Source | Target | Kohtuliku kokkuleppe number: | Aktenzeichen des gerichtlichen Vergleichs: |
AMETLIKU DOKUMENDI/KOHTULIKU KOKKULEPPE POOLED | PARTEIEN DER ÖFFENTLICHEN URKUNDE/DES GERICHTLICHEN VERGLEICHS |
Võlausaldaja(te) nimi (nimed) (perekonnanimi ja eesnimi (eesnimed) / äriühingu või organisatsiooni nimi) (2): | Name(n) des/der Gläubiger(s) (Name, Vorname(n)/Name der Firma oder Organisation) (2) : |
Võlgniku/võlgnike nimi/nimed (perekonnanimi ja eesnimi (eesnimed) / äriühingu või organisatsiooni nimi) (3): | Name(n) des/der Schuldner (s) (Name, Vorname(n)/Name der Firma oder Organisation) (3) : |
Võimalike muude poolte nimed (perekonnanimi ja eesnimi (eesnimed) / äriühingu või organisatsiooni nimi) (4): | Ggf. Name der anderen Parteien (Name, Vorname(n)/Name der Firma oder Organisation) (4) |
AMETLIKU DOKUMENDI / KOHTULIKU KOKKULEPPE TÄITMISELE PÖÖRATAVUS PÄRITOLULIIKMESRIIGIS | VOLLSTRECKBARKEIT DER ÖFFENTLICHEN URKUNDE/DES GERICHTLICHEN VERGLEICHS IM URSPRUNGSMITGLIEDSTAAT |
Ametlik dokument / kohtulik kokkulepe on päritoluliikmesriigis täitmisele pööratav | Die öffentliche Urkunde/der gerichtliche Vergleich ist im Ursprungsmitgliedstaat vollstreckbar |
Ametliku dokumendi / kohtuliku kokkuleppe sisu ja eesmärk | Inhalt der öffentlichen Urkunde/des gerichtlichen Vergleichs und Zinsen |
Rahalist nõuet puudutav ametlik dokument/kohtulik kokkulepe | Öffentliche Urkunde/gerichtlicher Vergleich über eine Geldforderung |
Sisu lühikirjeldus: | Kurzdarstellung des Gegenstands: |
Ametliku dokumendi / kohtuliku kokkuleppe kohaselt peab | Gemäß der öffentlichen Urkunde/dem gerichtlichen Vergleich muss |
tegema makse, mille saaja on: | eine Zahlung leisten an: |
Vajaduse korral kuni … (kuupäev (pp/kk/aaaa) või sündmus): | Gegebenenfalls bis … (Datum (TT/MM/JJJJ) oder Ereignis) |
Võimalik intress | Zinsen (falls zutreffend) |
Ei ole ametlikus dokumendis / kohtulikus kokkuleppes kindlaks määratud | Nicht in der öffentlichen Urkunde/dem gerichtlichen Vergleich angegeben |
On ametlikus dokumendis / kohtulikus kokkuleppes kindlaks määratud: | Ja, in der öffentlichen Urkunde/dem gerichtlichen Vergleich folgendermaßen angegeben: |
Täitmisele pööratavat mitterahalist kohustust puudutav ametlik dokument / kohtulik kokkulepe: | Öffentliche Urkunde/gerichtlicher Vergleich über eine nichtmonetäre vollstreckbare Verpflichtung: |
Täitmisele pööratava kohustuse lühikirjeldus: | Kurzdarstellung der vollstreckbaren Verpflichtung: |
Punktis 5.2.2.1 osutatud kohustus on täitmisele pööratav järgmis(t)e isiku(te) (8) vastu (perekonnanimi ja eesnimi (eesnimed)/äriühingu või organisatsiooni nimi): | Die unter Ziffer 5.2.2.1 genannte Verpflichtung ist vollstreckbar gegen die folgende(n) Person(en) (8) (Name, Vorname(n)/Name der Firma oder Organisation): |
Tunnistust väljaandva pädeva asutuse või kohtu allkiri ja/või pitser: | Stempel und/oder Unterschrift des Gerichts oder zuständigen Behörde, welche die Bescheinigung ausstellt: |
Mittevajalik kogu tekstis läbivalt maha tõmmata. | Unzutreffendes in der gesamten Bescheinigung jeweils streichen. |
Kui tegemist on mitme võlausaldajaga, lisage teave kõigi võlausaldajate kohta. | Bei mehreren Gläubigern sind die betreffenden Angaben für sämtliche Gläubiger einzutragen. |
