Source | Target | Teadus- ja arendustegevuseks ning innovatsiooniks antava riigiabi eesmärgid | Zweck von Forschungs-, Entwicklungs- und Innovationsbeihilfen |
Teadus- ja arendustegevuse ning innovatsiooni (edaspidi „TAI”) edendamine on Euroopa Majanduspiirkonnas [1]oluline ühist huvi pakkuv eesmärk. | Die Förderung von Forschung, Entwicklung und Innovation (nachstehend: FuEuI) ist im Europäischen Wirtschaftsraum [1]ein wichtiges Ziel von gemeinsamem Interesse. |
EÜ asutamislepingu artiklis 163 on sätestatud, et „ühenduse eesmärk on tugevdada ühenduse tööstuse teaduslikke ja tehnoloogilisi aluseid ning toetada selle muutumist konkurentsivõimelisemaks rahvusvahelisel tasandil, samal ajal edendades igasuguseid teadusuuringuid, mida peetakse vajalikuks […]”. | Gemäß Artikel 163 des EG-Vertrags hat ‚die Gemeinschaft … zum Ziel, die wissenschaftlichen und technologischen Grundlagen der Industrie der Gemeinschaft zu stärken und die Entwicklung ihrer internationalen Wettbewerbsfähigkeit zu fördern sowie alle Forschungsmaßnahmen zu unterstützen, die... für erforderlich gehalten werden‘. |
Asutamislepingu artiklites 164–173 määratakse kindlaks selleks vajalik tegevus ning mitmeaastase raamprogrammi rakendusala ja elluviimine. | Die Artikel 164 bis 173 EG-Vertrag führen die einschlägigen Tätigkeiten der Gemeinschaft auf und enthalten Bestimmungen zu Umfang und Durchführung des mehrjährigen Rahmenprogramms. |
EMP lepingu artiklis 78 on sätestatud, et lepinguosalised peavad tihendama ja laiendama koostööd teadusuuringute ja tehnoloogiaarenduse valdkonnas toimuva ühenduse tegevuse puhul. | Artikel 78 des EWR-Abkommens sieht vor, dass die Vertragsparteien die Zusammenarbeit im Rahmen der Tätigkeiten der Gemeinschaft im Bereich der Forschung und technologischen Entwicklung verstärken und ausweiten. |
Lisaks nähakse EMP lepingu artikliga 80 ette, et EMP lepingu artiklis 78 ette nähtud koostöö tähendab EFTA riikide osalust EÜ raamprogrammides, eriprogrammides, projektides ja muus tegevuses. | Ferner bestimmt Artikel 80 des EWR-Abkommens, dass die in Artikel 78 des EWR-Abkommens vorgesehene Zusammenarbeit insbesondere die Form der Beteiligung von EFTA-Staaten an EG-Rahmenprogrammen, spezifischen Programmen, Projekten oder sonstigen Maßnahmen annimmt. |
EMP lepingu protokoll nr 31 (koostöö kohta teatavates valdkondades väljaspool nelja vabadust) näeb ette EFTA riikide osaluse ja koostöö teadusuuringute ja tehnoloogiaarenduse valdkonnas. | Schließlich sieht Protokoll 31 zum EWR-Abkommen über die Zusammenarbeit auf besonderen Gebieten außerhalb der vier Freiheiten die Beteiligung und Zusammenarbeit der EFTA-Staaten auf dem Gebiet der Forschung und technologischen Entwicklung vor. |
Barcelona kohtumisel märtsis 2002 seadis Euroopa Ülemkogu selge sihi seoses teadusuuringutele tehtavate kulutuste edasise arenguga. | Auf seiner Tagung in Barcelona im März 2002 hat der Europäische Rat eindeutige Vorgaben für die weitere Entwicklung der Forschungsausgaben verabschiedet. |
Euroopa Ülemkogu leppis kokku, et teadus- ja arendustegevusele ja innovatsioonile tehtavaid kogukulutusi ühenduses tuleks suurendada selliselt, et need moodustaksid 2010. aastaks 3 % sisemajanduse kogutoodangust. | Die Gesamtausgaben für Forschung und Entwicklung (nachstehend FuE) und Innovation in der Gemeinschaft sollten demnach angehoben werden, um bis 2010 3 % des Bruttoinlandsprodukts (BIP) zu erreichen. |
