Source | Target | Turutingimustes ei pruugi aga paljude projektide puhul saadav tulu olla erasektori jaoks piisav – kuigi need projektid oleksid ühiskonnale kasulikud –, sest kasumit taotlevad ettevõtjad ei arvesta oma tegevuse välismõjusid, kui nad peavad otsustama, millisel määral TAI-ga tegeleda. | Bleibt dies jedoch dem Markt überlassen, könnten einige Projekte aus privatwirtschaftlicher Sicht unrentabel erscheinen, obwohl sie für die Gesellschaft insgesamt nützlich wären, da gewinnorientierte Unternehmen die externen Effekte ihrer Maßnahmen bei der Entscheidung über den Umfang ihrer FuEuI-Tätigkeit vernachlässigen. |
Järelikult võidakse ühist huvi pakkuvaid projekte ellu viia ainult juhul, kui riik sekkub. | Deswegen könnten Vorhaben von gemeinsamem Interesse unterbleiben, sofern nicht der Staateingreift. |
Üldine hüve / teadmiste levik. Üldteadmiste (nagu alusuuringud) puhul ei saa teisi takistada neid teadmisi kasutamast (üldine hüve), samas kui spetsiifilisemaid tootmisega seotud teadmisi saab kaitsta näiteks patentide abil, mis võimaldavad leiutajal saada oma leiutisest suuremat tulu. | Öffentliche Güter/Wissens-Spillover: Für die Heranbildung allgemeinen Wissens durch Grundlagenforschung gilt, dass Dritte an der Verwendung dieser Kenntnisse nicht gehindert werden können (öffentliches Gut), wohingegen spezifischeres Wissen beispielsweise im Zusammenhang mit Produktionsprozessen geschützt werden kann, z. B. durch Patente, so dass der Investor einen höheren Erlös auf seine Investitionen erzielt. |
TAI-d toetava poliitika väljatöötamiseks on oluline teha vahet üldiste teadmiste ja teadmiste vahel, mida saab kaitsta. | Um herauszufinden, wie FuEuI am besten gefördert werden kann, muss zwischen der Heranbildung von allgemeinem Wissen und Wissen, das geschützt werden kann, unterschieden werden. |
Ettevõtjad eelistavad vabalt kasutada teiste loodud üldisi teadmisi, aga see ei tekita neis soovi ise teadmisi luua. | Unternehmen neigen dazu, von Dritten stammendes allgemeines Wissen ohne Gegenleistung zu verwenden, und sind daher selten gewillt, dieses Wissen selber zu schaffen. |
Tegelikult ei pruugi turg olla üksnes ebatõhus, vaid see võib ka täielikult puududa. | Der Markt kann in diesem Bereich nicht nur ineffizient, sondern sogar völlig ausgeschaltet sein. |
Kui loodaks rohkem üldteadmisi, saaks majandust mõjutavate teadmiste levikust kasu kogu ühiskond. | Wenn zusätzliches Grundlagenwissen geschaffen würde, könnte die gesamte Gesellschaft in sämtlichen Wissensbereichen von dem Wissens-Spillover profitieren. |
Selleks peaks riik teadmiste loomisel ettevõtjaid toetama. | Dies erfordert jedoch unter Umständen eine Unterstützung der Unternehmen seitens des Staates. |
Võib juhtuda, et riik peab täielikult rahastama äriühingute alusuuringuid. | Im Falle der Grundlagenforschung muss er möglicherweise die Aufnahme von Grundlagenforschung durch die Unternehmen in voller Höhe finanzieren. |
Puudulik ja moondunud teave. TAI-d iseloomustavad kõrge riskitase ja suur ebakindlus. | Unvollständige und asymmetrische Informationen: FuEuI ist mit viel Risiko und Ungewissheit verbunden. |
Puuduliku ja/või moonutatud teabe tõttu võivad erainvestorid keelduda investeerimast väärtuslikesse projektidesse; kõrge kvalifikatsiooniga töötajad ei pruugi olla teadlikud uuenduslikesse ettevõtetesse tööle saamise võimalustest. | Wegen unzureichender und/oder asymmetrischer Information können private Anleger davor zurückschrecken, sinnvolle Projekte zu finanzieren; hochqualifiziertes Personal erhält möglicherweise keine Kenntnis von Beschäftigungsmöglichkeiten in innovativen Unternehmen. |
