Source | Target | Juhiiste ja rool keskmises asendis | Fahrersitz und Lenkrad in Mittelstellung |
Ootamatu hälve üle 10 % koguulatusest Signalisatsioon välja lülitatud | Unerwartete deutliche Schwankung mehr als 10 % des Gesamtwertes |
Autopasun VÄLJA LÜLITATUD | Hupe AUS |
Autopasuna ootamatu aktiveerumine | Unerwartetes Auslösen der Hupe |
Turvapadi ja turvavöösüsteem tööseisundis ning kaassõitja turvapadi ooteseisundis (olemasolu korral) | Airbag und Rückhaltesysteme in Betrieb, falls möglich mit ausgeschaltetem Beifahrer-Airbag |
Ootamatu aktiveerumine | Unerwartetes Auslösen |
Automaatuksed suletud | Automatische Türen geschlossen |
Ootamatu avanemine | Unerwartet geöffnet |
Reguleeritava käsipiduri kang normaalasendis | Verstellhebel in Normalstellung |
Sõiduki katsetingimused „pidurdustsükli” puhul | Fahrzeugprüfbedingungen im „Bremszyklus“ |
Määratakse kindlaks pidurdustsükli katsekavas. | Im Bremszyklusprüfplan festzulegen. |
See peab hõlmama ka piduripedaali tööd (v.a juhul, kui tehnilised põhjused seda ei võimalda), kuid ei pruugi hõlmata mitteblokeeruva pidurisüsteemi tööd. | Dies muss die Betätigung des Bremspedals umfassen (außer technische Gründe sprechen dagegen), aber nicht unbedingt eine Betätigung des Antiblockiersystems) |
Tsükli vältel lülituvad stopptuled välja. | Bremslichter während des Zyklus ausgeschaltet |
Pidurite märgutuli PÕLEB, aga funktsioon ei rakendu. | Bremslicht AN bei Funktionsverlust |
Kõik seadmed, mida juht või kaassõitja saab püsivalt sisse lülitada, peavad töötama normaalselt. | Alle Ausrüstungen, die von Fahrer oder Fahrgästen dauerhaft eingeschaltet werden können, sollten in Normalbetrieb sein. |
Kõik muud juhi sõidukijuhtimist mõjutavad süsteemid toimivad nagu sõiduki tavakasutuse korral. | Alle anderen Systeme, die die Bedienung des Fahrzeugs durch den Fahrzeugführer beeinträchtigen, müssen wie beim normalen Betrieb des Fahrzeugs eingeschaltet sein. |
Kui sõidukis on elektrilised/elektroonilised süsteemid, mis on lahutamatult seotud sõiduki otsese juhtimisega, kuid mis ei toimi punktis 2.1 kirjeldatud tingimustel, on tootjal lubatud esitada tehnilisele teenistusele aruanne või lisatõendid selle kohta, et sõiduki elektriline/elektrooniline süsteem vastab käesoleva eeskirja nõuetele. | Sind elektrische/elektronische Systeme im Fahrzeug vorhanden, die Bestandteil der Einrichtungen zur direkten Bedienung des Fahrzeugs sind und nicht unter den in Absatz 2.1 beschriebenen Bedingungen arbeiten, darf der Hersteller dem Technischen Dienst einen Bericht oder zusätzlichen Nachweis vorlegen, aus dem hervorgeht, dass die elektrischen/elektronischen Systeme des Fahrzeugs den Vorschriften dieser Regelung entsprechen. |
Sellised tõendid säilitatakse koos tüübikinnitusdokumentidega. | Ein solcher Nachweis ist den Unterlagen für die Typgenehmigung beizufügen. |
Sõiduki jälgimiseks kasutatakse üksnes seadmeid, mis ei tekita häireid. | Bei der Überwachung des Fahrzeugs darf nur eine Ausrüstung verwendet werden, die keine Störungen verursacht. |
