Source | Target | tootearendus – olemasolevate teaduslike, tehnoloogiliste, äriliste ja muude asjakohaste teadmiste ja oskuste omandamine, ühendamine, kujundamine ja kasutamine plaanide ja korralduste või projektide loomise eesmärgil uute, muudetud või täiustatud toodete, protsesside või teenuste jaoks. | ‚Experimentelle Entwicklung‘ bezeichnet den Erwerb, die Kombination, die Formung und die Verwendung vorhandener wissenschaftlicher, technischer, wirtschaftlicher und sonstiger einschlägiger Kenntnisse und Fertigkeiten zur Erarbeitung von Plänen und Vorkehrungen oder Konzepten für neue, veränderte oder verbesserte Produkte, Verfahren oder Dienstleistungen. |
Tootearenduse hulka kuulub ka kaubanduslikul eesmärgil kasutatavate prototüüpide ja katseprojektide arendamine, kui prototüüp on tingimata kaubanduslik lõpptoode ning kui selle tootmine üksnes demonstreerimise ja valideerimise eesmärgil on liiga kallis. | Die Entwicklung von kommerziell nutzbaren Prototypen und Pilotprojekten ist ebenfalls eingeschlossen, wenn es sich bei dem Prototyp notwendigerweise um das kommerzielle Endprodukt handelt und seine Herstellung allein für Demonstrations- und Auswertungszwecke zu teuer wäre. |
Näidis- või katseprojekti hilisema kaubanduslikul eesmärgil kasutamise korral tuleb sellisest kasutusest saadav mis tahes tulu abikõlblikest kuludest maha arvata. | Bei einer anschließenden kommerziellen Nutzung von Demonstrations- oder Pilotprojekten sind die daraus erzielten Einnahmen von den förderbaren Kosten abzuziehen. |
Toodete, protsesside ja teenuste katsetootmine ja testimine on samuti abikõlblikud tingimusel, et neid ei saa kasutada või muuta kasutuskõlblikuks tööstuslikes rakendustes või kaubanduslikul eesmärgil. | Die experimentelle Produktion und Erprobung von Produkten, Verfahren und Dienstleistungen ist ebenfalls beihilfefähig, soweit sie nicht in industriellen Anwendungen oder kommerziell genutzt oder für solche Zwecke umgewandelt werden können. |
Tootearendus ei hõlma toodete, tootmisliinide, tootmisprotsesside, olemasolevate teenuste ja muude toimingute rutiinset või perioodilist muutmist, isegi kui sellised muudatused tähendavad täiustamist; | Experimentelle Entwicklung umfasst keine routinemäßigen oder regelmäßigen Änderungen an Produkten, Produktionslinien, Produktionsverfahren, bestehenden Dienstleistungen oder anderen laufenden betrieblichen Prozessen, selbst wenn diese Änderungen Verbesserungen darstellen sollten. |
tagasi makstav ettemakse – projekti jaoks antav laen, mis makstakse ühe või mitme osamaksena ja mille tagasimaksmise tingimused sõltuvad teadus-, arendus- ning innovatsiooniprojekti tulemustest; | ‚Rückzahlbarer Vorschuss‘ ist ein Vorhabensdarlehen, das in Tranchen ausgezahlt wird und dessen Rückzahlungsbedingungen vom Ergebnis des FuEuI-Vorhabens abhängen. |
protsessi uuendamine [21]– uue või oluliselt täiustatud tootmis- või tarnemeetodi rakendamine (sealhulgas olulised muudatused tehnilistes võtetes, seadmetes ja/või tarkvaras). | ‚Prozessinnovation‘ [21]ist die Umsetzung einer neuen oder wesentlich verbesserten Produktions- oder Liefermethode (einschließlich wesentlicher Änderungen in den Techniken, Ausrüstungen und/oder der Software). |