Euroopa Ülemkogu täpsustas ka, et nendest uutest investeeringutest kaks kolmandikku peaks tulema erasektorist. | Zwei Drittel dieser neuen Investitionen sollten aus der Privatwirtschaft stammen. |
Nimetatud eesmärgini jõudmiseks peaksid teadusinvesteeringud suurenema igal aastal keskmiselt 8 %, mis jaguneb avaliku sektori kulutuste [2]6-protsendilise kasvumäära ja erasektori kulutuste [3]9-protsendilise aastase kasvumäära vahel. | Um dieses Ziel zu erreichen, sollten die Investitionen in Forschungstätigkeiten jährlich durchschnittlich um etwa 8 % ansteigen, wobei die öffentlichen Aufwendungen [2]um 6 % und die privaten [3]um 9 % wachsen sollten. |
Eesmärk on suurendada riigiabi kaudu majanduslikku tõhusust [4]ning aidata seeläbi kaasa majanduskasvu järjepidevusele ja töökohtade loomisele. | Staatliche Beihilfen sollen die wirtschaftliche Effizienz [4]fördern und damit zu nachhaltiger Wirtschaftsentwicklung und Beschäftigung beitragen. |
Seega on TAI-ks antav riigiabi ühisturuga kokkusobiv, kui on võimalik eeldada, et abi tulemus on täiendav TAI, ja kui konkurentsimoonutust ei peeta vastuolus olevaks ühiste huvidega, mida järelevalveamet võrdsustab majandusliku tõhususega käesoleva peatüki tähenduses. | Staatliche FuEuI-Beihilfen sind demnach mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar, wenn von ihnen angenommen werden kann, dass sie zu zusätzlicher FuEuI-Tätigkeit führen und der Wettbewerb nicht in einem dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Ausmaß beeinträchtigt wird; in diesem Falle sieht die Überwachungsbehörde das Kriterium der wirtschaftlichen Effizienz als erfüllt an. |
Käesoleva peatükiga tahetakse saavutada nimetatud eesmärk ja eelkõige lihtsustada liikmesriikidel abi asjaomaste turutõrgete kõrvaldamisele paremini suunata [5]. | Dieses Kapitel soll die Verwirklichung dieses Ziels gewährleisten und den EFTA-Staaten das gezieltere Zuschneiden der Beihilfen auf das festgestellte Marktversagen [5]erleichtern. |
EMP lepingu artikli 61 lõikes 1 on sätestatud põhimõte, et riigiabi on keelatud. | NachArtikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen sind staatliche Beihilfen im Grundsatz verboten. |
Teatavatel juhtudel võib selline abi siiski artikli 61 lõigete 2 ja 3 alusel olla EMP lepinguga kooskõlas. | In bestimmten Fällen können Beihilfen jedoch auf der Grundlage von Artikel 61 Absatz 2 oder Absatz 3 mit dem Vertrag mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar sein. |
Riigiabi põhimõtted ning TAI | Beihilfenpolitik und FuEuI |
Lissaboni strateegia kohaselt ei peeta teadus- ja arendustegevuse ning innovatsiooni taset ühenduse majanduse jaoks piisavaks. Strateegias viidatakse sellele, et teadus- ja arendustegevuse ning innovatsiooni taseme tõstmine suurendaks majanduskasvu ühenduses. | Im Rahmen der Lissabon-Strategie gilt das Niveau von FuEuI als nicht optimal für die Wirtschaft der Gemeinschaft, wobei vorausgesetzt wird, dass vermehrte FuEuI zu mehr Wachstum in der Gemeinschaft führen würde. |
