Source | Target | Need tehnilised tingimused põhinevad konkreetsel standardil [1]ning neis kirjeldatakse nõutud füüsikalisi omadusi, samuti nende omaduste kontrollimise meetodeid. | In diesen Vorschriften, die auf einer besonderen Norm [1]basieren, sind die vorgeschriebenen physikalischen Merkmale und die Prüfverfahren für diese Merkmale dargestellt. |
Pinnale esitatavad nõuded | Erforderliche Merkmale der Oberfläche |
Pinda käsitatakse sellele standardile vastavana tingimusel, et pinna tekstuuri ja poorsust või helineeldumistegurit on mõõdetud ning on leitud, et täidetud on kõik punktide 2.1–2.4 nõuded, ning tingimusel, et konstruktsiooninõuded (punkt 3.2) on täidetud. | Eine Oberfläche gilt dann als dieser Vorschrift entsprechend, wenn sie die Konstruktionsanforderungen (Absatz 3.2) erfüllt und die ermittelten Messwerte für Struktur und Hohlraumgehalt bzw. Schallabsorptionskoeffizienten allen Anforderungen der Absätze 2.1 bis 2.4 entsprechen. |
Jäävpoorsus | Resthohlraumgehalt |
Katseraja katte segu jäävpoorsus VC ei tohi olla üle 8 %. | Der Resthohlraumgehalt VC der Deckschicht der Prüfstrecke darf höchstens 8 % betragen. |
Mõõtmismenetluse kohta vt punkt 4.1. | Näheres zum Messverfahren siehe Absatz 4.1. |
Helineeldumistegur [2] | Schallabsorptionskoeffizient [2] |
Kui pind ei vasta jäävpoorsuse nõudele, on pind vastuvõetav ainult siis, kui selle helineeldumistegur α ≤ 0,10. | Erfüllt die Oberfläche die Anforderung für den Resthohlraumgehalt nicht, so ist sie nur dann annehmbar, wenn der Schallabsorptionskoeffizient α ≤ 0,10 ist. |
Punktide 2.1 ja 2.2 nõuded on täidetud ka juhul, kui mõõdetud on üksnes helineeldumistegurit ning on leitud, et α ≤ 0,10. | Die Anforderungen der Absätze 2.1 und 2.2 gelten auch dann als erfüllt, wenn nur der Schallabsorptionskoeffizient bestimmt und dafür der Wert α ≤ 0,10 ermittelt wurde. |
Tekstuuri sügavus | Gefügetiefe |
Mahumeetodil (vt punkt 4.3)mõõdetud tekstuuri sügavus (TD) peab olema järgmine: | Die nach dem volumetrischen Verfahren (siehe Absatz 4.3) ermittelte Gefügetiefe TD muss folgendem Wert entsprechen: |
Pinna homogeensus | Oberflächenhomogenität |
Tuleb teha realistlikke jõupingutusi, et tagada pinna võimalikult suur homogeensus kogu katsealal. | Es ist mit allen Mitteln sicherzustellen, dass die Oberfläche innerhalb der Prüfzone möglichst homogen ausfällt. |
See kehtib tekstuuri ja poorsuse kohta, kuid lisaks tuleb tähele panna, et kui pinna tasandamine ei ole olnud ühtlane, võib tekstuur olla erinev ja võib esineda ebatasasustest tingitud konarusi. | Dies betrifft das Gefüge und den Hohlraumgehalt, aber es ist auch zu beachten, dass bei stellenweise intensiverem Walzen Gleichmäßigkeitsschwankungen im Gefüge auftreten können, die auch zu Unebenheiten führen. |
Perioodiline kontrollimine | Kontrollintervalle |
Et teha kindlaks, kas pind vastab jätkuvalt käesolevas standardis kehtestatud tekstuuri ja poorsust või heli neeldumist käsitlevatele nõuetele, tuleb pinda perioodiliselt kontrollida järgmiste ajavahemike tagant: | Um zu überprüfen, ob die Oberfläche nach wie vor den Anforderungen dieser Regelung für Gefüge und Hohlraumgehalt oder Schallabsorption entspricht, ist die Fläche regelmäßig in folgenden Zeitabständen zu kontrollieren: |