Uuenduseks ei peeta väiksemaid muudatusi või täiustusi, juba kasutusel olevale väga sarnaste tootmis- või logistikasüsteemide lisamisest tulenevat toodangu või teenuste mahu kasvu, protsessi kasutamise lõpetamist, lihtsat kapitaliasendust või suurendamist, puhtalt ressursihindade muutusest tingitud muudatusi, kohandamist, regulaarseid hooajalisi ja muid tsüklilisi muudatusi, uute või oluliselt täiustatud toodetega kauplemist; | Geringfügige Änderungen oder Verbesserungen, Steigerung der Produktions- oder Dienstleistungsfähigkeiten durch die Hinzufügung von Herstellungs- oder Logistiksystemen, die den bereits verwendeten sehr ähnlich sind, Einstellung der Anwendung eines Prozesses, die einfache Kapitalersetzung oder -erweiterung, Änderungen, die sich ausschließlich aus veränderten Faktorpreisen ergeben, die Kundenausrichtung, regelmäßige jahreszeitliche und sonstige zyklischen Veränderungen, Handel mit neuen oder wesentlich veränderten Produkten gelten nicht als Innovationen. |
korralduse uuendamine [22]– uue korraldusliku meetodi rakendamine ettevõtja äritavas, töökorralduses või välissuhetes. | ‚Betriebliche Innovation‘ [22]bedeutet die Umsetzung neuer betrieblicher Verfahren in den Geschäftspraktiken, den Arbeitsabläufen oder Außenbeziehungen eines Unternehmens. |
Uuenduseks ei peeta äritava, töökorralduse või ettevõtte väliste suhete muudatusi, mis põhinevad ettevõttes juba kasutusel olevatel korralduslikel meetoditel, muudatusi juhtimisstrateegias, ühinemisi ja omandamisi, protsessi kasutamise lõpetamist, lihtsat kapitaliasendust või selle suurendamist, puhtalt ressursihindade muutusest tingitud muudatusi, kohandamist, regulaarseid hooajalisi ja muid tsüklilisi muudatusi, uute või oluliselt täiustatud toodetega kauplemist; | Änderungen in den Geschäftspraktiken, den Arbeitsabläufen oder Außenbeziehungen, die auf bereits in dem Unternehmen bestehenden betrieblichen Praktiken beruhen, Änderungen in der Geschäftsstrategie, Fusionen und Übernahmen, Einstellung eines Arbeitsablaufs, die einfache Ersetzung oder Erweiterung von Kapital, Änderungen, die sich allein aus Veränderungen bei den Faktorpreisen ergeben, Kundenausrichtung, regelmäßige jahreszeitliche und sonstige zyklische Veränderungen, der Handel mit neuen oder erheblich verbesserten Produkten werden nicht als Innovationen angesehen. |
kõrge kvalifikatsiooniga töötajad – teadlased, insenerid, projekteerijad ja müügijuhid, kellel on kolmanda taseme haridust tõendav kraad ning vähemalt viieaastane töökogemus asjaomases valdkonnas. | ‚Hochqualifiziertes Personal‘ bezeichnet Forscher, Ingenieure, Designer und Marketingspezialisten mit Universitätsabschluss und wenigstens fünf Jahren einschlägiger Berufserfahrung. |
Doktoriõpet võib pidada asjakohaseks töökogemuseks; | Eine Promotionstätigkeit gilt als Berufserfahrung. |
lähetamine – töötajate ajutine kasutamine abisaaja poolt teatava ajavahemiku jooksul, pärast mida on töötajal õigus pöörduda tagasi oma endise tööandja juurde; | ‚Abordnung‘ bezeichnet die vorübergehende Beschäftigung von Personal durch einen Beihilfeempfänger während eines bestimmten Zeitraums, nach dem das Personal das Recht hat, wieder zu seinem vorherigen Arbeitgeber zurückzukehren. |
