtija ja kes on võtnud endale vastutuse laeva käitamise eest ning rahvusvahelise meresõiduohutuse korralduse (ISM) koodeksiga määratud ülesanded ja kohustused. | Sie umfassen außerdem die Angaben zum Schiff (Name, IMO-Kennnummer, Rufzeichen und Flagge) sowie den Namen des Eigentümers oder einer Person, etwa des Geschäftsführers oder des Bareboatcharterers, die die Verantwortung für den Betrieb des Schiffes sowie alle durch den Internationalen Code für die Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs (ISM-Code) auferlegten Pflichten und Verantwortlichkeiten übernommen hat. |
Sel viisil saab laevaühingu ja tema vastutusel oleva laeva tegevusnäitajaid andmebaasis automaatselt jälgida ning nimekirju on võimalik ajakohastada iga päev. | Aus diese Weise können die Leistung eines Unternehmens und die der Schiffe, für die es verantwortlich ist, in der Überprüfungsdatenbank automatisch überwacht und die Listen täglich aktualisiert werden. |
Kontrolliandmebaasi automaatseid funktsioone kasutades peaks komisjonil olema võimalik saada sellest tegelikkusele vastavad andmed, et määrata kindlaks laevaühingud, keda halbade ja väga halbade tegevusnäitajatega laevaühingute nimekirja kanda. | Die automatischen Funktionen der Überprüfungsdatenbank sollten es der Kommission ermöglichen, die maßgeblichen Daten für die Bestimmung der Unternehmen mit niedriger oder sehr niedriger Leistung abzurufen, die auf die entsprechenden Listen zu setzen sind. |
Laevaühingu tegevusnäitajate maatriksi kindlaksmääramise meetod põhineb määrusega (EL) nr 802/2010 ette nähtud kinnipidamise näitaja ja laevaühingu puuduste näitaja väärtuste töötlemisel. | Die Methodik zur Bestimmung der Leistungsmatrix des Unternehmens beruht gemäß dem Anhang der Verordnung (EU) Nr. 802/2010 aufder Auswertung des Festhalteindex und des Mängelindex des Unternehmens. |
Käesoleva määrusega ettenähtud meetmed on kooskõlas laevade põhjustatud merereostuse vältimise ja meresõiduohutuse komitee arvamusega, | Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für die Sicherheit im Seeverkehr und die Vermeidung von Umweltverschmutzung durch Schiffe — |
Määruse (EL) nr 802/2010 artikli 3 lõige 2 asendatakse järgmisega: | Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 802/2010 erhält folgende Fassung: |
Alates 1. jaanuarist 2014 avaldab ja ajakohastab Euroopa Meresõiduohutuse Amet iga päev oma avalikul veebisaidil järgmise teabe: | Ab dem 1. Januar 2014 veröffentlicht die EMSA folgende Informationen auf ihrer öffentlichen Website und aktualisiert sie täglich: |
nende laevaühingute nimekiri, kelle tegevusnäitajad on viimase 36 kuu jooksul olnud pidevalt väga halvad; | die Liste der Unternehmen, deren Leistung 36 Monate lang durchgehend sehr niedrig war, |
nende laevaühingute nimekiri, kelle tegevusnäitajad on viimase 36 kuu jooksul olnud pidevalt halvad või väga halvad; | die Liste der Unternehmen, deren Leistung 36 Monate lang durchgehend niedrig oder sehr niedrig war, |
nende laevaühingute nimekiri, kelle tegevusnäitajad on viimase 36 kuu jooksul olnud pidevalt väga halvad.” | die Liste der Unternehmen, deren Leistung 36 Monate lang durchgehend niedrig war.“ |
millega antakse luba Aspergillus oryzae (DSM 10287) abil saadud valmistise endo-1,4-β-ksülanaasi kasutamiseks nuumlindude, võõrutatud põrsaste ja nuumsigade söödalisandina ning muudetakse määrusi (EÜ) nr 1332/2004 ja (EÜ) nr 2036/2005 (loa omanik DSM Nutritional Products) | zur Zulassung einer Zubereitung aus Endo-1,4-beta-Xylanase aus Aspergillus oryzae (DSM 10287) als Futtermittelzusatzstoff für Mastgeflügel, abgesetzte Ferkel und Mastschweine sowie zur Änderung der Verordnungen (EG) Nr. 1332/2004 und (EG) Nr. 2036/2005 (Zulassungsinhaber DSM Nutritional Products) |
