Source | Target | Tursavarude majandamiskava eesmärk on saavutada kõnealuste tursavarude säästev kasutamine maksimaalse jätkusuutliku saagikuse põhjal. | Der Plan soll die nachhaltige Nutzung dieser Kabeljaubestände auf der Grundlage des höchstmöglichen Dauerertrags gewährleisten. |
See eesmärk tuleb saavutada, tagades samas asjaomaste vanuserühmade turskade kalastussuremuse vastava taseme. | Bei der Verwirklichung dieses Ziels soll zugleich die fischereiliche Sterblichkeit des Kabeljaus bei den entsprechenden Altersklassen auf einem bestimmten Niveau gehalten werden. |
Tursavarude majandamiskava artiklid 7, 8, 9 ja 12 sisaldavad selle kava eesmärgi saavutamiseks konkreetseid eeskirju, milles nähakse ette üksikasjalik metoodika ühest küljest iga-aastase lubatud kogupüügi kehtestamiseks ja teisest küljest püügikoormuse piiramiseks. | Zur Verwirklichung des Ziels des Kabeljau-Plans enthalten dessen Artikel 7, 8 und 9 sowie Artikel 12 besondere Vorschriften für eine detaillierte Methode für die jährliche Festsetzung der zulässigen Gesamtfangmengen (TACs) einerseits und der Einschränkung des Fischereiaufwandes andererseits. |
Kalanduse teadus-, tehnika- ja majanduskomitee (STECF) läbiviidud tursavarude majandamiskava tulemuslikkuse teaduslik hindamine on osutanud mitmetele probleemidele tursavarude majandamiskava ülesehituses ja toimimises. | Der Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsauschuss für Fischerei (STECF) hat die Ergebnisse des Kabeljau-Plans wissenschaftlich bewertet und dabei festgestellt, dass es mehrere Probleme bei der Konzipierung und beim Funktionieren des Kabeljau-Plans gibt. |
Seadmata kahtluse alla tursavarude majandamiskava eesmärke, jõudis STECF järeldusele, et kõnealuste eesmärkide saavutamine 2002. aastal Johannesburgis toimunud säästva arengu maailma tippkohtumise järeldustele vastavas ajaraamistikus on ebarealistlik, kui ei kõrvaldata puudujääke tursavarude majandamiskava ülesehituses, mis on muu hulgas seotud selle artiklite 9 ja 12 kohaldamisega. | Ohne die Ziele des Kabeljau-Plans in Frage zu stellen, ist der STECF zu dem Schluss gelangt, dass diese Ziele innerhalb eines Zeitrahmens, der mit den Schlussfolgerungen des Weltgipfels für nachhaltige Entwicklung von Johannesburg (2002) im Einklang stehen würde, wohl nicht erreicht werden, es sei denn, dass die Mängel im Konzept des Kabeljau-Plans, die unter anderem die Anwendung seiner Artikel 9 und 12 betreffen, behoben werden. |
Artiklis 9 on toodud lubatud kogupüügi kehtestamise üksikasjalikud eeskirjad puudulike andmete korral, kui artiklites 7 ja 8 sätestatud eeskirju lubatud kogupüügi kehtestamise kohta ei saa kasutada piisavalt täpsete ja olukorda kirjeldavate andmete puudumise tõttu. | (4) Artikel 9 enthält Durchführungsbestimmungen für die Festsetzung der TACs bei schlechter Datenlage, wenn die Bestimmungen der Artikel 7 und 8 mangels hinreichend genauer und repräsentativer Daten nicht für die Festsetzung der TACs herangezogen werden können. |
Kuigi lubatud kogupüügi automaatset 25 protsendilist vähendamist kavatseti kohaldada ainult erandkorras, on see ajavahemikul 2009–2012 normiks saanud. | Obwohl die jährliche Reduzierung der TACs um 25 % ursprünglich nur unter außergewöhnlichen Umständen zur Anwendung kommen sollte, ist sie von 2009 bis 2012 zur Regel geworden. |
Sellest tulenevalt on tursavarude majandamiskava jõustumisest alates asjaomastele piirkondadele eraldatavat lubatud kogupüüki märkimisväärselt vähendatud ja täiendavad automaatsedvähendamised viiksid asjaomastes piirkondades tursavarude püügi lõpetamiseni. | Seit dem Inkrafttreten des Kabeljau-Plans wurden die TACs für die betreffenden Gebiete daher beträchtlich verringert und weitere automatische Reduzierungen würden faktisch zu einer Schließung der Kabeljaufischerei in den betreffenden Gebieten führen. |