Võttes arvesse arengusuundumusi ühenduses, leiab järelevalveamet, et praegu kehtivaid teadus- ja arendustegevuseks antava riigiabi eeskirju tuleb eespool osutatud eesmärkide täitmiseks ajakohastada ja täiustada. | Die Überwachungsbehörde ist in Einklang mit der Entwicklung in der Gemeinschaft der Auffassung, dass die bestehenden Bestimmungen für staatliche Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen (nachstehend als ‚FuE-Beihilfen‘ bezeichnet) modernisiert und gestärkt werden müssen, um dieser Herausforderung gerecht zu werden. |
Esiteks laiendab järelevalveamet käesolevas peatükis teadus- ja arendustegevuseks riigiabi andmise võimalusi uute innovatsiooni toetavate tegevustega. | Mit diesem Kapitel weitet die Überwachungsbehörde erstens die bestehenden Möglichkeiten zur Gewährung von FuE-Beihilfen auf neue Tätigkeiten zur Stärkung der Innovation aus. |
Innovatsioon on seotud teadmiste ja tehnoloogia ühendamisega, milles kasutatakse uute või ühisturul juba olemasolevatega võrreldes täiustatud toodete, teenuste ja äriprotsesside turustamise võimalusi ning millega kaasneb teatav risk. | Innovation bezeichnet einen Prozess, bei dem Wissen und Technologie mit der Wahrnehmung von Marktchancen für neue oder verbesserte Produkte, Dienstleistungen und Verfahren im Vergleich zu den bereits auf dem Gemeinsamen Markt verfügbaren verknüpft werden und diese Verknüpfung mit einem bestimmten Risiko verbunden ist. |
Kavas on laiendada teadus- ja arendustegevust hõlmava grupierandi ulatust, mis praegu piirdub väikestele ja keskmise suurusega ettevõtjatele (edaspidi „VKEd”) antava abiga [6]. | Zweitens will die Überwachungsbehörde eine bessere Verwaltung der staatlichen FuEuI-Beihilfen herbeiführen und daher den Geltungsbereich der Gruppenfreistellung von FuE-Beihilfen ausweiten, der momentan noch auf kleine und mittlere Unternehmen nachstehend: als ‚KMU‘ bezeichnet beschränkt ist [6]. |
Tulevase üldise grupierandi määrusega reguleeritakse lihtsamaid abimeetmeid teadus- ja arendustegevuse ning innovatsiooni valdkonnas. | Eine künftige allgemeine Gruppenfreistellungsverordnung (nachstehend als ‚GVO‘ bezeichnet) soll sich auf sämtliche weniger problematische Beihilfemaßnahmen im Bereich von FuEuI erstrecken. Dieses Kapitel gilt weiterhin für sämtliche Beihilfemaßnahmen, die bei der Überwachungsbehörde angemeldet wurden, weil sie nicht von der GVO, die in das Abkommen aufgenommen wurden, erfasst werden oder weil in der GVO eine Einzelanmeldepflicht festgelegt wurde oder weil der EFTA-Staat sich zur Anmeldung entschlossen hat, obwohl die betreffende Maßnahme theoretisch gemäß der GVO hätte freigestellt werden können. Er gilt ferner für die Würdigung sämtlicher nicht angemeldeten Beihilfen. |
Käesolevat peatükki kohaldatakse edaspidi ka kõigi meetmete suhtes, millest järelevalveametit teavitatakse seepärast, et meede ei kuulu EMP lepingusse inkorporeeritud grupierandi määruse reguleerimisalasse, grupierandi määruses on sätestatud eraldi teatamise kohustus või et EFTA riik otsustab teatada meetmest, mille suhtes oleks võinud grupierandi määruse alusel kohaldada grupierandit; samuti kogu abi suhtes, millest ei ole teatatud.Kolmandaks, järelevalveameti kontrolli paremaks suunamiseks