innovatsiooniklaster – sõltumatute ettevõtjate ehk uuenduslike alustavate ettevõtete, väikeste ja keskmise suurusega ettevõtjate ja suurettevõtete ning teadusasutuste rühm, kes tegutseb mingis kindlas valdkonnas ja piirkonnas ning on loodud innovatsiooni edendamiseks tiheda koostöö, rajatiste jagamise, teadmiste ja kogemuste vahetamise, tehnoloogiasiirdesse panustamise, võrgustike loomise ja teabe levitamise kaudu klastri ettevõtete vahel. | ‚Innovationskerne‘ bezeichnet Gruppierungen von eigenständigen Unternehmen — innovative Neugründungen, kleine, mittlere und große Unternehmen sowie Forschungseinrichtungen —, die in einem bestimmten Sektor und einer bestimmten Region tätig sind und Innovationstätigkeiten durch die Förderung intensiver gegenseitiger Befruchtung, die gemeinsame Nutzung von Einrichtungen, den Austausch von Wissen und Kenntnissen und durch einen wirksamen Beitrag zum Technologietransfer, zur Netzwerkbildung und Informationsverbreitung unter den beteiligten Unternehmen anregen sollen. |
Eelistatult peaks EFTA riik looma klastris õige VKEde ja suurettevõtete tasakaalu, et tagada teatav spetsialiseerunute kriitiline mass mingis teadus- ja arendustegevuse ning innovatsiooni valdkonnas, võttes samuti arvesse EFTA riigis ja EMP tasandil olemasolevaid klastreid. | Der betreffende EFTA-Staat sollte bestrebt sein, Ausgewogenheitzwischen den an dem Kern teilnehmenden KMU und Großunternehmen zu erreichen, um eine bestimmte kritische Masse insbesondere durch die Spezialisierung in einem bestimmten FuEuI-Bereich herzustellen und dabei die in dem EFTA-Staat und auf EWR-Ebene bereits bestehenden Innovationskerne berücksichtigen. |
Riigiabi EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses | Staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens |
Üldiselt peetakse igasugust rahastamist, mis vastab EMP lepingu artikli 61 lõikele 1, riigiabiks. | Im Allgemeinen wird jegliche Finanzierung, die die Kriterien des Artikels 61 Absatz 1 EWR-Abkommen erfüllt, als staatliche Beihilfe angesehen. |
Lisasuuniste andmise eesmärgil käsitletakse allpool tüüpilisi olukordi, mis võivad teadus- ja arendustegevuse ning innovatsiooni valdkonnas tekkida. | Nachstehend werden bestimmte im Bereich von Forschung, Entwicklung und Innovation typischerweise auftretende Situationen näher beleuchtet. |
Teadusasutused ja uuenduste vahendajad EMP lepingu artikli 61 lõike 1 kohase riigiabi saajana | Forschungseinrichtungen und Innovationsmittler als Empfänger staatlicher Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen |
Küsimusele, kas teadusasutused on riigiabi saajad, tuleb vastata kooskõlas riigiabi üldpõhimõtetega. | Die Frage, ob Forschungseinrichtungen Empfänger von staatlichen Beihilfen sind, ist im Einklang mit den allgemeinen Grundsätzen des Beihilferechts zu beantworten. |
Kooskõlas EMP lepingu artikli 61 lõikega 1 ning EFTA kohtu ja ühenduse kohtute kohtupraktikaga on teadusasutustes toimuva teadus- ja arendustegevuse ning innovatsiooni riiklik rahastamine riigiabi, kui kõik EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tingimused on täidetud. | Gemäß Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen und der Rechtsprechung des EFTA-Gerichtshofs und der Gemeinschaftsgerichte gilt eine staatliche Finanzierung der FuEuI-Tätigkeiten von Forschungseinrichtungen als staatliche Beihilfe, sofern sämtliche Voraussetzungen des Artikels 61 Absatz 1 EWR-Abkommen erfüllt sind. |