STECFi läbiviidud teaduslik hindamine osutab sellele, et tursavarude majandamiskava eesmärkide täitmiseks oleks asjakohasem võimaldada mõningatel juhtudel rohkem paindlikkust, et kajastada teaduslikke nõuandeid juhtumipõhiselt. | Die wissenschaftliche Bewertung durch den STECF legt nahe, dass es zur Erreichung der Ziele des Kabeljau-Plans zweckmäßiger wäre, in einigen Fällen mehr Flexibilität zuzulassen und der wissenschaftlichen Beratung von Fall zu Fall Rechnung zu tragen. |
Osana nimetatud paindlikkusest on seetõttu asjakohane lubada teatavatel tingimustel lubatud kogupüügi iga-aastase vähendamise peatamist või alternatiivse lubatud kogupüügi taseme kehtestamist, seadmata ohtu tursavarude majandamiskava eesmärke. | Im Rahmen dieser Flexibilität sollte daher die Aussetzung der automatischen jährlichen Reduzierung der TAC oder die Festsetzung einer alternativen TAC-Höhe ermöglicht werden, ohne dass die Ziele des Kabeljau-Plans gefährdet werden. |
Artiklis 12 on toodud üksikasjalikud eeskirjad lubatud püügikoormuse kehtestamiseks. | (5) Artikel 12 enthält Durchführungsbestimmungen für die Festsetzung des zulässigen Fischereiaufwands. |
Arvestades, et kooskõlas artikli 12 lõikega 4 kohaldatakse lubatud püügikoormuse suhtes samu iga-aastaseid protsentuaalseid kohandusi, vastavalt kalastussuremuse iga-aastasele automaatsele vähendamisele (artiklite 7 ja 8 alusel) ning lubatud kogupüügi automaatsele vähendamisele (artikli 9 alusel), on ajavahemikul 2009–2012 lubatud püügikoormust vähendatud 25 % võrra valdkondades, mille suhtes on kohaldatud artiklit 9 ja märkimisväärselt vähendatud valdkondades, mille suhtes on kohaldatud artiklit 8. | Da nach Artikel 12 Absatz 4 gilt, dass der Prozentsatz für den zulässigen Fischereiaufwand parallel zu den automatischen jährlichen Reduzierungen der fischereilichen Sterblichkeit (gemäß Artikel 7 und 8) und den automatischen jährlichen Reduzierungen der TAC (gemäß Artikel 9) in gleicher Weise zu reduzieren ist, wurde dieser in den Gebieten, auf die Artikel 9 angewendet wurde, von 2009 bis 2012 ebenfalls um jährlich 25 % reduziert und in den Gebieten, auf die Artikel 8 angewendet wurde, beträchtlich verringert. |
Sellest tulenevalt on tursavarude majandamiskava jõustumisest saadik maksimaalse lubatud püügikoormuse eraldamist peamiste tursapüügivahendite puhul oluliselt vähendatud. | Daher sind seit Inkrafttreten des Kabeljau-Plans die Zuteilungen von höchstzulässigem Fischereiaufwand für die wichtigsten Geräte des Kabeljaufangs deutlich verringert geworden. |
Teaduslike nõuannete kohaselt ei ole võimalik näidata, et sellised automaatsed iga-aastased lubatud püügikoormuse vähendamised on viinud oodatud kalastussuremuse vähendamiseni. | Der wissenschaftlichen Beratung zufolge lässt sich nicht nachweisen, dass diese automatischen jährlichen Reduzierungen des zulässigen Fischereiaufwands zu den erwarteten Reduzierungen der fischereilichen Sterblichkeit geführt haben. |
Tegelikult on automaatne iga-aastane püügikoormuse vähendamine kaotanud ka stiimulid, mille eesmärk on ergutada kalureid vähendama kalastussuremust muude artiklis 13 ette nähtud meetmete abil või neid nõrgendanud. | In der Praxis haben diese automatischen jährlichen Reduzierungen des Fischereiaufwands zudem bewirkt, dass für die Fischer weniger oder überhaupt keine Anreize mehr bestehen, die fischereiliche Sterblichkeit durch die in Artikel 13 vorgesehenen sonstigen Maßnahmen zu reduzieren. |