Sõiduki välispoolt ja sõitjateruumi tuleb jälgida selleks, et kindlaks teha, kas käesoleva lisa nõuded on täidetud (nt kasutades videokaamerat/-kaameraid, mikrofoni jms). | Die Außenseite des Fahrzeugs und der Fahrzeuginnenraum sind zu überwachen, um zu entscheiden, ob die Vorschriften dieses Anhangs eingehalten sind (z. B. mit Hilfe einer (mehrerer) Videokamera(s), eines Mikrofons usw.). |
Sõiduk on liikumatu, mootor VÄLJA LÜLITATUD ja laadimisrežiimil. | Das Fahrzeug muss stillstehen und sich bei abgeschaltetem Motor im Ladebetrieb befinden. |
Muid sõidukisüsteeme, mis võivad mõjutada häirekindlusega seotud funktsioone, tuleb katsetada tootja ja tehnilise teenistuse vahel kokku lepitud viisil. | Andere Fahrzeugsysteme, die Funktionen im Zusammenhang mit der Störfestigkeit beeinflussen können, müssen auf eine zwischen dem Hersteller und dem Technischen Dienst zu vereinbarende Art geprüft werden. |
Sõiduki katsetingimused „RESSi laadimisrežiimi” puhul | Prüfbedingungen für das Fahrzeug in der Konfiguration „RESS im Ladebetrieb“ |
RESS on laadimisrežiimis. | Das RESS muss sich im Ladebetrieb befinden. |
RESSi laetuse astme lepivad kokku tootja ja tehniline teenistus. | Der Ladezustand des RESS muss zwischen dem Hersteller und dem Technischen Dienst abgesprochen werden. |
Sõiduk hakkab liikuma | Fahrzeug setzt sich in Bewegung. |
Kõik muud seadmed, mida juht või kaassõitja saab püsivalt sisse lülitada, peavad olema VÄLJA LÜLITATUD. | Alle anderen Ausrüstungen, die vom Fahrer oder den Fahrgästen dauerhaft eingeschaltet werden können, sollten ausgeschaltet sein. |
VÕRDLUSPUNKT | BEZUGSPUNKT |
Käesoleva lisa kohaldamisel tähendab võrdluspunkt punkti, kus tehakse kindlaks väljatugevus, ja seda määratletakse järgmiselt. | Im Sinne dieses Anhangs ist der Bezugspunkt der Punkt, in dem die Feldstärke aufgebaut und wie folgt bestimmt werden soll: |
M-, N- ja O-kategooria sõidukite puhul vastavalt standardile ISO 11451-2, kolmas väljaanne, 2005. | Für Fahrzeuge der Klassen M, N, O gemäß ISO 11451-2, 3. Ausgabe 2005. |
L-kategooria sõidukite puhul: | Für Fahrzeuge der Klasse L: |
horisontaalselt vähemalt 2 m antenni faasikeskmest või vertikaalselt vähemalt 1 m ülekandesüsteemi kiirguselementidest; | in einem Horizontalabstand von mindestens 2 m vom Phasenzentrum der Antenne oder in einem Vertikalabstand von mindestens 1 m von den Strahlungselementen eines Feldgenerators; |
sõiduki keskjoonel (keskpikitasapind); | auf der Mittellinie des Fahrzeugs (Längssymmetrieebene); |
1,0 ± 0,05 m kõrgusel sõiduki aluspinnast või 2,0 ± 0,05 m kõrgusel, kui mudeli teatava sõiduki katuse miinimumkõrgus on üle 3,0 m; | in einer Höhe von 1,00 ± 0,05 m über der Ebene, auf der das Fahrzeug steht, oder 2,00 ± 0,05 m, wenn bei einem Fahrzeug der Modellreihe der Mindestabstand des Daches vom Boden mehr als 3,00 m beträgt; |
kas, kolmerattaliste sõidukite puhul, 1,0 ± 0,2 m kaugusel sõiduki esiratta vertikaalse keskjoone taga (käesoleva lisa liite joonis 1 punkt C); | entweder in einer Höhe von 1,0 ± 0,2 m hinter der vertikalen Mittellinie des Vorderrades des Fahrzeugs (Punkt C in Abbildung 1 der Anlage zu diesem Anhang) bei dreirädrigen Fahrzeugen, |