Määrav on asjaolu, kas teadusasutus tegeleb majandustegevusega, mis sisaldab toodete ja teenuste pakkumist asjaomasel turul [23]. | Der Unternehmenscharakter hängt nicht von ihrer Rechtsform (öffentlich-rechtlich oder privatrechtlich) oder ihrem wirtschaftlichen Charakter (gewinnorientiert oder nicht) ab, sondern davon, ob die Forschungseinrichtung eine wirtschaftliche Tätigkeit ausübt, d. h. Waren und/oder Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt anbietet [23]. |
Kui üks ja sama üksus tegeleb nii majandustegevuse kui ka mittemajandusliku tegevusega (selleks et vältida majandustegevuse ristsubsideerimist), ei kuulu mittemajandusliku tegevuse riiklik rahastamine EMP lepingu artikli 61 lõike 1 alla, kui kahte liiki tegevust ning nende kulusid ja rahastamist on võimalik selgelt eristada [24]. | Soweit dieselbe Einrichtung sowohl wirtschaftliche als auch nichtwirtschaftliche Tätigkeiten ausübt, fällt die staatliche Finanzierung der nichtwirtschaftlichen Tätigkeiten nicht unter Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen, wenn, zwecks Vermeidung von Quersubventionierungen, die beiden Tätigkeitsformen und ihre Kosten und Finanzierungen eindeutig voneinander getrennt werden können [24]. |
Tõendiks kulude nõuetekohase eraldamise kohta võib olla ülikooli või teadusasutuse raamatupidamise aastaaruanne. | Der Nachweis, dass die Kosten korrekt zugeordnet worden sind, kann im Jahresabschluss der Universitäten und Forschungseinrichtungen geführt werden. |
Sellest olenemata on järelevalveamet arvamusel, et teadusasutuste põhitegevus, nimelt koolitus töötajate oskuste suurendamiseks ja parandamiseks; | In der Regel betrachtet die Überwachungsbehörde jedoch als nichtwirtschaftliche Tätigkeiten die wesentlichen Tätigkeiten von Forschungseinrichtungen, d. h. |
sõltumatu teadus- ja arendustegevus teadmiste laiendamiseks ja parema mõistmise eesmärgil, sealhulgas koostöö teadus- ja arendustegevuses; | die Ausbildung von mehr und besser qualifizierten Humanressourcen, |
teadustöö tulemuste levitamine, | die unabhängige FuE, auch im Verbund, zur Erweiterung des Wissens und des Verständnisses, |
ei ole tavaliselt majandustegevus. | die Verbreitung der Forschungsergebnisse. |
Lisaks sellele on järelevalveamet arvamusel, et tehnoloogiasiirdega seotud tegevus (litsentsid, edasiarendus või teadusasutuse loodud teadmiste muu kasutamine) on mittemajanduslik, kui selline tegevus on asutusesisene [25]ja kogu sellest saadud sissetulek investeeritakse uuesti teadusasutuse põhitegevusse [26]. | Die Überwachungsbehörde stuft auch den Technologietransfer (Lizenzierung, Gründung von Spin-offs oder andere Formen des Managements von der Forschungsorganisation geschaffenem Wissen) als nichtwirtschaftliche Tätigkeit ein, wenn diese Tätigkeit interner Natur ist [25]und alle Einnahmen daraus wieder in die Haupttätigkeiten der Forschungseinrichtungen investiert werden [26]. |
Majandustegevuse riiklik rahastamine | Staatliche Finanzierung wirtschaftlicher Tätigkeiten |
Juhul kui teadusasutus või mittetulunduslik uuenduste vahendaja (nt tehnoloogiakeskus, asutamiskeskus, kaubanduskoda) tegeleb majandustegevusega, näiteks infrastruktuuri väljaüürimise, ettevõtjatele teenuste pakkumise või lepingulise teadustegevusega, peab see toimuma tavalistel turutingimusel ning selliste majandustegevuste riiklikku rahastamist peetakse tavaliselt riigiabiks. | Wenn Forschungseinrichtungen oder andere nicht gewinnorientierte Innovationsmittler (wie Technologiezentren, Gründerzentren, Handelskammern) wirtschaftliche Tätigkeiten wie die Vermietung von Infrastruktur, Dienstleistungen für gewerbliche Unternehmen oder Auftragsforschung ausüben, sollte dies unter marktüblichen Bedingungen geschehen, und die öffentliche Finanzierung dieser Tätigkeiten wird grundsätzlich als Beihilfe betrachtet. |