Automaatse iga-aastase püügikoormuse vähendamise jätkuv kohaldamine ei viiks tursavarude majandamiskava eesmärkide saavutamiseni, ning sellel oleks ulatuslik majanduslik ja sotsiaalne mõju laevastikuosadele, kes kasutavad samu püügivahendeid, kuid püüavad peaasjalikult muid liike kui turska. | Die weitere Anwendung der automatischen jährlichen Reduzierungen des Fischereiaufwands würde daher nicht dazu führen, dass die Ziele des Kabeljau-Plans erreicht werden, sondern würde vielmehr entscheidende sozioökonomische Auswirkungen für diejenigen Flottensegmente mit sich bringen, die dieselben Geräte einsetzen, im Wesentlichen aber andere Arten befischen als Kabeljau. |
Seetõttu on asjakohane lubada paindlikumat lähenemisviisi, mis võimaldaks püügikoormust automaatselt igal aastal vähendada, seadmata ohtu tursavarude majandamiskava eesmärkide saavutamist. | Daher wäre einflexiblerer Ansatz sinnvoll, der die Aussetzung der automatischen jährlichen Reduzierung des Fischereiaufwands ermöglichen würde, ohne die Ziele des Kabeljau-Plans zu gefährden. |
Eeltoodut silmas pidades on äärmiselt oluline, et tursavarude majandamiskava artikleid 9 ja 12 muudetakse kiiresti, et võimaldada uute eeskirjade kohaldamist 2013. aasta kalapüügivõimaluste kehtestamiseks. | Angesichts obiger Ausführungen ist es dringend erforderlich, dass die Artikel 9 und 12 des Kabeljau-Plans umgehend geändert werden, so dass die neuen Bestimmungen zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten für 2013 angewendet werden können. |
ELi toimimise lepingu artikli 43 lõikega 2 nähakse ette, et Euroopa Parlament ja nõukogu kehtestavad seadusandliku tavamenetluse kohaselt ning pärast konsulteerimist majandus- ja sotsiaalkomiteega kõnealuse lepingu artikli 40 lõikes 1 ettenähtud ühise kalanduse turukorralduse ning muud ühise kalanduspoliitika eesmärkide saavutamiseks vajalikud sätted. | Nach Artikel 43 Absatz 2 AEUV legen das Europäische Parlament und der Rat nach dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren und nach Anhörung des Wirtschafts- und Sozialausschusses die gemeinsame Organisation der Fischereimärkte nach Artikel 40 Absatz 1 sowie die anderen Bestimmungen fest, die für die Verwirklichung der Ziele der gemeinsamen Fischereipolitik notwendig sind. |
ELi toimimise lepingu artikli 43 lõikega 3 sätestatakse, et nõukogu võtab komisjoni ettepaneku põhjal vastu meetmed kalapüügivõimaluste kehtestamise ja eraldamise kohta. | Nach Artikel 43 Absatz 3 AEUV erlässt der Rat auf Vorschlag der Kommission die Maßnahmen zur Festsetzung und Aufteilung der Fangmöglichkeiten in der Fischerei. |
Artiklite 9 ja 12 muudatustega nähakse ette üksikasjalikud konkreetsed eeskirjad kalapüügivõimaluste kehtestamiseks lubatud kogupüügi ja püügikoormuse piiramise abil. | Durch die Änderungen der Artikel 9 und 12 werden detaillierte spezielle Vorschriften zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten in Form der zulässigen Gesamtfangmenge und in Form von Beschränkungen des Fischereiaufwands festgelegt. |
Nendega kohandatakse praegu kalapüügivõimaluste kehtestamist käsitlevaid kehtivaid eeskirju, muutmata tursavarude majandamiskava eesmärki. | Damit werden die geltenden Vorschriften zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten angepasst, ohne dass dadurch die Ziele des Kabeljau-Plans geändert würden. |