jäävpoorsuse või heli neeldumise kontrollimiseks: | Resthohlraumgehalt oder Schallabsorption: |
kui pind on uus; | im Neuzustand; |
kui pind vastab uuena nõuetele, ei nõuta edasist perioodilist kontrollimist. | erfüllt die Oberfläche die Anforderungen im Neuzustand, so ist keine weitere regelmäßige Kontrolle erforderlich. |
tekstuuri sügavuse (TD) kontrollimiseks: | Gefügetiefe (TD): |
kui mürataseme katsed algavad (NB! Mitte varem kui neli nädalat pärast mahapanekut); | zu Beginn des Geräuschprüfbetriebes (Hinweis: frühestens vier Wochen nach dem Bau); |
seejärel iga 12 kuu järel. | anschließend alle zwölf Monate. |
Katseala pinna projekteerimine | Konstruktion der Prüfstrecke |
Ala | Prüfzone |
Katseraja plaani kavandamisel on tähtis miinimumnõudena tagada, et sõidukite läbitava katseribaga risti olev ala oleks kaetud kindlaksmääratud katsematerjaliga ning et oleks jäetud sobiv varu ohutuks ja otstarbekohaseks sõiduks. | Bei der Gestaltung und dem Bau der Prüfstrecke ist es wichtig sicherzustellen, dass mindestens der Fahrstreifen für die Fahrzeuge und die für einen sicheren und praxisgerechten Fahrbetrieb erforderlichen Seitenflächen die geforderte Fahrbahndecke aufweisen. Dies erfordert eine Fahrbahnbreite von mindestens 3 m und eine Fahrbahnlänge nach jeder Seite über die Linien AA und BB hinaus von mindestens 10 m. Abbildung 1 zeigt ein geeignetes Prüfgelände unter Angabe der Mindestfläche für die Prüfstrecke, auf der die geforderte Fahrbahndecke maschinell aufgebracht und verdichtet werden muss. |
Viimase meetodi kasutamise korral ei kohaldata pinnakattega seotud nõudeid raja selle poole suhtes, kus ei ole mikrofoni. | Mindestanforderungen für die Prüfstrecke. |
Joonis 1 | Der schattierte Bereich wird als „Prüfzone“ bezeichnet |
Mustad ringid: | Schwarze Kreise: |
mikrofonide asukohad (kõrgus maapinnast 1,2 m). | Mikrophon (Höhe 1,2 m) |
Pinna projekteerimine ja ettevalmistamine | Konstruktion und Vorbereitung der Oberfläche |
Projekteerimise põhinõuded | Mindestanforderungen an die Konstruktion |
Katseala pind peab vastama neljale projekteerimisnõudele. | Die Prüfoberfläche muss vier Anforderungen genügen: |
Katseala pind peab olema tihedast asfaltbetoonist. | Sie muss aus verdichtetem Asphaltbeton sein. |
Killustikuterade maksimaalne suurus võib olla 8 mm (lubatud 6,3 mm kuni 10 mm). | Die maximale Splittkorngröße muss 8 mm betragen (mit Toleranz zwischen 6,3 mm und 10 mm). |
Kulumiskihi paksus on ≥ 30 mm. | Die Dicke der Verschleißschicht muss ≥ 30 mm sein. |
Sideaineks peab olema otsedestillatsiooni teel saadud sobiva kõvadusega modifitseerimata bituumen. | Das Bindemittel muss aus nicht modifiziertem direkt tränkungsfähigem Bitumen bestehen. |
Projekteerimise juhised | Richtlinien für die Ausführung |
Juhisena pinna ehitajale on joonisel 2 näidatud soovitud omadustega täiteaine lõimise sõelkõver. | Als Hilfe für den Straßenbauer ist in Abbildung 2 eine Kornverteilungskurve der Zuschlagstoffe mit den geforderten Kennwerten dargestellt. |