sätestatakse käesolevas peatükis järelevalveameti pädevusse kuuluvate meetmete hindamiseks eeskirjad teatava abimeetme kokkusobivuse kohta (5. peatükk). Võttes arvesse teatavate abimeetmetega kaasnevat ohtu mõjutada konkurentsi ja kaubandust, sätestatakse ka lisasätted abi ergutava mõju ja abi vajalikkuse analüüsimise (6. peatükk) ning üksikasjaliku hindamise korral kasutatava täiendava metoodika kohta (7. peatükk). | Um drittens die Überwachungstätigkeit der Überwachungsbehörde zielgenauer auszurichten, enthält dieses Kapitel für die Würdigung der von ihm erfassten Maßnahmen nicht nur Regeln zur Vereinbarkeit einzelner Maßnahmen (Abschnitt 5), sondern auch, wegen der erhöhten mit bestimmten Beihilfemaßnahmen verbundenen Gefahr einer Verfälschung von Wettbewerb und Handel, zusätzliche Elemente zur Analyse des Anreizeffekts und der Notwendigkeit von Beihilfen (Abschnitt 6) sowie zusätzliche methodische Vorgaben für die eingehendere Bewertung (Abschnitt 7). |
Selles kontekstis rõhutab järelevalveamet, et konkurentsivõimelised turud peaksid põhimõtteliselt olema ise võimelised jõudma teadus- ja arendustegevuses ning innovatsioonis kõige tõhusamale tulemusele. | In diesem Zusammenhang betont die Überwachungsbehörde, dass Märkte, auf denen Wettbewerb herrscht, grundsätzlich ohne äußere Einwirkung zu den effizientesten Lösungen für FuEuI gelangen müssten. |
Alati see teadus- ja arendustegevuse ning innovatsiooni puhul siiski nii ei ole ja sellisel juhul võib valitsuse sekkumine tulemust parandada. | Dies ist jedoch im Bereich FuEuI nicht immer der Fall, so dass ein Tätigwerden der öffentlichen Hand das Ergebnis verbessern kann. |
Ettevõtjad investeerivad jätkuvalt teadustegevusse vaid niivõrd, kuivõrd nad võivad saada tulemustest konkreetset kommertstulu, ning juhul, kui nad on nõnda toimimise võimalustest teadlikud. | Unternehmen werden nur mehr Geld in Forschung investieren, wenn die Ergebnisse konkreten wirtschaftlichen Gewinn versprechen. |
Vähesel TAI-l on palju põhjuseid, mis on osaliselt tingitud struktuurilistest takistustest ning osaliselt turutõrgetest. | Für ein geringes FuEuI-Niveau gibt es viele Gründe; teilweise ist es auf strukturelle Hindernisse, teilweise aber auch auf Marktversagen zurückzuführen. |
Struktuuriliste takistustega peaks eelistatult tegelema struktuurimeetmetega, [7]kuna riigiabi võib mängida rolli tasakaalustavate turutõrgete puhul. | Strukturellen Hindernissen sollte vorzugsweise mit strukturellen Maßnahmen [7]begegnet werden, wohingegen bei der Behebung von Ineffizienzen infolge von Marktversagen der Staat eine ausgleichende Rolle spielen kann. |
Lisaks näitavad kogemused seda, et riigiabi tõhususe tagamiseks peavad sellega kaasnema soodsad raamtingimused, nagu piisavad intellektuaalomandiõiguste süsteemid, konkurentsivõimeline keskkond koos teadus- ja innovatsioonisõbralike normidega ja toetav finantsturg. | Die bisherigen Erfahrungen haben gezeigt, dass staatliche Beihilfen nur Wirkung zeigen, wenn sie mit günstigen Rahmenbedingungen wie einem angemessenen Schutz geistiger und gewerblicher Eigentumsrechte, einem von Wettbewerb geprägten Umfeld mit forschungs- und innovationsfreundlichen Bestimmungen und für Innovation offenen Finanzmärkten einhergehen. |