Sellest tulenevalt puudutavad need meetmed lubatud kogupüügi kehtestamist ja eraldamist ning püügikoormuse piiramist, ning neid ei saa käsitleda sätetena kalanduse ühise turukorralduse kohta ega muude ühise kalanduspoliitika eesmärkide saavutamiseks vajalike sätetena. | Es handelt sich dabei also um Maßnahmen zur Festsetzung und Zuweisung der TACs und zur Begrenzung des Fischereiaufwands, die weder als Bestimmungen zur Festlegung der gemeinsamen Organisation der Fischereimärkte noch als andere Bestimmungen, die für die Verwirklichung der Ziele der gemeinsamen Fischereipolitik notwendig sind, betrachtet werden können. |
Sellest tulenevalt tuleks määrust (EÜ) nr 1342/2008 vastavalt muuta, | Die Verordnung (EG) Nr. 1342/2008 sollte daher entsprechend geändert werden — |
Lubatud kogupüügi määramise erimenetlus | Sonderverfahren für die Festsetzung der TACs |
Kui ei ole piisavalt teavet lubatud kogupüügi määramiseks kooskõlas artikliga 7, määratakse Kattegati, Šotimaast läände jääva piirkonna ja Iiri mere tursavarude lubatud kogupüügiks teaduslikus nõuandes märgitud tase. | Reichen die Daten nicht aus, um die TACs gemäß Artikel 7 festzusetzen, so werden die TACs für die Kabeljaubestände im Kattegat, in den Gewässern westlich von Schottland und in der Irischen See in einer in wissenschaftlicher Beratung aufgezeigten Höhe festgesetzt. |
Kui aga teaduslikus nõuandes märgitud tase on enam kui 20 % kõrgem eelneva aasta lubatud kogupüügist, määratakse lubatud kogupüügiks tase, mis on 20 % kõrgem eelneva aasta lubatud kogupüügist, või kui teaduslikus nõuandes märgitud tase on enam kui 20 % madalam eelneva aasta lubatud kogupüügist, määratakse lubatud kogupüügiks tase, mis on 20 % madalam eelneva aasta lubatud kogupüügist. | Liegt die in der wissenschaftlichen Beratung aufgezeigte Höhe der TACs um mehr als 20 % über den TACs des Vorjahres, so werden sie in einer Höhe festgesetzt, die um 20 % über den TACs des Vorjahres liegt, bzw. liegt die in der wissenschaftlichen Beratung aufgezeigte Höhe der TACs um mehr als 20 % unter den TACs des Vorjahres, so werden sie in einer Höhe festgesetzt, die um 20 % unter den TACs des Vorjahres liegt. |
Erandina lõikest 1, kui teaduslikud nõuanded osutavad, et sihtpüüki ei tuleks teostada ning | Abweichend von Absatz 1, wenn die wissenschaftliche Beratung zeigt, dass es keine gezielte Fischerei geben sollte und dass |
kaaspüüki tuleks minimeerida või vähendada madalaima võimaliku tasemeni ja/või | die Beifänge weitestgehend eingeschränkt oder auf das niedrigstmögliche Niveau verringert werden sollten, und/oder |
tursapüüki tuleks vähendada madalaima võimaliku tasemeni, | der Kabeljaufang auf das niedrigstmögliche Niveau verringert werden sollte, |
võib nõukogu otsustada mitte kohaldada järgneval aastal või järgnevatel aastatel maksimaalse lubatud püügikoormuse iga-aastast kohandamist, tingimusel et lubatud kogupüük kehtestatakse ainult kaaspüügi puhul. | kann der Rat beschließen, im Folgejahr oder in den Folgejahren die TAC nicht jährlich anzupassen, sofern die festgesetzte TAC sich nur auf Beifänge bezieht. |
Kui ei ole piisavalt teavet lubatud kogupüügi määramiseks kooskõlas artikliga 8, määratakse Põhjamere, Skagerraki ja La Manche’i idaosa tursavarude lubatud kogupüük, kohaldades mutatis mutandis käesoleva artikli lõikeid 1 ja 2, välja arvatud juhul, kui Norraga peetud konsultatsioonidel lepitakse kokku muus lubatud kogupüügi tasemes. | Reichen die Daten nicht aus, um die TACs gemäß Artikel 8 festzusetzen, so werden die TACs für die Kabeljaubestände in der Nordsee, im Skagerrak und im östlichen Ärmelkanal durch entsprechende Anwendung der vorstehenden Absätze 1 und 2 festgesetzt, es sei denn, Konsultationen mit Norwegen führen zu einer anderen Höhe der TACs. |
