Source | Target | millega kiidetakse heaks väikesed muudatused kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste registrisse kantud nimetuse spetsifikaadis [Taureau de Camargue (KPN)] | zur Genehmigung geringfügiger Änderungen der Spezifikation einer im Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragenen Bezeichnung [Taureau de Camargue (g. U.)] |
Määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 9 lõike 1 esimese lõigu kohaselt vaatas komisjon läbi Prantsusmaa taotluse saada heakskiit komisjoni määruse (EÜ) nr 2036/2001 [2](muudetud määrusega (EÜ) nr 1068/2008) [3]kohaselt registreeritud päritolunimetuse „Taureau de Camargue” spetsifikaadi üksikasjade muudatusele. | Gemäß Artikel 9 Absatz 1 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 hat die Kommission den Antrag Frankreichs auf Genehmigung einer Änderung der Spezifikation der geschützten Ursprungsbezeichnung „Taureau de Camargue“ geprüft, die mit der Verordnung (EG) Nr. 2036/2001 der Kommission [2]in der Fassung der Verordnung (EG) Nr. 1068/2008 [3]eingetragen worden ist. |
Taotluses soovitakse muuta spetsifikaati, täpsustades toote kirjeldust, geograafilist piirkonda, päritolutõendit, tootmismeetodit, märgistust, riiklikke nõudeid ning liikmesriigi pädeva asutuse, taotlejate rühma ja kontrolliasutuse andmeid. | Zweck des Antrags ist eine Änderung der Spezifikation, mit der die Beschreibung des Erzeugnisses, das geografische Gebiet, der Ursprungsnachweis, das Herstellungsverfahren, die Etikettierung, die einzelstaatlichen Vorschriften und die Kontaktdaten derzuständigen Dienststellen des Mitgliedstaats, der antragstellenden Vereinigung und der Kontrolleinrichtungen präzisiert werden. |
Komisjon on kõnealused muudatused läbi vaadanud ja leidnud, et need on põhjendatud. | Die Kommission hat die Änderungen geprüft und hält sie für gerechtfertigt. |
Kuna muudatused on väikesed määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 9 tähenduses, võib komisjon need heaks kiita ilma kõnealuse määruse artiklites 5, 6 ja 7 kirjeldatud menetluskorda järgimata, | Da es sich um geringfügige Änderungen im Sinne von Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 handelt, kann sie die Kommission genehmigen, ohne auf das Verfahren nach den Artikeln 5, 6 und 7 derselben Verordnung zurückzugreifen — |
Päritolunimetuse „Taureau de Camargue” spetsifikaati muudetakse vastavalt käesoleva määruse I lisale. | Die Spezifikation der geschützten Ursprungsbezeichnung „Taureau de Camargue“ wird gemäß Anhang I geändert. |
Spetsifikaadi põhielemente sisaldav koonddokument on esitatud käesoleva määruse II lisas. | Anhang II enthält das „Einzige Dokument“ mit den wichtigsten Angaben der Spezifikation. |
Kaitstud geograafilise tähise „Taureau de Camargue” spetsifikaadis on heaks kiidetud järgmised muudatused. | Folgende Änderungen der Spezifikation der geschützten Ursprungsbezeichnung „Taureau de Camargue“ werden genehmigt: |
Ajakohastatud on liikmesriigi pädevat asutust, taotlejate rühma ja kontrolliasutust hõlmavaid andmeid. | Die Angaben zur zuständigen Dienststelle des Mitgliedstaats, zur antragstellenden Vereinigung und zu den Kontrolleinrichtungen wurden aktualisiert. |
Toote kirjeldus: toote kirjeldusele on lisatud andmed loomade vanuse kohta. | Beschreibung des Erzeugnisses: Die Beschreibung des Erzeugnisses wurde durch das Alter der Tiere ergänzt. |