Järelikult ei pruugi inimressursside ja rahaliste vahendite jagunemine nendel turgudel vastata vajadustele ning võib juhtuda, et majanduse jaoks väärtuslikud projektid jäävad ellu viimata. | Im Ergebnis kann dies zu einer unzweckmäßigen Verteilung von Human- und Finanzressourcen führen, so dass wirtschaftlich wertvolle Vorhaben nicht durchgeführt werden. Versagen von Koordinierung und Netzbildung. |
Kooskõlastamise ja võrgustikuga seotud tõrked. Ettevõtjatel võib olla raske üksteisega oma tegevust kooskõlastada või koostööd teha ning seega TAI-ga tegelemine võib olla raskendatud. | Die Fähigkeit von Unternehmen, ihre FuEuI-Vorhaben zu koordinieren oder wenigstens zusammenzuarbeiten und die Vorhaben so erfolgreich zum Abschluss zu bringen, kann beeinträchtigt sein. |
Probleemid võivad tekkida mitmesugustel põhjustel, sealhulgas raskuste tõttu teadus- ja arendustegevuse kooskõlastamisel või sobilike partnerite leidmisel. | Es können verschiedene Probleme auftreten, denkbar sind z. B. Schwierigkeiten bei der Koordinierung von FuE und der Gewinnung geeigneter Partner. |
Meetme asjakohasus | Geeignete Instrumente |
Tuleb meeles pidada, et TAI soodustamiseks võib majanduses olla sobivamaid meetmeid, näiteks reguleerimine õigusaktidega, ülikoolide suurem rahastamine ning TAI-d soodustavad üldised maksumeetmed [11]. | Vor einer Entscheidung für Beihilfen sollte nicht vergessen werden, dass es zur Steigerung der FuEuI-Tätigkeit der Wirtschaft möglicherweise sinnvollere Instrumente wie Regulierung, verbesserte Finanzierung von Hochschulen oder allgemeine steuerliche Maßnahmen zugunsten von FuEuI gibt [11]. |
Poliitikavahendi asjakohasus teatavas olukorras sõltub tavaliselt probleemi peamistest põhjusest. | Die Eignung eines politischen Instruments in einer bestimmten Situation ergibt sich in der Regel aus den wesentlichen Ursachen des Problems. |
Uue turuletulija jaoks vajalikele TAI tulemustele juurdepääsu lihtsustamiseks võib turutõrgete vähendamine olla asjakohasem meede kui riigiabi. | Mit einem Abbau von Marktschranken kann beispielsweise den Schwierigkeiten eines Neuanbieters bei der Erzielung der gewünschten FuEuI-Ergebnisse besser begegnet werden als mit einer staatlichen Beihilfe. |
Piisavalt haritud teadus-, arendus- ning innovatsioonitöötajate puudusega toimetulekuks võib suurem investeerimine ülikoolidesse olla asjakohasem vahend kui teadus-, arendus- ning innovatsiooniprojektidele riigiabi andmine. | Höhere Investitionen in Hochschulen können ein wirksameres Mittel gegen den Mangel an ausreichend qualifizierten FuEuI-Fachkräften sein als staatliche Beihilfen für einschlägige Vorhaben. |
Seetõttu peaksid EFTA liikmesriigid valima riigiabi siis, kui see on lahendatava probleemi puhul asjakohane abinõu. | Die EFTA-Staaten sollten staatliche Beihilfen nur dann gewähren, wenn sie zur Lösung des anstehenden Problems geeignet sind. |
Selleks peavad nad välja selgitama turutõrke, millele nad kavatsevad abimeetme suunata.1.3.4. | Hierzu ist genau darzulegen, welches Marktversagen mit der Beihilfemaßnahme behoben werden soll.1.3.4. |
Järelevalveamet on seisukohal, et abi tulemusena peaksid suurenema TAI maht, rakendusala, kiirus või selleks kulutatud summad. | Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass das Ergebnis von Beihilfen eine gemessen an Umfang, Reichweite, aufgewendeten Mitteln oder Geschwindigkeit gesteigerte FuEuI-Tätigkeit sein sollte. |
Ergutava mõju määramiseks kasutatakse faktidel põhinevat analüüsi, mille käigus võrreldakse kavandatava tegevuse ulatust koos abiga ja ilma abita. | Der Anreizeffekt wird durch eine kontrafaktische Analyse ermittelt, in der das mit der Beihilfe erwartete Niveau der Tätigkeit mit dem Umfang der entsprechenden Tätigkeit ohne Beihilfe verglichen wird. |