Kui teaduslikud nõuanded osutavad, et artikli 8 lõigetes 1–4 sätestatud eeskirjade kohaldamine ei ole kava eesmärkide saavutamiseks asjakohane, võib nõukogu hoolimata eespool nimetatud sätetest teha otsuse alternatiivse kogupüügi taseme kohta.”. | Geht aus der wissenschaftlichen Beratung hervor, dass die Anwendung der Vorschriften nach Artikel 8 Absätze 1 bis 4 nicht geeignet ist, um die Ziele des Plans zu erreichen, so kann der Rat ungeachtet der vorgenannten Bestimmungen eine alternative TAC-Höhe festsetzen.“ |
Artiklit 12 muudetakse järgmiselt: | 2. Artikel 12 wird wie folgt geändert: |
Kui liidetud püügikoormuse rühma lõike 3 punkti d kohaselt arvutatud kumulatiivne püük on 20 % või üle selle, kohaldatakse iga-aastast kohandamist. | Bei aggregierten Aufwandsgruppen, deren Anteil an den nach Absatz 3 Buchstabe d ermittelten kumulierten Fängen 20 % oder mehr beträgt, ist eine jährliche Anpassung vorzunehmen. |
Asjaomaste rühmade maksimaalne lubatud püügikoormus arvutatakse järgmiselt: | Der höchstzulässige Fischereiaufwand der betreffenden Gruppen wird wie folgt bestimmt: |
artikli 7 või 8 kohaldamisel kohandatakse lähtetaset sama protsendimäära võrra, mis on nendes artiklites kehtestatud kalastussuremuse kohta; | Gilt Artikel 7 oder 8, so wird der Ausgangswert um denselben Prozentsatz angepasst, der in diesen Artikeln für die fischereiliche Sterblichkeit festgelegt ist; |
artikli 9 kohaldamisel kohandatakse püügikoormust sama protsendimäära võrra, kui palju kohandatakse eelneva aastaga võrreldes lubatud kogupüüki.”; | gilt Artikel 9, so wird der Fischereiaufwand um denselben Prozentsatz angepasst wie die TACs im Vergleich zum Vorjahr.“ |
lisatakse järgmine lõige: | Folgender Absatz wird angefügt: |
Erandina lõikest 4 võib nõukogu otsustada mitte kohaldada järgneval aastal või järgnevatel aastatel maksimaalse lubatud püügikoormuse iga-aastast kohandamist, kui maksimaalset lubatud püügikoormust on neljal järjestikusel aastal vähendatud.” | Abweichend von Absatz 4 kann der Rat beschließen, im Folgejahr oder in den Folgejahren den höchstzulässigen Fischereiaufwand nicht jährlich anzupassen, wenn der Fischereiaufwand in vier aufeinanderfolgenden Jahren reduziert wurde.“ |
Määrust kohaldatakse alates 1. jaanuarist 2013. | Sie gilt mit Wirkung vom 1. Januar 2013. |
millega rakendatakse määruse (EL) nr 753/2011 (milles käsitletakse teatavate isikute, rühmituste, ettevõtjate ja üksuste vastu suunatud piiravaid meetmeid seoses olukorraga Afganistanis) artikli 11 lõiget 1 | zur Durchführung des Artikels 11 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 753/2011 über restriktive Maßnahmen gegen bestimmte Personen, Gruppen, Unternehmen und Einrichtungen angesichts der Lage in Afghanistan |
võttes arvesse nõukogu 1. augusti 2011. aasta määrust (EL) nr 753/2011, milles käsitletakse teatavate isikute, rühmituste, ettevõtjate ja üksuste vastu suunatud piiravaid meetmeid seoses olukorraga Afganistanis, [1]eriti selle artikli 11 lõiget 1, | gestützt auf die Verordnung (EU) Nr. 753/2011 des Rates vom 1. August 2011 über restriktive Maßnahmen gegen bestimmte Personen, Gruppen, Unternehmen und Einrichtungen angesichts der Lage in Afghanistan [1], insbesondere auf Artikel 11 Absatz 1, |
Nõukogu võttis 1. augustil 2011 vastu määruse (EL) nr 753/2011. | Der Rat hat am 1. August 2011 die Verordnung (EU) Nr. 753/2011 angenommen. |