Juhul kui teadusasutus või mittetulunduslik uuenduste vahendaja suudab aga tõestada, et kogu riiklik raha, mis talle eraldati teatavate teenuste pakkumiseks, on edastatud lõplikule abisaajale ning vahendaja ei ole saanud sellega seoses mingit eelist, võib väita, et vahendaja ei ole riigiabi saaja. | Wenn die Forschungseinrichtung bzw. der Innovationsmittler jedoch nachweist, dass die für bestimmte Leistungen erhaltene staatliche Finanzierung zur Gänze an den Endempfänger der Leistung weitergegeben wurde und der Mittler daraus keinen Vorteil zieht, gilt letzterer nicht als Empfänger einer Beihilfe. |
Lõpliku abisaaja suhtes kehtivad tavalised riigiabi eeskirjad. | Für die Beihilfe zugunsten der Endempfänger gelten die üblichen Beihilferegeln. |
Riiklikult rahastatavate teadusasutuste kaudu ettevõtjatele antav kaudne riigiabi EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses | Mittelbare staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen an Unternehmen durch staatlich finanzierte öffentliche Forschungseinrichtungen |
Käesoleva jaotise eesmärk on selgitada, millistel tingimustel saavad ettevõtjad eelise EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses juhtudel, mis hõlmavad teadusasutuses tehtud lepingulist teadustegevust või koostööd teadusasutusega. | In diesem Abschnitt wird näher erläutert, unter welchen Voraussetzungen Unternehmen im Falle einer Auftragsforschung durch Forschungseinrichtungen oder einer Zusammenarbeit mit diesen einen Vorteil im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen erhalten. |
EMP lepingu artikli 61 lõikes 1 nimetatud muude asjaolude suhtes kehtivad tavalised eeskirjad. | Soweit andere Tatbestandsmerkmale des Artikels 61 Absatz 1 EWR-Abkommen betroffen sind, gelten die üblichen Regeln. |
Käesolevas punktis käsitletakse olukordi, kus projekti viib ellu teadusasutus ettevõtja nimel. | Diese Ziffer bezieht sich auf den Sachverhalt, dass ein Vorhaben von einer Forschungseinrichtung im Auftrag eines Unternehmens ausgeführt wird. |
Tellimuse täitjana tegutsev teadusasutus osutab ettevõtjale kui tellijale teenust juhul, kui i) tellimuse täitja saab oma teenuse eest piisavat tasu ja ii) tellija määrab kindlaks osutatava teenuse tingimused. | Die Forschungseinrichtung erbringt als Auftragnehmer eine Dienstleistung an das Unternehmen als Auftraggeber, wenn i) der Auftragnehmer für seine Dienstleistung ein angemessenes Entgelt erhält und ii) der Auftraggeber die Konditionen für diese Dienstleistung festlegt. |
Tavaliselt kuuluvad projekti tulemused tellijale ja temal lasub ka ebaõnnestumise risk. | Im Regelfall erhält der Auftraggeber die Rechte an den Forschungsergebnissen und trägt das Risiko eines Scheiterns. |
Kui teadusasutus tegutseb sellise lepingu alusel, siis tavaliselt ettevõtja teadusasutuse kaudu riigiabi ei saa, kui on täidetud üks järgmistest tingimustest: | Wenn die Forschungseinrichtung einen solchen Auftrag ausführt, wird das Unternehmen von der Forschungseinrichtung in der Regel keine staatliche Beihilfe erhalten, wenn eine der folgenden Voraussetzungen erfüllt ist: |