EFTA riigid peavad selgelt näitama, kuidas nad kavatsevad tagada ergutava mõju. | Die EFTA-Staaten müssen eindeutig darlegen, wie sie den Anreizeffekt gewährleisten wollen. |
Abi proportsionaalsus | Verhältnismäßigkeit der Beihilfe |
Abi peetakse proportsionaalseks ainult juhul, kui sama tulemust ei ole võimalik saavutada vähem moonutava abimeetmega. | Die Beihilfe wird nur dann als verhältnismäßig angesehen, wenn dasselbe Ergebnis nicht durch eine weniger wettbewerbsverfälschende Maßnahme hätte erzielt werden können. |
Eelkõige peavad abi summa ja osatähtsus piirduma TAI-ks minimaalselt vajalikuga. | Vor allem Beihilfebetrag und Beihilfeintensität müssen auf das für die Durchführung der geförderten FuEuI-Tätigkeit absolut erforderliche Minimum beschränkt werden. |
Teadus- ja arendustegevuseks ning innovatsiooniks antava abi negatiivseid mõjusid tuleb piirata nii, et kogumõju oleks positiivne | Die negativen Folgen von FuEuI-Beihilfen müssen begrenzt sein, so dass in der Gesamtbetrachtung die positiven Folgen überwiegen |
TAI-ks antavast riigiabist tulenevad võimalikud konkurentsimoonutused võib liigitada järgmiselt: | Staatliche FuEuI-Beihilfen können Wettbewerbsverfälschungen folgender Art bewirken: |
ettevõtjate dünaamiliste investeerimisstiimulite moonutamine ja väljatõrjumine; | Störung der marktwirtschaftlichen Anreize für Unternehmen und Verdrängung; |
ebatõhusa tootmise toetamine; | Förderung ineffizienter Produktion; |
turult kõrvaldava tegevuse toetamine ja turuvõimu suurendamine; | Verdrängungswettbewerb und Stärkung von Marktmacht; |
majandustegevuse lokaliseerimine liikmesriikides; | Auswirkungen auf die Ansiedelung von Wirtschaftstätigkeiten in den EFTA-Staaten; |
kaubavoogude mõjutamine siseturul. | Folgen für die Handelsströme im Binnenmarkt. |
Negatiivsed mõjud on tavaliselt suuremad suuremate abisummade puhul ja abi puhul, mida antakse toote või teenuse müümisele lähedase tegevuse jaoks. | Je höher die Beihilfebeträge und je größer die Marktnähe der geförderten Tätigkeiten, umso größer auch die negativen Auswirkungen der Beihilfe. |
Seepärast peaks abi osatähtsus olema arenduse ja innovatsiooniga seotud tegevuse puhul üldiselt väiksem kui teadustegevuse puhul. | Deswegen sollten die Beihilfeintensitäten für Tätigkeiten in Zusammenhang mit Entwicklung und Innovation grundsätzlich niedriger sein als für forschungsbezogene Tätigkeiten. |
Lisaks sellele tuleb abikõlblike kulude määratluses tagada, et äriühingu tavategevuse kulud ei oleks abikõlblikud. | Außerdem ist bei der Definition der förderbaren Kosten unbedingt zu gewährleisten, dass Ausgaben für laufende Unternehmenstätigkeiten nicht als beihilfefähig eingestuft werden. |
Ka abisaaja ja asjaomaste turgude omadused mõjutavad moonutuse ulatust. | Das Ausmaß der Wettbewerbsverfälschung wird zudem auch durch die besonderen Merkmale der begünstigten Unternehmen und der relevanten Märkte beeinflusst. |
Selliseid aspekte võetakse täpsemalt arvesse juhtumiste üksikasjalikul hindamisel. | Diese Aspekte werden bei Fällen, die einer eingehenderen Würdigung unterzogen werden, ausführlicher berücksichtigt. |
Tasakaalustatuse kriteeriumi rakendamine: õiguslikud eeldused ja vajadus konkreetsema hindamise järele | Durchführung der Abwägungsprüfung: Gesetzliche Vermutungen und Notwendigkeit einer eingehenderen Würdigung |
Käesoleva peatüki alusel hinnatakse TAI-ks antavat abi, millest on järelevalveametit teavitatud. | Dieses Kapitel dient als Grundlage für die Würdigung der bei der Überwachungsbehörde angemeldeten Forschungs-, Entwicklungs- und Innovationsbeihilfen. |
Järelvalveamet hindab kokkusobivust 1. jaotises esitatud tasakaalustatuse kriteeriumi alusel. | Die Überwachungsbehörde bewertet diese Anmeldungen anhand des in Abschnitt 1 dargelegten Abwägungstests. |