Kirjelduse sisu ei muudetud ja see on esitatud spetsifikaadi jaotises „Tootmismeetod”. | Die Bestimmung wurde nicht verändert und war bereits Bestandteil der Rubrik „Herstellungsverfahren“ der Spezifikation. |
Geograafiline piirkond: geograafilist piirkonda ei muudetud, kuid ühenduse spetsifikaadis esitatud kantonite loend asendati kommuunide loendiga. | Geografisches Gebiet: Das geografische Gebiet blieb unverändert, doch die Liste der Kantone in der Spezifikation wurde durch eine Liste der Gemeinden ersetzt. |
Päritolutõend: jaotist on täiendatud päritolu kontrolli ja tagamise sätete ning nimetuse läbipaistvust tagavate sätetega, spetsifikaadi sätteid on muudetud seoses Prantsusmaa kaitstud päritolunimetuste kontrollimeetmete reformi läbiviimisega. | Ursprungsnachweis: Die Rubrik wurde um die Bestimmungen zur Kontrolle, Ursprungsgarantie und Rückverfolgbarkeit des Erzeugnisses mit der Ursprungsbezeichnung ergänzt; diese Bestimmungen wurden infolge der Reform des Kontrollsystems der französischen g. U. geändert. |
Tootmismeetod: jaotist on täiendatud kaitstud päritolunimetusi määratlevate riiklike õigusaktide sätetega. | Herstellungsverfahren: Diese Rubrik wurde um Bestimmungen aus nationalen Vorschriften zur Definition der g. U. ergänzt. |
Sellega seoses on lisatud tõugude geneetilise valiku, loomade maksimaalse asustustiheduse ja loomühikute arvestamise kriteeriumid. | So wurden die Kriterien für die genetische Selektion der Rassen, die Höchstbelastung und die Berechnung der Großvieheinheiten eingefügt. |
Täpsustatud on täis-segasööda keelustamise ja lubatud raviprotseduuride nõudeid. | Zudem wurden genaue Angaben zum Verbot des Zusatzes von fertigem Mischfutter und zu den zulässigen therapeutischen Behandlungen gemacht. |
Lisatud on riiklike õigusaktide sätted, millega reguleeritakse loomade tapmist (loomade kogumine, transport, tapmine, rümpade töötlemine). | Eingefügt wurden auch die nationalen Bestimmungen zur Schlachtung der Tiere (Abholung der Tiere, Transport, Schlachtung, Behandlung des Schlachtkörpers). |
Lisatud on ka riiklikes õigusaktides sätestatud nõue, mille kohaselt rümbad tuleb tükeldada geograafilises piirkonnas. | Ebenso wurde ergänzt, dass gemäß den nationalen Vorschriften die Zerlegung in dem geografischen Gebiet erfolgen muss. |
Välja on jäetud üldiste eeskirjade nõudeid kordavad nõuded (nakkushaiguste esinemise kontrollimine, rümpade liigitamine EUROPi klassifikatsiooni alusel). | Redundante Bestimmungen, die auch in den allgemeinen Vorschriften (Tierseuchenkontrollen, Umsetzungsgrad der Schlachtkörperklassifizierung gemäß EUROP-Klassifizierung) enthalten sind, wurden gestrichen. |
Märgistus: taotlejate rühm soovis lisada kohustuse esitada toote märgisel Euroopa Liidu kaitstud päritolunimetuse tähis. | Etikettierung: Die antragstellende Vereinigung wünschte, dass die Verpflichtung zur Anbringung des g.U.-Symbols der Europäischen Union aufgenommen wird. |
Riiklikud nõuded: riiklikke nõudeid on täiendatud tabeliga, mis sisaldab peamisi kontrollitavaid punkte ja nende hindamise meetodeid vastavalt Prantsusmaa õigusaktides sätestatud korrale. | Einzelstaatliche Vorschriften: Die einzelstaatlichen Vorschriften wurden gemäß französischem Recht um die Übersicht der wichtigsten Prüfpunkte und deren Bewertung ergänzt. |