Riigiabi moonutab siiski konkurentsi ning tugev konkurents on samal ajal otsustava tähtsusega tegur turust lähtuvate TAI-sse tehtavate investeeringute puhul. | Allerdings verfälschen staatliche Beihilfen auch den Wettbewerb, und ein ausgeprägter Wettbewerb bildet einen entscheidenden Anreiz für Investitionen in FuEuI. |
Seepärast tuleb moonutuste piiramiseks riigiabi andmise meetmeid hoolikalt kavandada. | Staatliche Beihilfen müssen daher sehr vorsichtig konzipiert werden, um die Wettbewerbsverfälschungen in Grenzen zu halten. |
Muidu võib riigiabiga saavutada vastupidise mõju ning see võib vähendada TAI-d ning majanduskasvu. | Andernfalls können staatliche Beihilfen eine kontraproduktive Wirkung entfalten und die FuEuI-Tätigkeit sowie das wirtschaftliche Wachstum insgesamt hemmen. |
Peamine mure seoses ettevõtjatele TAI-ks antava abiga on see, konkureerivate ettevõtjate dünaamilisi investeerimisalgatusi moonutatakse ja võib-olla ka vähendatakse. | Die größte mit FuEuI-Beihilfen an Unternehmen verbundene Sorge ist die, dass die wirtschaftlichen Investitionsanreize für konkurrierende Unternehmen beeinträchtigt und möglicherweise verringert werden. |
Kui ettevõtja saab abi, parandab see üldiselt tema turuseisundit ja vähendab teistesse ettevõtjatesse investeerimisest saadavat tulu. | Beihilfen stärken generell die Marktstellung der Begünstigten und reduzieren die Investitionserlöse anderer Unternehmen. |
Kui tulu vähenemine on piisavalt suur, on võimalik, et konkurendid kärbivad oma teadus- ja arendustegevust ning innovatsiooni. | Fällt dieser Rückgang signifikant genug aus, könnten konkurrierende Unternehmen ihre eigenen FuEuI-Tätigkeiten zurückschrauben. |
Lisaks sellele, kui abi tulemuseks on abisaaja jaoks kerged eelarvekitsendused, võib see abisaaja tasandil vähendada ka innovatsiooni stiimulit. | Zudem kann die mit der Beihilfe verbundene Entspannung der Finanzlage des Begünstigten dessen Innovationsanreize verringern. |
Pealegi on võimalik, et abiga toetatakse ebaefektiivseid ettevõtjaid või võimaldatakse abisaajal soodustada välistavaid praktikaid või suurendada turuvõimu. | Schließlich kann die Beihilfe ineffizienten Unternehmen zugute kommen oder den Begünstigten in die Lage versetzen, seine Verdrängungspraktiken zu intensivieren oder seine Marktmacht auszubauen. |
Tasakaalustatuse kriteerium ja selle rakendamine teadus- ja arendustegevuseks ning innovatsiooniks antava abi puhul | Die Abwägungsprüfung und ihre Anwendung auf Forschungs-, Entwicklungs- und Innovationsbeihilfen |
Riigiabi tegevuskava: väiksem ja paremini suunatud abi, tasakaalustatuse kriteerium abi hindamisel | Der Aktionsplan Staatliche Beihilfen: Weniger und besser ausgerichtete staatliche Beihilfen, Abwägungsprüfung für die Würdigung von Beihilfen |
Riigiabi tegevuskavas [8]teatas komisjon järgmist: „Et aidata kaasa Lissaboni kasvu- ja tööhõivestrateegia eesmärkide täitmisele, täiustab komisjon oma riigiabianalüüsi majanduslikku lähenemisviisi. Majanduslik lähenemisviis on vahend, mis võimaldab riigiabi eesmärgipärasemalt kasutada ja suunata Lissaboni strateegia eesmärkide saavutamisele.” | Im Aktionsplan Staatliche Beihilfen [8]hatte die Kommission angekündigt: ‚Um der neubelebten Lissabon-Strategie für Wachstum und Arbeitsplätze so gut wie möglich entsprechen zu können, wird die Kommission gegebenenfalls einen stärker wirtschaftsorientierten Ansatz bei der Beihilfenkontrolle verfolgen. Ein wirtschaftlicher Ansatz erlaubt eine bessere Ausrichtung gewisser staatlicher Beihilfen auf die Ziele der neubelebten Lissabon-Strategie‘. |