Selle kohaselt kiidetakse meede heaks ainult juhul, kui pärast tasakaalustatuse kriteeriumi kõigi osade arvesse võtmist on koguhinnang positiivne. | Eine Maßnahme wird also nur dann genehmigt, wenn sie bei Berücksichtigung sämtlicher Elemente der Abwägungsprüfung letztlich insgesamt positiv bewertet wird. |
Järelevalveameti hindamised võivad ikkagi üksteisest erineda teostusviisi poolest, sest iga juhtumi puhul võivad seoses teatavat tüüpi meetmetega konkurentsile ja kaubandusele tekitatavad ohud olla erinevad. | Die Überwachungsbehörde kann diese Abwägungsprüfung jedoch im Rahmen ihrer Würdigung in jeweils unterschiedlicher Weise durchführen, da mit den einzelnen Arten von Maßnahmen in jedem Einzelfall andere Risiken für Wettbewerb und Handel verbunden sein können. |
Ilma et see piiraks EFTA riikide vahelise järelevalveameti ja kohtu asutamist käsitleva lepingu [12]3. protokolli II osa artiklite 4–7 kohaldamist, kasutab järelevalveamet eri liiki teatatud abimeetmete puhul erinevaid õiguslikke eeldusi. | Unbeschadet der Artikel 4 bis 7 des in Teil II des Protokolls 3 zum Abkommen zwischen den EFTA-Staaten über die Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs [12]wendet die Überwachungsbehörde auf die angemeldeten Beihilfen unterschiedliche gesetzliche Vermutungen an. |
Teatatud abi hinnatakse esiteks 5. jaotises sätestatud tingimuste alusel. | Jede angemeldete Beihilfe wird zunächst nach den in Abschnitt 5 aufgeführten Kriterien gewürdigt. |
Selles jaotises on järelevalveamet nimetanud mitu meedet, mille puhul ta eeldab, et sellisteks meetmeteks antud riigiabi aitab kaasa teadus- ja arendustegevust ning innovatsiooni takistavate turutõrgete kõrvaldamisele. | In diesem Abschnitt nennt die Überwachungsbehörde eine Reihe von Maßnahmen, bei denen sie von vornherein davon ausgeht, dass diesbezügliche staatliche Beihilfen ein spezifisches FuEuI-hemmendes Marktversagen beheben. |
Lisaks sellele on järelevalveamet välja töötanud mitmed tingimused ja parameetrid, mille eesmärk on tagada, et selliste meetmete jaoks antaval riigiabil on ergutav mõju, abi on proportsionaalne ning selle negatiivne mõju konkurentsile ja kaubandusele onpiiratud. | Die Überwachungsbehörde hat zudem eine Reihe von Voraussetzungen und Parameter formuliert, um sicherzustellen, dass staatliche Beihilfen zugunsten solcher Maßnahmen tatsächlich einen Anreizeffekt haben und verhältnismäßig sind und dass sich ihre negativen Auswirkungen auf Wettbewerb und Handel in Grenzen halten. |
Seega sisaldab 5. jaotis kriteeriume toetust saava tegevuse, abi ülemmäära ja kokkusobivuse kohta. | Abschnitt 5 enthält folglich Parameter für die geförderte Tätigkeit, die Beihilfeintensitäten und die Voraussetzungen für die Vereinbarkeit. |
Põhimõtteliselt sobivad käesoleva peatüki alusel EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punktiga c kokku ainult sellised meetmed, mis vastavad 5. jaotises kehtestatud kriteeriumidele. | Gemäß diesem Kapitel können grundsätzlich nur die Maßnahmen nach Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR-Abkommen mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar sein, die die in Abschnitt 5 genannten Kriterien erfüllen. |
kirjeldab järelevalveamet täpsemalt, kuidas kavatsetakse hinnata abi vajalikkust ja abi ergutavat mõju. | In Abschnitt 6 legt die Überwachungsbehörde ausführlicher dar, wie sie Notwendigkeit und Anreizeffekt der Beihilfe würdigen wird. |
7.peatükis selgitab järelevalveamet täpsemalt, millistel juhtudel ja kuidas toimub üksikasjalik hindamine. | Abschnitt 7 enthält genauere Angaben dazu, in welchen Fällen und wie die Überwachungsbehörde eine ausführliche Einzelfallbewertung vornehmen wird. |