KOONDDOKUMENT | EINZIGES DOKUMENT |
Nõukogu määrus (EÜ) nr 510/2006 põllumajandustoodete ja toidu geograafiliste tähiste ja päritolunimetuste kaitse kohta | Verordnung (EG) Nr. 510/2006 des Rates zum Schutz von geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel |
„TAUREAU DE CAMARGUE” | „TAUREAU DE CAMARGUE“ |
EÜ nr: FR-PDO-0105-0314-17.10.2011 | EG-Nr.: FR-PDO-0105-0314-17.10.2011 g.g.A. ( ) g.U. |
„Taureau de Camargue” | „Taureau de Camargue“ |
Liikmesriik või kolmas riik | Mitgliedstaat oder Drittland |
Põllumajandustoote või toidu kirjeldus | Beschreibung des Agrarerzeugnisses oder des Lebensmittels |
Toote liik | Art des Erzeugnisses |
Klass 1.1. Värske liha (ja rups) | Klasse 1-1: Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse, frisch |
Toote kirjeldus, mida punktis 1 esitatud nimetus tähistab | Beschreibung des Erzeugnisses, für das der unter Punkt 1 aufgeführte Name gilt |
Päritolunimetus „Taureau de Camargue” tähistab geograafilises piirkonnas sündinud, kasvanud, tapetud ja tükeldatud ning kohalikesse tõugudesse raço di Biou või de Combat (kutsutakse ka brave) kuuluvate või nende tõugude ristamisel saadud isas- ja emasloomade värsket veiseliha. | Bei der geschützten Ursprungsbezeichnung „Taureau de Camargue“ handelt es sich um frisches Fleisch von männlichen oder weiblichen Tieren lokaler Rassen, d. h. der Rassen „raço di Biou“ oder „de Combat“ (auch als „brave“ bezeichnet) oder einer Kreuzung dieser beiden Rassen, die in dem geografischen Gebiet geboren, aufgezogen, geschlachtet und zerlegt wurden. |
Loomade vanus on vähemalt 18 kuud. | Die Tiere müssen mindestens 18 Monate alt sein. |
Rümpade valmimine tapamajas peab kestma vähemalt 48 tundi ja kuni viis päeva. | Die Reifungsdauer der Schlachtkörper im Schlachtbetrieb muss mindestens 48 Stunden und höchstens fünf Tage betragen. |
Rümpade maksustatav kaal ei tohi olla alla 100 kg, välja arvatud 18–30 kuu vanused mullikad, kelle rümba kaaluks on kehtestatud 85 kg. | Das Kaltgewicht der Schlachtkörper darf nicht weniger als 100 kg betragen, ausgenommen bei Färsen von 18 bis 30 Monaten, für die das Mindestgewicht auf 85 kg festgesetzt ist. |
Liha „Taureau de Camargue” on intensiivse punase värvusega, õrn ja väherasvane. | Das Fleisch des „Taureau de Camargue“ zeichnet sich durch seine kräftige rote Farbe aus; es ist zart und fettarm. |
Tooraine (üksnes töödeldud toodete puhul) | Rohstoffe (nur für Verarbeitungserzeugnisse) |
Sööt (üksnes loomse päritoluga toodete puhul) | Futter (nur für Erzeugnisse tierischen Ursprungs) |
Loomad saavad peamise sööda karjamaadelt, välja arvatud talveperioodil, kui neile antakse lisasöödana üksnes geograafilisest piirkonnast pärinevat heina ja teravilja. | Die Tiere müssen hauptsächlich durch Weidefütterung ernährt werden, außer in den Wintermonaten, in denen Futterzusätze ausschließlich in Form von Heu und Getreide aus dem geografischen Gebiet zulässig sind. |
Täis-segasööda, sealhulgas ravimsööda kasutamine ei ole lubatud. | Der Zusatz von fertigem Mischfutter, einschließlich Fütterungsarzneimittel, ist unter keinen Umständen erlaubt. |
Tootmise erietapid, mis peavad toimuma määratletud geograafilises piirkonnas | Besondere Erzeugungsschritte, die in dem abgegrenzten geografischen Gebiet erfolgen müssen |