või, kaherattaliste sõidukite puhul, 0,2 ± 0,2 m kaugusel sõiduki esiratta vertikaalse keskjoone taga (käesoleva lisa liite joonise 2 punkt D). | oder in einer Höhe von 0,2 ± 0,2 m hinter der vertikalen Mittellinie des Vorderrades des Fahrzeugs (Punkt D in Abbildung 2 der Anlage zu diesem Anhang) bei zweirädrigen Fahrzeugen. |
Kui sõiduki tagumist osa katsetatakse kiirgusega, määratakse võrdluspunkt kindlaks vastavalt punktidele 3.3.1–3.3.4. | Soll das Heck des Fahrzeugs bestrahlt werden, so ist der Bezugspunkt nach den Vorschriften der Absätze 3.3.1 bis 3.3.4 zu bestimmen. |
Sõiduk paigutatakse sel juhul tagumise osaga antenni poole, nagu seda oleks pööratud 180° ümber tema keskpunkti, st et kaugus antenni ja sõidukikere lähima osa vahel jääb samaks. | Das Fahrzeug muss dann mit dem Heck zur Antenne so aufgestellt werden, als wenn man es horizontal 180o um seinen Mittelpunkt gedreht hätte, das heißt so, dass der Abstand von der Antenne zum nächstgelegenen Teil der Außenseite des Fahrzeugaufbaus derselbe bleibt. |
Seda on kujutatud käesoleva lisa liite joonisel 3. | Dies ist in Abbildung 3 der Anlage zu diesem Anhang dargestellt. |
Sagedusala, viivitusajad, polarisatsioon | Frequenzbereich, Verweilzeiten, Polarisierung |
Sõiduki suhtes kasutatakse vertikaalpolariseeritud elektromagnetkiirgust sagedustel 20 – 2000 MHz. | Das Fahrzeug ist in dem Frequenzbereich von 20-2000 MHz elektromagnetischer Strahlung in vertikaler Polarisierung auszusetzen. |
Katsesignaali modulatsioon peab olema: | Die Prüfsignalmodulation ist: |
amplituudmodulatsioon, modulatsioon 1 kHz ja 80 % modulatsioonisügavus sagedusalas 20–800 MHz ja | AM (Amplitudenmodulation) mit 1 kHz Modulation und einem Modulationsgrad von 80 % im Frequenzbereich von 20 bis– 800 MHz, und |
impulssmodulatsioon, t väärtus 577 μs, periood 4600 μs sagedusalas 800 – 2000 MHz, | PM (Pulsmodulation), t = 577 μs, Periode 4600 μs im 800-2000 MHz Frequenzbereich, |
kui tehniline teenistus ja sõiduki tootja ei ole kokku leppinud teisiti. | wenn vom Technischen Dienst und dem Fahrzeughersteller nicht anders vereinbart. |
Sageduse sammu suurus ja viivitusaeg valitakse vastavalt standardile ISO 11451-1, kolmas väljaanne 2005 ja Amd1: 2008. | Die Größe der Frequenzschritte und die Beharrungszeit werden gemäß ISO 11451-1, 3. Ausgabe 2005 und Änderung 1: 2008, gewählt. |
Tehniline teenistus teeb katse kogu sagedusalas 20 – 2000 MHz standardiga ISO 11451-1 (kolmas väljaanne 2005 ja Amd1: 2008) kehtestatud intervallidega. | Der Technische Dienst führt die Prüfungen in den in ISO 11451-1, 3. Ausgabe 2005 und Änderung 1: 2008, festgelegten Abständen im Frequenzbereich 20-2000 MHz durch. |