Hinnangu andmisel sellele, kas abimeedet võib pidada EMP lepinguga kokkusobivaks, võrdleb järelevalveamet sarnaselt komisjoniga abimeetme positiivset mõju ühist huvi pakkuva eesmärgi saavutamisel selle võimalike negatiivsete kõrvalmõjudega, nagu kaubanduse ja konkurentsi moonutamine. | Bei der Prüfung der Vereinbarkeit einer Beihilfemaßnahme mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens wägt die Überwachungsbehörde in gleicher Weise wie die Kommission den positiven Beitrag einer Beihilfe zur Verwirklichung eines Ziels von gemeinsamem Interesse mit den möglichen negativen Folgen in Form einer Verfälschung des Handels und des Wettbewerbs ab. |
Tasakaalustatuse tagamiseks tehakse praktikal põhinevas komisjoni riigiabi tegevuskavas ettepanek kasutada tasakaalustatuse kriteeriumi [9]. | Im Aktionsplan Staatliche Beihilfen wurde, aufbauend auf der bisherigen Praxis, diese Abwägung in die förmliche Gestalt einer ‚Abwägungsprüfung‘ gebracht [9]. |
Seda kohaldatakse kolmes järgus, et otsustada riigiabi meetme heakskiitmine; kaks esimest on seotud riigiabi positiivsete mõjude ja kolmas negatiivsete mõjudega ning lõpuks võrreldakse positiivseid ja negatiivseid mõjusid.1) Kas abimeetme eesmärk on täpselt määratletud ühist huvi pakkuv eesmärk (nt majanduskasv, tööhõive, ühtekuuluvus, keskkond)? | Um über die Genehmigung einer staatlichen Beihilfemaßnahme zu entscheiden, sind drei Schritte erforderlich, von denen die ersten beiden die positiven Folgen und der dritte die negativen Auswirkungen und die Gewichtung der positiven und der negativen Folgen betreffen:1. Dient die geplante Beihilfemaßnahme einem genau definierten Ziel von gemeinsamem Interesse (z. B. Wachstum, Beschäftigung, Zusammenhalt, Umwelt)? |
Kas abi on kavandatud nii, et oleks võimalik saavutada ühist huvi pakkuv eesmärk, st kas kavandatud abi aitab kaasa turutõrgete kõrvaldamisele või muu eesmärgi saavutamisele? | Ist das Beihilfeinstrument geeignet, das im gemeinsamen Interesse liegende Ziel zu verwirklichen, d. h. das Marktversagen zu beheben oder ein anderes Ziel zu verfolgen? |
Kas riigiabi on asjakohane poliitikavahend? | Ist eine staatliche Beihilfe das geeignete Mittel? |
Kas abil on ergutav mõju, st kas abi muudab ettevõtjate käitumist? | Hat sie einen Anreizeffekt, d. h. ändert sie das Verhalten von Unternehmen? |
Kas abimeede on proportsionaalne, st kas vähesema abiga võiks saavutada käitumise samasuguse muutuse? | Ist die Beihilfe verhältnismäßig, d. h. könnte dieselbe Verhaltensänderung auch mit weniger Beihilfen erreicht werden? |
Kas konkurentsimoonutused ja mõju kaubandusele on piiratud, st kas kogumõju on positiivne? | Sind die Verfälschungen von Wettbewerb und Handel in ihrem Ausmaß begrenzt, so dass die positiven Folgen die negativen überwiegen? |