Kui tegemist on mitme võlgnikuga, lisage teave kõigi võlgnike kohta. | Bei mehreren Schuldnern sind die betreffenden Angaben für sämtliche Schuldner einzutragen. |
Lisage teave võimalike muude poolte kohta. | Ggf. sind die betreffenden Angaben für sämtliche anderen Parteien einzutragen. |
Artikli 1 lõike 2 sissejuhatus | Artikel 1 Absatz 2 Einleitung |
Artikli 1 lõike 2 punktid a ja f | Artikel 1 Absatz 2 Buchstaben a und f |
Artikli 1 lõike 2 punktid b–d | Artikel 1 Absatz 2 Buchstaben b bis d |
Artikli 5 sissejuhatus | Artikel 5, einleitende Worte |
Artikli 5 punktid 3 ja 4 | Artikel 5 Nummern 3 und 4 |
Artikli 5 punktid 5–7 | Artikel 5 Nummern 5 bis 7 |
Artikli 45 lõike 1 punktid a–d | Artikel 45 Absatz 1 Buchstaben a bis d |
Artikli 38 lõike 1 punkt a | Artikel 38 Buchstabe a |
Artikli 37 lõige 2 ja artikli 47 lõige 3 ja artikkel 57 | Artikel 37 Absatz 2, Artikel 47 Absatz 3 und Artikel 57 |
Artikkel 59 ja artikkel 60 | Artikel 59 und Artikel 60 |
Artikli 75 esimese lõigu punktid a, b ja c ning artikli 76 lõike 1 punkt a | Artikel 75 Absatz 1 Buchstaben a, b und c und Artikel 76 Absatz 1 Buchstabe a |
III lisa | Anhang III |
VI lisa | Anhang VI |
septembril 1988 sõlmisid tolleaegsed Euroopa ühenduste liikmesriigid ja teatavad EFTA riigid Lugano konventsiooni kohtualluvuse ja kohtuotsuste täitmise kohta tsiviil- ja kaubandusasjades [6](edaspidi „1988. aasta Lugano konventsioon”), mis on 1968. aasta Brüsseli konventsiooni paralleelkonventsioon. | Am 16. September 1988 schlossen die seinerzeitigen Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaften und bestimmte EFTA-Staaten das Übereinkommen von Lugano über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen [6](„Übereinkommen von Lugano von 1988“), das ein Parallelübereinkommen zu dem Brüsseler Übereinkommen von 1968 darstellt. |
aasta Lugano konventsiooni hakati Poola suhtes kohaldama 1. veebruaril 2000. | Am 1. Februar 2000 wurde das Übereinkommen von Lugano von 1988 auf Polen anwendbar. |
millega kehtestatakse tulenevalt Horvaatia ühinemisest Euroopa Liiduga ajutised erimeetmed liidu ametnike ja ajutiste teenistujate töölevõtmiseks | zur Einführung befristeter Sondermaßnahmen für die Einstellung von Unionsbeamten und Unionsbediensteten auf Zeit anlässlich des Beitritts Kroatiens zur Europäischen Union |
võttes arvesse Euroopa Komisjoni ettepanekut, mis esitati pärast konsulteerimist personalieeskirjade komiteega, | auf Vorschlag der Europäischen Kommission, vorgelegt nach Anhörung des Statutsbeirats, |
võttes arvesse Euroopa Kohtu arvamust [1], | nach Stellungnahme des Gerichtshofs [1], |
võttes arvesse kontrollikoja arvamust [2], | nach Stellungnahme des Rechnungshofs [2], |
Tulenevalt Horvaatia ühinemisest Euroopa Liiduga 1. juulil 2013 tuleks võtta vastu ajutised erimeetmed, et näha ette erandid nõukogu määruses (EMÜ, Euratom, ESTÜ) nr 259/68 [4]sätestatud Euroopa Liidu ametnike personalieeskirjadest (edaspidi „personalieeskirjad”) ja Euroopa Liidu muude teenistujate teenistustingimustest. | Anlässlich des bevorstehenden Beitritts Kroatiens zur Europäischen Union am 1. Juli 2013 müssen befristete Sondermaßnahmen eingeführt werden, die vom Statut der Beamten der Europäischen Union („Statut“) und den Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Union, die in der Verordnung (EWG, Euratom, EGKS) Nr. 259/68 des Rates [4]festgelegt sind, abweichen. |