Selleks et kontrollida sõiduki vastavust käesoleva lisa nõuetele, võib tehniline teenistus teise võimalusena valida väiksema arvu üksiksagedusi, näiteks 27, 45, 65, 90, 120, 150, 190, 230, 280, 380, 450, 600, 750, 900, 1300 ja 1800 MHz, juhul kui tootja esitab kogu sagedusriba kohta mõõteandmed, mis on saadud ISO 17025 (teine väljaanne 2005 ja parandus: 2006) kohaldatavate osade kohaselt akrediteeritud ja tüübikinnitusasutuse poolt tunnustatud katselaborilt. | Alternativ kann der Technische Dienst, wenn der Hersteller Messdaten für den gesamten Frequenzbereich vorlegt, die von einem nach den einschlägigen Bestimmungen von ISO 17025 (2. Ausgabe 2005 und Berichtigung: 2006) akkreditierten und von der Genehmigungsbehörde anerkannten Prüflabor stammen, eine begrenzte Anzahl von Festfrequenzen aus dem Bereich auswählen, z. B. 27, 45, 65, 90, 120, 150, 190, 230, 280, 380, 450, 600, 750, 900, 1300 und 1800 MHz, um zu bestätigen, dass das Fahrzeug den Anforderungen dieses Anhangs entspricht. |
Kui sõiduk ei läbi käesolevas lisas määratletud katset, tuleb kindlaks teha, et sõiduk ei läbinud katset asjakohastes katsetingimustes ja mitte kontrollimatute väljade tekkimise tõttu. | Besteht ein Fahrzeug die Prüfung nach diesem Anhang nicht, so muss nachgewiesen werden, dass dieses Ergebnis unter den entsprechenden Prüfbedingungen erreicht wurde und nicht auf die Erzeugung unkontrollierter Felder zurückzuführen ist. |
VAJALIKU VÄLJATUGEVUSE TEKITAMINE | ERZEUGUNG DER ERFORDERLICHEN FELDSTÄRKE |
Katsemeetodid | Prüfverfahren |
Katsevälja tingimuste kindlakstegemiseks kasutatakse asendusmeetodit vastavalt standardile ISO 11451-1, kolmas väljaanne 2005 ja Amd1: 2008. | Die „Substitutionsmethode“ nach ISO 11451, 3. Ausgabe 2005 und Änderung 1: 2008, wird angewandt, um die Prüffeldbedingungen zu erreichen. |
Kalibreerimine | Kalibrierung |
Ülekandesüsteemide jaoks kasutatakse seadme võrdluspunktis ühte väljamõõturit. | Für Feldgeneratoren (Transmission Line Systems — TLS) ist ein Feldsondenkopf auf dem Referenzpunkt der Einrichtung zu benutzen. |
Antennide jaoks kasutatakse võrdlusjoonel nelja väljamõõturit. | Für Antennen werden vier Feldsondenköpfe auf dem Referenzpunkt der Einrichtung benutzt. |
Katse käik | Prüfungsphase |
Sõiduk paigutatakse nii, et selle keskjoon jääb seadme võrdluspunkti või -joone kohale. | Das Fahrzeug wird mit der Mittellinie des Fahrzeugs auf dem Referenzpunkt oder der Referenzlinie der Einrichtung aufgestellt. |
Sõiduk seisab tavaliselt esiosaga liikumatu antenni suunas. | Das Fahrzeug muss normalerweise mit der Front zu einer Festantenne stehen. |
Kui aga elektrooniline juhtplokk koos juhtmestikuga on peamiselt sõiduki tagaosas, peaks sõiduk olema katse tegemisel tavaliselt tagumise osaga antenni suunas. | Befinden sich die elektronischen Steuergeräte und das zugehörige Kabelbündel jedoch vorwiegend im Heck des Fahrzeugs, dann ist die Prüfung normalerweise an dem mit dem Heck zur Antenne stehenden Fahrzeug durchzuführen. |
Pika sõiduki puhul (st välja arvatud L-, M1- ja N1-kategooria sõidukid), mille elektroonilised juhtplokid koos juhtmestikuga asuvad peamiselt sõiduki keskel, võib võrdluspunkti määrata kas sõiduki parema või vasaku külje suhtes. | Bei langen Fahrzeugen (also nicht bei Fahrzeugen der Klassen L, M1 and N1), bei denen die elektronischen Steuergeräte und das zugehörige Kabelbündel sich vorwiegend in der Mitte des Fahrzeugs befinden, ist ein Bezugspunkt zu bestimmen, wobei entweder von der rechtsseitigen oder der linksseitigen Oberfläche des Fahrzeugs auszugehen ist. |