Määruse artikliga 10 on ette nähtud nõukogu direktiivi 70/524/EMÜ [2]alusel lubatud söödalisandite ümberhindamine. | Artikel 10 der genannten Verordnung sieht für Zusatzstoffe, die gemäß der Richtlinie 70/524/EWG des Rates [2]zugelassen wurden, eine Neubewertung vor. |
Direktiiviga 70/524/EMÜ kooskõlas anti komisjoni määrusega (EÜ) nr 1332/2004 [3]tähtajatu luba Aspergillus oryzae (DSM 10287) abil saadud valmistise endo-1,4-β-ksülanaasi (EC 3.2.1.8) kasutamiseks broilerkanade, broilerkalkunite ja põrsaste söödalisandina ning komisjoni määrusega (EÜ) nr 2036/2005 [4]neljaks aastaks nuumsigade ja partide söödalisandina. | Durch die Verordnung (EG) Nr. 1332/2004 der Kommission [3]wurde eine Zubereitung aus Endo-1,4-beta-Xylanase (EC 3.2.1.8) aus Aspergillus oryzae (DSM 10287) gemäß der Richtlinie 70/524/EWG unbefristet zur Verwendung als Futtermittelzusatzstoff für Masthähnchen, Masttruthühner und Ferkel und durch die Verordnung (EG) Nr. 2036/2005 der Kommission [4]für vier Jahre für Mastschweine und Enten zugelassen. |
Vastavalt määruse (EÜ) nr 1831/2003 artikli 10 lõikele 1 kanti see valmistis hiljem olemasoleva tootena söödalisandite registrisse. | In der Folge wurde diese Zubereitung gemäß Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 als bereits bestehendes Produkt in das Register der Futtermittelzusatzstoffe eingetragen. |
Määruse (EÜ) nr 1831/2003 artikli 10 lõike 2 ja artikli 7 alusel on esitatud taotlus Aspergillus oryzae (DSM 10287) abil saadud valmistise endo-1,4-β-ksülanaasi (EC 3.2.1.8) uuesti hindamiseks broilerkanade, broilerkalkunite, võõrutatud põrsaste, nuumsigade ja partide söödalisandina ning kooskõlas nimetatud määruse artikliga 7 uue kasutusviisi lubamise kohta kõikide nuumlindude puhul ja kõnealuse söödalisandi klassifitseerimise kohta söödalisandite kategooriasse „zootehnilised lisandid”. | Nach Artikel 10 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 in Verbindung mit deren Artikel 7 wurde ein Antrag gestellt auf eine Neubewertung dieser Zubereitung aus Endo-1,4-beta-Xylanase (EC 3.2.1.8) aus Aspergillus oryzae (DSM 10287) als Futtermittelzusatzstoff für Masthühner, Masttruthühner, abgesetzte Ferkel, Mastschweine und Enten sowie — nach Artikel 7 der genannten Verordnung — auf Zulassung einer neuen Verwendung für alle Mastgeflügelarten; in diesem Zusammenhang wurde die Einordnung des Zusatzstoffs in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ beantragt. |
Euroopa Toiduohutusamet (edaspidi „toiduohutusamet”) jõudis oma 12. juuni 2012. aasta arvamuses [5]järeldusele, et kavandatud kasutustingimuste korral ei avalda Aspergillus oryzae (DSM 10287) abil saadud valmistis endo-1,4-β-ksülanaas (EC 3.2.1.8) kahjulikku mõju loomade ega inimeste tervisele ega keskkonnale ja selle valmistise kasutamine võib parandada broilerkanade, -kalkunite ja -partide jõudlust. | Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (im Folgenden „die Behörde“) zog in ihrem Gutachten vom 12. Juni 2012 [5]den Schluss, dass die Zubereitung aus Endo-1,4-beta-Xylanase (EC 3.2.1.8) aus Aspergillus oryzae (DSM 10287) unter den vorgeschlagenen Verwendungsbedingungen keine nachteiligen Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch und Tier oder auf die Umwelt hat und bei Masthähnchen, Masttruthühnern und Mastenten die Tierleistung verbessern kann. |