Lisaks on tabelis esitatud mõned juhised soovitud tekstuuri ja vastupidavuse saavutamiseks. | Die Tabelle enthält darüber hinaus verschiedene Richtwerte zur Erzielung des gewünschten Gefüges und der Haltbarkeit. |
Sõelkõver vastab järgmisele valemile: | Für die Kornverteilungskurve gilt folgende Formel: |
P läbimise % | P % Siebdurchgang |
d sõela nelinurkse ava mõõt (mm); | d Maschenweite des Maschensiebs in mm, |
8 mm peakõvera korral; | 8 mm für die Mittelwertkurve |
10 mm mõõduvahemiku alumise kõvera korral; | 10 mm für die untere Toleranzkurve, |
6,3 mm mõõduvahemiku ülemise kõvera korral. | 6,3 mm für die obere Toleranzkurve. |
Täitematerjali sõelkõver asfaldisegus koos hälvetega | Kornverteilungskurve der Zuschlagstoffe für das Asphaltmischgut, mit Toleranzen |
Läbimise protsent (massi %) | Prozent Siebdurchgang (Massenanteil) |
Ava mõõt (mm) | Siebmaschenweite in mm |
Peale selle antakse järgmised soovitused. | Darüber hinaus sind folgende Empfehlungen zu beachten: |
Liiva fraktsioon (0,063 mmDer Sandanteil (0,063 mm | |
Alus ja dreenikiht peavad tagama hea püsivuse ja tasasuse vastavalt parimale tee-ehitustavale. | Die Tragschicht und der Unterbau müssen entsprechend dem Stand der Straßenbautechnik eine gute Verformungsstabilität und Ebenheit gewährleisten. |
Killustik peab olema purustatud (100 % purustatud tahkudega) ja valmistatud suure purunemiskindlusega materjalist. | Es ist Brechsplitt (100 %ig gebrochene Oberfläche) zu verwenden aus Material mit hoher Bruchfestigkeit. |
Segus kasutatav killustik peab olema pestud. | Der für das Asphaltmischgut zu verwendende Splitt ist zu waschen. |
Pinnale ei tohi täiendavat killustikku peale puistata. | Die Oberfläche darf nicht zusätzlich mit Splitt abgestreut werden. |
Sideaine kõvadus väljendatuna PEN-ühikutes on 40–60, 60–80 või isegi 80–100, sõltuvalt asjaomase riigi kliimatingimustest. | Die als PEN-Wert ausgedrückte Bindemittelhärte sollte je nach den klimatischen Bedingungen des betreffenden Landes 40-60, 60-80 oder sogar 80-100 betragen. |
Reeglina tuleb kasutada võimalikult kõva sideainet, kui see sobib kokku tavapraktikaga. | In der Regel ist der Härtegrad des Bindemittels entsprechend der üblichen Praxis jedoch möglichst hoch zu wählen. |
Segu rullimiseelne temperatuur valitakse selline, et järgneva rullimisega saavutatakse nõutav poorsus. | Die Temperatur der Mischung vor dem Walzen ist so zu wählen, dass durch den nachfolgenden Walzvorgang der geforderte Hohlraumgehalt erzielt wird. |
Et suurendada punktides 2.1–2.4 esitatud tehniliste tingimuste täitmise tõenäosust, tuleb tihedus tagada mitte ainult sobiva segamistemperatuuri valikuga, vaid ka sobiva ülesõitude arvu ja tihendussõiduki valikuga. | Die Wahrscheinlichkeit einer Übereinstimmung mit den Anforderungen der Absätze 2.1bis 2.4 lässt sich dadurch erhöhen, dass der Verdichtungsgrad nicht nur in Abhängigkeit von der Wahl der Mischungstemperatur, sondern auch von der Anzahl der Walzgänge und von der Auswahl des Verdichtungsgerätes gesehen wird. |
Sihtväärtused | Sollwerte |
Lubatud hälbed | Toleranzen |