teadusasutus osutab oma teenust turuhinnaga või | Die Forschungseinrichtung erbringt ihre Dienstleistung zum Marktpreis, oder |
turuhinna puudumise korral osutab teadusasutus oma teenust hinnaga, mis sisaldab kõiki selle kulusid ja mõistlikku kasumimarginaali. | die Forschungseinrichtung erbringt ihre Dienstleistung zu einem Preis, der sowohl sämtliche Kosten als auch eine angemessene Gewinnspanne enthält, sofern es keinen Marktpreis gibt. |
Ettevõtjate ja teadusasutuste koostöö | Zusammenarbeit von Unternehmen und Forschungseinrichtungen |
Koostööprojektis osaleb vähemalt kaks partnerit, kes tegelevad projekti kavandamisega, aitavad kaasa selle elluviimisele ning jagavad projektiga seotud riski ja selle tulemit. | Von einer Zusammenarbeit ist auszugehen, wenn mindestens zwei Partner an der Konzeption des Vorhabens mitwirken, zu seiner Durchführung beitragen und seine Risiken und Ergebnisse teilen. |
Järelevalveamet leiab, et kui koostööprojekti viivad ühiselt ellu ettevõtja ja teadusasutus, ei saa tööstuspartner teadusasutuse kaudu riigiabi koostöö soodsate tingimuste tõttu, kui on täidetud üks järgmistest tingimustest. | Bei gemeinsamen Kooperationsprojekten von Unternehmen und Forschungseinrichtungen ist es Auffassung der Überwachungsbehörde, dass dem aus der gewerblichen Wirtschaft stammenden Projektpartner keine mittelbaren staatlichen Beihilfen über die Forschungseinrichtung aufgrund der günstigen Konditionen der Zusammenarbeit gewährt werden, wenn eine der folgenden Voraussetzungen erfüllt ist: |
Osalevad ettevõtjad kannavad kõik projekti kulud. | Die beteiligten Unternehmen tragen sämtliche Kosten des Vorhabens. |
Tulemusi, millega ei kaasne intellektuaalomandi õigused, võib laialdaselt levitada ja teadusasutuse tegevusest tulenevate TAI tulemuste intellektuaalomandi õigused antakse täielikult üle [28]teadusasutusele. | Die Ergebnisse, für die keine Rechte des geistigen Eigentums begründet werden, können weit verbreitet werden, wohingegen derartige Rechte an solchen FuEuI-Ergebnissen, die aus der Tätigkeit der Forschungseinrichtung hervorgegangen sind, in vollem Umfang dieser Einrichtung zugeordnet werden [28]. |
Teadusasutus saab osalevatelt ettevõtjatelt hüvitise, mis võrdub teadusasutuse poolt projekti käigus tehtud tegevusest tulenevate intellektuaalomandi õiguste turuhinnaga, [29]ja need õigused antakse üle osalevatele ettevõtjatele. | Die Forschungseinrichtungen erhalten von den beteiligten Unternehmen für die Rechte des geistigen Eigentums [29], die sich aus den von der Forschungseinrichtung im Rahmen des Vorhabens ausgeführten Forschungsarbeiten ergeben und auf die beteiligten Unternehmen übertragen werden, ein marktübliches Entgelt. |
Osalevate ettevõtjate poolt teadusasutuse mis tahes kulude katmine arvestatakse sellisest hüvitisest maha. | Finanzielle Beiträge der beteiligten Unternehmen zu den Kosten der Forschungseinrichtung können von diesem Entgelt abgezogen werden. |
Kui tingimused 1–3 ei ole täidetud ja koostööprojekti eraldi hindamise põhjal ei saa järeldada, et tegemist ei ole riigiabiga, loeb järelevalveamet teadusasutuse panuse projekti täies ulatuses ettevõtjale antud abiks. | Liegt keine der Voraussetzungen 1, 2 oder 3 vor, stuft die Überwachungsbehörde den Gesamtwert des Beitrags der Forschungseinrichtung zum Vorhaben als Beihilfe für die Unternehmen ein. |