Loomad peavad olema sündinud, kasvanud, tapetud ja tükeldatud geograafilises piirkonnas. | Die Tiere müssen in dem geografischen Gebiet geboren, aufgezogen, geschlachtet und zerlegt werden. |
Erieeskirjad viilutamise, riivimise, pakendamise jm kohta | Besondere Vorschriften für Vorgänge wie Schneiden, Reiben, Verpacken usw. |
Need oskused on säilinud üksnes geograafilises piirkonnas, sest ülejäänud Prantsusmaa territooriumil kaitstud päritolunimetuse „Taureau de Camargue” jaoks kasutatavaid veisetõuge peaaegu ei kasvatata. | Dieses Know-how hat sich ausschließlich in dem geografischen Gebiet erhalten, da die beiden Rassen der g. U. „Taureau de Camargue“ im übrigen Frankreich praktisch nicht vorkommen. |
Erieeskirjad märgistamise kohta | Besondere Vorschriften für die Etikettierung |
Kaitstud päritolunimetusega liha „Taureau de Camargue” märgistatakse enne rümba tükeldamist, maksustatava kaalu kindlaksmääramise ja rümba jahutamise vahel. | Die Kennzeichnung des Fleisches der geschützten Ursprungsbezeichnung „Taureau de Camargue“ erfolgt, wenn der Schlachtkörper noch vollständig ist, d. h. zwischen der Ermittlung des Kaltgewichts und dem Ende des Kühlprozesses. |
Märgistamisel kantakse kaitstud päritolunimetuse tunnustempli jäljend rümba erinevatele lihastele (kaheksasse kohta). | Dabei wird umgehend der Stempel der g. U. auf den verschiedenen Muskeln (acht Stellen) angebracht. |
Templi väljastavad Riikliku Päritolu- ja Kvaliteediinstituudi talitused. | Dieser Stempel wird von den Dienststellen des „Institut national de l’origine et de la qualité“ ausgegeben. |
Kuni lõppturustajani jõudmiseni on rümp ja selle jaotustükid varustatud tunnusmärgisega, millel on vähemalt järgmised andmed: | Der Schlachtkörper und die daraus gewonnenen Teilstücke werden bis zum Endverkäufer von einem Etikett begleitet, das mindestens folgende Angaben enthält: |
toote nimetus; | Name der Ursprungsbezeichnung; |
tapmise tunnusnumber; | Schlachtnummer; |
veisekasvatusettevõtja nimi selges kirjas; | Klarname des Aufzuchtbetriebs; |
tükeldusettevõtte või tapamaja nimetus ja aadress; | Name und Anschrift des Zerlegungsbetriebs oder des Schlachthofs; |
Euroopa Liidu kaitstud päritolunimetuse tähis. | Symbol der Europäischen Union für eine g.U. |
Geograafilise piirkonna täpne määratlus | Kurzbeschreibung der Abgrenzung des geografischen Gebiets |
Toote tähistamiseks päritolunimetusega peab liha pärinema geograafilises piirkonnas asuvatest veisekasvatusettevõtetest (tõu raço di Biou puhul manades ja tõu de Combat puhul ganaderias). | Um die Ursprungsbezeichnung zu erhalten, muss das Fleisch aus den Manades (Zuchtbetriebe für Stiere der Rasse „raço di Biou“) oder den Ganaderias (Zuchtbetriebe für Stiere der Rasse „de Combat“) im geografischen Gebiet stammen. |
Loomad peavad olema sündinud, kasvanud, tapetud ja tükeldatud geograafilises piirkonnas, mis hõlmab järgmisi kommuune: | Die Tiere müssen in nachstehendem geografischen Gebiet geboren, aufgezogen, geschlachtet und zerlegt werden: |
Bouches-du-Rhône’i departemang: | Département Bouches-du-Rhône: |
Arles’i kanton – kõik kommuunid, | Kanton Arles: alle Gemeinden |
Châteaurenardi kanton – kõik kommuunid, | Kanton Châteaurenard: alle Gemeinden |