See tähendab hindamist mitmes astmes vastavalt allpool esitatud üksikasjalikule kirjeldusele. | Daraus ergeben sich verschiedene Niveaus für die Würdigung, die im Folgenden näher beschrieben werden. |
Esimese astme hindamise puhul on järelevalveamet arvamusel, et põhimõttelisel piisab sellest, kui asjaomased meetmed on kooskõlas 5. jaotises kirjeldatud tingimustega, eeldusel et 6. jaotises esitatud abi ergutava mõju tingimused on täidetud. | Für das erste geht die Überwachungsbehörde davon aus, dass es grundsätzlich ausreicht, dass die betreffenden Maßnahmen mit den in Abschnitt 5 genannten Voraussetzungen übereinstimmen, sofern die Voraussetzungen in Abschnitt 6 für die Annahme des Anreizeffekts gegeben sind. |
Kõikide muude meetmete puhul on järelevalveamet arvamusel, et tegevusest, abisummast või abisaaja liigist tuleneva suurema ohu tõttu konkurentsile ja kaubandusele on vajalik lisakontroll. | Bei allen anderen Maßnahmen hält die Überwachungsbehörde eine zusätzliche Prüfung für notwendig, weil sie entweder wegen der Art der Tätigkeit, des Beihilfebetrags oder der Art des Begünstigten für Wettbewerb und Handel ein größeres Risiko darstellen. |
Lisakontroll tähendab tavaliselt täiendavat ja üksikasjalikumat juhtumi asjaolude analüüsi kooskõlas 6. jaotise sätetega, mis käsitlevad abi vajalikkust ja ergutavat mõju, või kooskõlas 7. jaotise sätetega, mis käsitlevad sellise abi hindamist, mis ületab käesoleva peatüki 7. jaotise punktis 1 sätestatud künnise. | Diese zusätzliche Prüfung erfolgt in der Regel in Form einer weitergehenden und genaueren Analyse des Sachverhalts gemäß den Vorgaben in Abschnitt 6 zu Notwendigkeit und Anreizeffekt und in Abschnitt 7 über die eingehende Würdigung der Vereinbarkeit von Beihilfen, deren Betrag die unter Abschnitt 7.1 dieses Kapitels festgelegte Schwelle übersteigt. |
Lisakontrolli tulemusel võib järelevalveamet abi heaks kiita, kuulutada selle EMP lepinguga kokkusobimatuks või kuulutada selle teatud tingimustel EMP lepinguga kokkusobivaks. | Nach dieser zusätzlichen Prüfung kann die Überwachungsbehörde die Beihilfe genehmigen, sie als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbar erklären oder feststellen, dass sie unter bestimmten Bedingungen mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar ist. |
Esiteks on järelevalveamet arvamusel, et teatavate abimeetmete puhul on 5. ja 6. jaotise tingimustele vastamine piisav kokkusobivuse tagamiseks, sest eeldatakse, et selliste meetmete puhul on tasakaalustatuse kriteeriumi rakendamise tulemus positiivne. | Erstens ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass es bei bestimmten Beihilfemaßnahmen in der Regel ausreicht, wenn die in den Abschnitten 5 und 6 aufgeführten Voraussetzungen erfüllt sind, um die Vereinbarkeit der Maßnahmen sicherzustellen, da davon ausgegangen wird, dass bei einer solchen Maßnahmen die Abwägungsprüfung zu einem positiven Ergebnis führen würde. |
See, kas meede kuulub kõnealusesse kategooriasse, oleneb abisaaja liigist, toetatavast tegevusest ja eraldatudabisummast. | Ob eine Maßnahme in diese Kategorie fällt, hängt von der Art des Begünstigten, der unterstützten Tätigkeit und dem Beihilfebetrag ab. |
Järelevalveamet on arvamusel, et järgmised meetmed on 5. ja 6. jaotise alusel kokkusobivad, i) kui nad vastavad kõikidele 5. jaotises loetletud tingimustele ja parameetritele ning ii) kui abi antakse ainult pärast riiklikule ametiasutusele taotluse esitamist: | Nach Auffassung der Überwachungsbehörde können die nachstehend aufgeführten Maßnahmen auf der Grundlage der Abschnitte 5 und 6 als vereinbar angesehen werden, wenn i) sie alle in Abschnitt 5 aufgeführten Voraussetzungen und Parameter erfüllen und ii) die Beihilfe erst nach Stellen des Beihilfeantrags bei den nationalen Behörden gewährt wird: |