ÜRO Julgeolekunõukogu resolutsiooni 1988 (2011) punkti 30 kohaselt loodud ÜRO Julgeolekunõukogu komitee muutis 20. novembril 2012 nende isikute, rühmituste, ettevõtjate ja üksuste loetelu, kelle suhtes kohaldatakse piiravaid meetmeid. | Am 20. November 2012 hat der Ausschuss des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen, der gemäß Nummer 30 der Resolution 1988 (2011) des Sicherheitsrats eingesetzt wurde, die Liste der Personen, Gruppen, Unternehmen und Einrichtungen, die restriktiven Maßnahmen unterliegen, geändert. |
Määruse (EL) nr 753/2011 I lisa tuleks seetõttu vastavalt muuta, | Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 753/2011 sollte daher entsprechend geändert werden — |
Käesolevaga muudetakse määruse (EL) nr 753/2011 I lisa vastavalt käesoleva määruse lisale. | Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 753/2011 wird nach Maßgabe des Anhangs der vorliegenden Verordnung geändert. |
I. Määruse (EL) nr 735/2011 I lisas esitatud loetellu lisatakse järgmised kanded | I. Die nachstehenden Einträge werden der Liste in Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 753/2011 hinzugefügt. |
Sünniaeg: 1975. või 1976. aasta. Sünnikoht: Minari küla, Garmsiri ringkond, Helmandi provints, Afganistan. Kodakondsus: Afganistani. | Titel: Haji; Geburtsdatum: Zwischen 1975 und 1976; Geburtsort: Dorf Minar, Bezirk Garmser, Provinz Helmand, Afghanistan; Staatsangehörigkeit: afghanisch; nationale Kennziffer:(a) nationaler afghanischer Personalausweis (tazkira) Nr. 57388 ausgestellt im Bezirk Lashkar Gah, Provinz Helmand, Afghanistan (b) Aufenthaltskarte Nr. 665, Ayno Maina, Provinz Kandahar, Afghanistan Anschrift: (a) Wesh, Bezirk Spin Boldak, Provinz Kandahar, Afghanistan |
Siseriiklik isikukood: a) Afganistani isikutunnistus (tazkira) nr 57388, välja antud: Lashkar Gahi ringkond, Helmandi provints, Afganistan; b) elukoha tunnistus nr 665, Ayno Maina, Kandahari provints, Afganistan. Aadress: a) Wesh, Spin Boldaki ringkond, Kandahari provints, Afganistan ; b) Safaar Bazaar, Garmsiri ringkond, Helmandi provints, Afganistan | Safaar Bazaar, Bezirk Garmser, Provinz Helmand, Afghanistan |
; c) tuba nr 33, 5. korrus, Sarafi Market, Kandahari linn, Kandahari provints, Afganistan | Room number 33, 5th Floor Sarafi Market, Kandahar City, Provinz Kandahar, Afghanistan |
Isa teine nimi on hadži Sadozai. | Sein Vater ist auch unter dem Namen Haji Sadozai bekannt. |
Vanaisa nimi on Khudai Rahim. | Der Name seines Großvaters lautet Khudai Rahim. |
Rahat Ltd. (teiste nimedega a) Rahat Trading Company, b) Haji Muhammad Qasim Sarafi, c) New Chagai Trading) | Rahat Ltd. (alias (a) Rahat Trading Company (b) Haji Muhammad Qasim Sarafi (c) New Chagai Trading). |
Aadress: a) filiaal nr 1: Room number 33, 5th Floor, Sarafi Market, Kandahari linn, Kandahari provints, Afganistan | Anschrift: (a) Branch Office 1: Room number 33, 5th Floor, Sarafi Market, Kandahar City, Provinz Kandahar, Afghanistan |
; b) filiaal nr 2: Shop number 4, Azizi Bank, Haji Muhammad Isa Market, Wesh, Spin Boldak, Kandahari provints, Afganistan | Branch Office 2: Shop number 4, Azizi Bank, Haji Muhammad Isa Market, Wesh, Spin Boldak, Provinz Kandahar, Afghanistan |
; c) filiaal nr 3: Safaar Bazaar, Garmsiri ringkond, Helmandi provints, Afganistan | Branch Office 3: Safaar Bazaar, Bezirk Garmser, Provinz Helmand, Afghanistan |
; d) filiaal nr 4: Lashkar Gah, Helmandi provints, Afganistan | Branch Office 4: Lashkar Gah, Provinz Helmand, Afghanistan |
; e) filiaal nr 5: Gereshki ringkond, Helmandi provints, Afganistan | Branch Office 5: Bezirk Gereshk, Provinz Helmand, Afghanistan |
; f) filiaal nr 6: Zaranji ringkond, Nimrozi provints, Afganistan | Branch Office 6: Bezirk Zaranj, Provinz Nimroz, Afghanistan |