Tasakaalustatuse kriteeriumi kasutatakse nii eeskirjade koostamisel kui kajuhtumite hindamisel. | Diese Abwägungsprüfung ist sowohl bei der Ausarbeitung von Beihilferegeln als auch bei der Würdigung von Einzelfällen anzuwenden. |
Grupierandi määruse kohaselt on riigiabi ühisturuga kokkusobiv, kui see vastab sätestatud tingimustele. | Im Falle einer Gruppenfreistellungsverordnung ist die staatliche Beihilfe mit dem EWR-Abkommen vereinbar, wenn die dort festgelegten Voraussetzungen erfüllt sind. |
Sama kehtib üldiselt enamiku juhtumite puhul, mida käesolevas peatükis käsitletakse. | Das Gleiche gilt generell für die meisten in diesem Kapitel behandelten Fälle. |
Üksiktoetuste puhul, mis suurte abisummade tõttu võivad tõenäoliselt moonutusi tekitada, hindab järelevalveamet kõiki abi positiivseid ja negatiivseid mõjusid, lähtudes proportsionaalsuse põhimõttest. | Bei Einzelmaßnahmen, die angesichts der hohen Beihilfebeträge ein hohes Wettbewerbsverfälschungspotenzial besitzen, würdigt die Überwachungsbehörde die positiven und negativen Folgen der Beihilfe insgesamt nach dem Verhältnismäßigkeitsgrundsatz. |
Käesolevas peatükis käsitletav ühist huvi pakkuv eesmärk | Das im gemeinsamen Interesse liegende Ziel dieses Kapitels |
Käesolevas peatükis käsitletakse TAI edendamisega seoses ühist huvi pakkuvat eesmärki. | Das im gemeinsamen Interesse liegende Ziel dieses Kapitels ist die Förderung von Forschung, Entwicklung und Innovation. |
Eesmärk on parandada majanduslikku tõhusust, kõrvaldades kindlaks tehtud turutõrked, mis takistavad EMPs teadus- ja arendustegevuse ning innovatsiooni puhul parima taseme saavutamist. | Er soll die wirtschaftliche Effizienz steigern, indem er klar definierte Formen von Marktversagen behebt, die verhindern, dass FuEuI in der Wirtschaft im EWR ein optimales Niveau erreichen. |
Kehtestamaks eeskirju, mis tagavad, et abimeetmed saavutavad nimetatud eesmärgi, on eelkõige vaja kindlaks teha TAI-d takistavad turutõrked. | Zur Aufstellung von Regeln, die die Verwirklichung dieses Ziels durch die betreffenden Beihilfemaßnahmen gewährleisten, ist zunächst das Marktversagen zu identifizieren, durch das FuEuI behindert wird. FuEuI-Tätigkeiten sind den Produktmärkten vorgelagert. |
TAI toimub rea tegevuste kaudu eelnevatel tooteturgudel, kasutades olemasolevat TAI potentsiaali uute või täiustatud toodete [10]ja protsesside väljaarendamiseks nimetatud tooteturgudel, soodustades ühtlasi majanduskasvu. | Auf ihnen werden verfügbare FuEuI-Kapazitäten zur Entwicklung neuer oder verbesserter Produkte [10]und Verfahren für diese Produktmärkte genutzt und damit wirtschaftliches Wachstum gefördert. |
Sõltumata TAI olemasolevast potentsiaalist võivad turutõrked siiski takistada turgu saavutamast optimaalset võimsust ja tulemuseks võib olla ebapiisav toodang järgmistel põhjustel. | Marktversagen kann jedoch dazu führen, dass aus den verfügbaren FuEuI-Kompetenzen nicht der optimale Nutzen gezogen wird und das Ergebnis aus folgenden Gründen ineffizient ist: |
Positiivne välismõju / teadmiste levik: TAI toob sageli ühiskonnale kasu teadmiste leviku kaudu. | Positive externe Effekte/Wissens-Spillover: FuEuI bringt oftmals durch die unintendierte Verbreitung von Wissen (Wissens-Spillover) Nutzen für die gesamte Gesellschaft. |