Abi kokkusobivus EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punkti b alusel | Vereinbarkeit von Beihilfen nach Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens |
Vastavalt EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punktile b võib teadus-, arendus- ning innovatsiooniabi lugeda EMP lepinguga kokkusobivaks, kui see on antud Euroopale ühist huvi pakkuva tähtsa projekti elluviimiseks. | Gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b EWR-Abkommen können FuEuI-Beihilfen zur Förderung eines wichtigen Vorhabens von gemeinsamem europäischen Interesse als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar angesehen werden. |
Järelevalveamet leiab, et EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punkti b saab kohaldada juhul, kui on täidetud kõik järgmised tingimused. | Die Überwachungsbehörde wendet Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b EWR-Abkommen an, wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind: |
Abi tahetakse anda projektile, mille rakendamise tingimused – sealhulgas ka osavõtjad ja eesmärgid – on selgelt määratletud. | Die Anmeldung der Beihilfe enthält eine präzise Beschreibung des Forschungsvorhabens, der Durchführungskonditionen, der Beteiligten und der Ziele. |
Järelevalveamet võib üheks projektiks pidada ka projektide rühma. | Die Überwachungsbehörde kann auch eine Gruppe von Vorhaben zusammen als ein Vorhaben betrachten. |
Projekt peab pakkuma Euroopale ühist huvi: projekt peab aitama ühenduse huvile kaasa konkreetsel, selgel ja tuvastataval viisil. | Das Vorhaben muss von gemeinsamem europäischen Interesse sein: Es muss konkret, eindeutig und erkennbar zum Interesse für Europa beitragen. |
Projektiga saadav eelis ei tohi piirduda seda ellu viiva EFTA riigi või ellu viivate EFTA riikidega, vaid peab laienema kogu EMP lepinguga hõlmatud territooriumile. | Der mit dem Vorhaben angestrebte Vorteil darf nicht auf den oder die EFTA-Staaten beschränkt sein, die das Vorhaben durchführen, sondern muss sich auf den gesamten räumlichen Geltungsbereich des EWR-Abkommens erstrecken. |
Projekt peab kujutama endast olulist sammu Euroopa eesmärkide saavutamisel, näiteks olema kas Euroopa teadusruumis ülitähtis või juhtprojekt Euroopa tööstuse jaoks. | Das Vorhaben muss mit erheblichen Fortschritten für die Verwirklichung der europäischen Ziele verbunden sein, beispielsweise durch seine große Bedeutung für den europäischen Forschungsraum oder als Leitprojekt für die europäische Industrie. |
See, et projekti viivad ellu ettevõtjad eri riikides, ei ole piisav. | Der bloße Umstand, dass das Vorhaben von Unternehmen in verschiedenen Ländern ausgeführt wird, reicht hierzu nicht aus. |
Näidata võiks abi positiivset mõju, näiteks olulist mõju ühiskonnale, meetme rolli Euroopa positsiooni parandamisel rahvusvahelise teadus- ja arendustegevuse ning innovatsiooni suhtes, panust uute turgude loomisesse või uute tehnoloogiate väljaarendamisse. | Die positiven Wirkungen der Beihilfe könnten beispielsweise durch wichtige Erkenntnisgewinne für die Gesellschaft, durch den Beitrag der Maßnahme zur Besserung der europäischen Lage im FuEuI-Bereich im internationalen Kontext, die Schaffung neuer Märkte oder die Entwicklung neuer Technologien veranschaulicht werden. |