Horvaatia suurust ja võimalike puudutatud isikute arvu silmas pidades peaksid ajutised erimeetmed jõusse jääma pikaks ajaks. | In Anbetracht der Größe Kroatiens und der Zahl der möglicherweise betroffenen Personen müssen die befristeten Sondermaßnahmen während eines längeren Zeitraums gelten. |
30. juuni 2018 näib olevat kõige sobivam kehtivuse lõpptähtpäev. | Der 30. Juni 2018 erscheint zu diesem Zweck das am besten geeignete Datum zu sein. |
Arvestades vajadust alustada kavandatud töölevõtmistega nii kiiresti kui võimalik pärast ühinemist, tuleks käesolev määrus vastu võtta enne tegelikku ühinemise kuupäeva, | In Anbetracht der Erforderlichkeit, die geplanten Einstellungen möglichst rasch nach dem Beitritt vorzunehmen, sollte die vorliegende Verordnung vor dem Zeitpunkt des tatsächlichen Beitritts erlassen werden — |
Ametnike töölevõtmine | Einstellung von Beamten |
Olenemata personalieeskirjade artikli 4 teisest ja kolmandast lõigust, artikli 7 lõikest 1, artiklist 27 ja artikli 29 lõike 1 punktidest a ja b, võib alates Horvaatia tegelikust ühinemise kuupäevast kuni 30. juunini 2018 määrata ametnikena täitmata ametikohtadele Horvaatia kodanikke neile eraldatud kohtade arvu piires, võttes arvesse eelarvearutelude tulemusi. | Ab dem tatsächlichen Beitritt Kroatiens können freie Planstellen bis zum 30. Juni 2018 ungeachtet Artikel 4 Absätze 2 und 3, Artikel 7 Absatz 1, Artikel 27 und Artikel 29 Absatz 1 Buchstaben a und b des Statuts bis zu der hierfür eingesetzten Anzahl von Planstellen und unter Berücksichtigung der Haushaltsberatungen durch die Ernennung von kroatischen Staatsangehörigen zu Beamten besetzt werden. |
Sellised ametnikud määratakse ametisse alates tegelikust ühinemise kuupäevast, välja arvatud kõrgemad ametnikud (peadirektorid ja samaväärsed ametnikud palgaastmetel AD 16 ja AD 15 ning direktorid ja samaväärsed ametnikud palgaastmetel AD 15 ja AD 14), kes määratakse ametisse pärast vastavalt personalieeskirjade III lisale korraldatud konkursse, mis põhinevad kas kvalifikatsioonil või katsetel või nii kvalifikatsioonil kui katsetel. | Die Ernennung dieser Beamten erfolgt ab dem Zeitpunkt des tatsächlichen Beitritts und, mit Ausnahme der Planstellen für höhere Führungskräfte (Generaldirektoren oder gleichrangige Amtsträger in der Besoldungsgruppe AD 16 oder AD 15 und Direktoren oder gleichrangige Amtsträger in der Besoldungsgruppe AD 15 oder AD 14), nach Auswahlverfahren aufgrund von Befähigungsnachweisen, aufgrund von Prüfungen oder aufgrund von Befähigungsnachweisen und Prüfungen gemäß Anhang III des Statuts. |
Ajutiste teenistujate töölevõtmine | Einstellung von Bediensteten auf Zeit |
Horvaatia kodanike töölevõtmisel ajutiste teenistujatena kohaldatakse käesoleva määruse artikli 1 lõiget 1 mutatis mutandis. | (1) Artikel 1 Absatz 1 gilt mutatis mutandis für die Einstellung kroatischer Staatsangehöriger als Bedienstete auf Zeit. |
Sellised ajutised teenistujad võetakse tööle alates tegelikust ühinemise kuupäevast. | Die Einstellung dieser Bediensteten auf Zeit erfolgt ab dem Zeitpunkt des tatsächlichen Beitritts. |
12. novembri 2012. aasta arvamus (Euroopa Liidu Teatajas seni avaldamata). | Stellungnahme vom 12. November 2012 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht). |
Euroopa Parlamendi 20. novembri 2012. aasta seisukoht (Euroopa Liidu Teatajas seni avaldamata) ja nõukogu 12. detsembri 2012. aasta otsus. | Standpunkt des Europäischen Parlaments vom 20. November 2012 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht) und Beschluss des Rates vom 12. Dezember 2012. |
Venemaa Föderatsioonist Euroopa Liitu eksporditava puidu suhtes kehtivate tariifikvootide eraldamise kohta | über die Zuteilung von Zollkontingenten für Holzausfuhren aus der Russischen Föderation in die Europäische Union |
Arvestades toorpuidu impordi majanduslikku tähtsust liidu jaoks ja samuti Venemaa Föderatsiooni kui toorpuidu tarnija olulisust liidu jaoks, pidas komisjon Venemaa Föderatsiooniga läbirääkimisi viimati nimetatu kohustuste üle vähendada eksporditollimakse, mis kehtivad toorpuidu suhtes, või need tollimaksud kaotada. | In Anbetracht der wirtschaftlichen Bedeutung von Rohholzeinfuhren für die Union sowie der Bedeutung der Russischen Föderation als Rohholzlieferant für die Union hat die Kommission mit der Russischen Föderation Verpflichtungen Letzterer zur Senkung oder Abschaffung von Ausfuhrzöllen für Rohholz ausgehandelt. |
Need kohustused, mis kanti Venemaa Föderatsiooni ühinemisel Maailma Kaubandusorganisatsiooniga (WTO) Venemaa Föderatsiooni WTO kontsessioonide ja kaubanduskohustuste loendisse, hõlmavad tariifikvoote, mida kohaldatakse teatavat liiki okaspuidu ekspordi suhtes ja millest osa on eraldatud liitu suunduvale ekspordile. | Diese Verpflichtungen, die mit dem Beitritt der Russischen Föderation zur Welthandelsorganisation (WTO) in ihre WTO-Liste der Zugeständnisse und Verpflichtungen im Bereich Warenverkehr aufgenommen wurden, beinhalten Zollkontingente für die Ausfuhr bestimmter Arten von Nadelhölzern; ein Teil dieser Zollkontingente wurde Ausfuhren in die Union zugeteilt. |
Komisjon pidas Venemaa Föderatsiooni WTOga ühinemise teemaliste läbirääkimiste raames liidu nimel läbirääkimisi Euroopa Liidu ja Venemaa Föderatsiooni vahelise Venemaa Föderatsioonist Euroopa Liitu eksporditavale puidule kohaldatavate tariifikvootide haldamist käsitleva kirjavahetuse vormis lepingu üle [2](„leping”). | Bei den Verhandlungen über den Beitritt der Russischen Föderation zur WTO hat die Kommission — im Namen der Union — ein Abkommen in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Union und der Russischen Föderation über die Verwaltung von Zollkontingenten für Holzausfuhren aus der Russischen Föderation in die Europäische Union [2](im Folgenden „Abkommen“) ausgehandelt. |
Liit ja Venemaa Föderatsioon pidasid läbirääkimisi ka lepingukohaseid tehnilisi üksikasju käsitleva protokolli üle [3](„protokoll”). | Die Union und die Russische Föderation haben auch ein Protokoll über technische Modalitäten nach Maßgabe des Abkommens [3](im Folgenden „Protokoll“) ausgehandelt. |