Source | Target | sellised ehitiste ja maaga seonduvad kulud, mis on vajalikud uurimisprojekti jaoks selle projekti kestel. | Kosten für Gebäude und Grundstücke, sofern und solange sie für das Forschungsvorhaben genutzt werden. |
Ehitiste puhul peetakse abikõlblikuks vaid amortisatsioonikulu, mis vastab projekti kestusele ja arvutatakse hea raamatupidamistava kohaselt. | Bei Gebäuden gilt nur die nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Buchführung ermittelte Wertminderung während der Dauer des Forschungsvorhabens als beihilfefähig. |
Maa puhul on abikõlblikud äritegevuse üleandmise kulud või tegelikult tekkinud kapitalikulud; | Bei Grundstücken sind die Kosten der kommerziellen Übertragung und die tatsächlich entstandenen Investitionskosten beihilfefähig; |
lepingulise teadustegevuse, välistest allikatest turuhinnaga ostetud või litsentsitud tehniliste teadmiste ja patentide kulud, kui tehing põhineb reaalturuväärtusel ja sõlmitud ei ole salajast kokkulepet, ning konsulteerimise ja samasuguste, üksnes teadustegevuse jaoks kasutatud teenuste kulud; | Kosten für Auftragsforschung, technisches Wissen und zu Marktpreisen von Dritten direkt oder in Lizenz erworbene Patente, sofern die Transaktion zu geschäftsüblichen Konditionen durchgeführt wurde und keine Absprachen vorliegen, sowie Kosten für Beratung und gleichwertige Dienstleistungen, die ausschließlich der Forschungstätigkeit dienen; |
otseselt uurimisprojektist tulenevad täiendavad üldkulud; | zusätzliche Gemeinkosten, die unmittelbar durch das Forschungsvorhaben entstehen; |
muud tegevuskulud, sealhulgas materjalikulud, varustuse ja samalaadsete toodete kulud, mis tekkisid otseselt teadustegevuse tõttu. | sonstige Betriebskosten einschließlich Kosten für Material, Bedarfsmittel und dergleichen, die im Zuge der Forschungstätigkeit unmittelbar entstehen. |
Tagasi makstav ettemakse | Rückzahlbarer Vorschuss |
Kui EFTA riik teeb tagasi makstava ettemakse, mis on käsitletav riigiabina EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses, kehtivad selle suhtes järgmised eeskirjad. | Gewährt ein EFTA-Staat einen rückzahlbaren Vorschuss, der als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen anzusehen ist, so finden die folgenden Regeln Anwendung. |
Kui EFTA riik suudab kontrollitavatel andmetel põhineva kehtiva metoodika alusel tõestada, et on võimalik välja arvutada tagasi makstava ettemaksena antud toetuse brutoekvivalent ja koostada selle kohaselt kava, kus toetuse brutoekvivalent vastab käesolevas jaotises esitatud abi suurima osatähtsuse tingimustele, võib EFTA riik järelevalveametile sellest abikavast ja selle puhul kasutatud metoodikast teada anda. | Wenn ein EFTA-Staat auf der Grundlage einer gültigen Methode, die auf hinreichend nachprüfbaren Daten beruht, darlegen kann, dass es möglich ist, das Bruttobeihilfeäquivalent einer solchen in Form eines rückzahlbaren Vorschusses gewährten Beihilfe zu berechnen und der EFTA-Staat folglich in der Lage ist, ein Programm so zu gestalten, dass das Bruttosubventionsäquivalent die Vorgaben der zulässigen Höchstintensitäten gemäß diesem Abschnitt einhält, kann der EFTA-Staat dieses Programm und die verwendete Methode bei der Überwachungsbehörde anmelden. |
Kui järelevalveamet kiidab metoodika heaks ja peab kava nõuetele vastavaks, võib abi anda tagasi makstava ettemakse brutoekvivalendi alusel kuni käesolevas jaotises lubatud abi osatähtsuseni. | Billigt die Überwachungsbehörde die Methode und hält sie das Programm für mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar, darf die Beihilfe auf der Grundlage des Bruttosubventionsäquivalents des rückzahlbaren Vorschusses bis zur nach diesem Abschnitt zulässigen Beihilfeintensität gewährt werden. |
Kõikidel teistel juhtudel esitatakse tagasi makstavad ettemaksed protsendina abikõlblikest kuludest. Sellisel juhul võib see ületada käesolevas jaotises sätestatud määra eeldusel, et täidetud on järgmised nõuded. | In allen anderen Fällen wird der rückzahlbare Vorschuss als Prozentsatz der förderbaren Kosten beschrieben; er darf dann die in diesem Abschnitt niedergelegten Intensitäten überschreiten, sofern die folgenden Regeln eingehalten sind. |
Selleks et järelevalveamet saaks meedet hinnata, tuleb üksikasjalikult sätestada tagasimaksmine projekti edukuse korral ja selgelt määratleda, mida peetakse edukaks teadusprojektiks. | Damit die Überwachungsbehörde die Beihilfemaßnahme bewerten kann, muss die Maßnahme eingehende Bestimmungen über die Rückzahlung im Erfolgsfall vorsehen undeindeutig festlegen, was als erfolgreiches Ergebnis der Forschungstätigkeiten anzusehen ist. |
Projekti edukuse korral tuleb meetmega ette näha, et ettemakse makstakse tagasi intressimääraga, mis on vähemalt võrdne riigiabi suuniste 34. peatükis „Ebaseaduslikult antud riigiabi tagasinõudmisel kohaldatavad viitemäärad, diskontomäärad ja intressimäärad” sätestatud määraga [33]. | Die Beihilfemaßnahme muss vorsehen, dass bei einem erfolgreichen Ergebnis des Vorhabens das Darlehen zu einem Zinssatz zurückgezahlt wird, der sich bei Anwendung des Kapitels 34 des Leitfadens für staatliche Beihilfen, der Referenz- und Abzinsungssätze und der für die Rückzahlung rechtswidriger Beihilfen geltenden Zinssätze ergibt [33]. |
Kui teadustegevus on edukam, kui on teadusprojekti edukuse määratluses ette nähtud, peaks asjaomasel EFTA riigil olema õigus nõuda ettemaksest suuremaid makseid, sealhulgas ka järelevalveameti kehtestatud võrdlusmäärale vastavat intressi. | Übertrifft der Erfolg das als erfolgreich definierte Ergebnis, sollte der betreffende EFTA-Staat berechtigt sein, Zahlungen zu verlangen, die über die Rückzahlung des Vorschussbetrages einschließlich Zinsen gemäß dem von der Überwachungsbehörde vorgesehenen Referenzzinssatz hinausgehen. |
Kui projekt ebaõnnestub, ei tule ettemakset täielikult tagasi maksta. | Bleibt das Vorhaben ohne Erfolg, muss der Vorschuss nicht vollständig zurückgezahlt werden. |
Osaliselt eduka teadusprojekti puhul nõuab järelevalveamet tavaliselt, et tagasi makstav summa oleks proportsionaalne saavutatud eduga. | Im Falle eines Teilerfolgs verlangt die Überwachungsbehörde in der Regel, dass die gesicherte Rückzahlung in einem Verhältnis zu dem Ausmaß des erzielten Erfolges steht. |
Ettemakse võib katta maksimaalselt kuni 40 % projekti tootearenduse etapi abikõlblikest kuludest ja kuni 60 % rakendusuuringu etapi abikõlblikest kuludest, millele võivad lisanduda lisatoetused. | Der Vorschuss kann bis zu höchstens 40 % der förderbaren Kosten für die experimentelle Entwicklungsphase des Vorhabens und bis zu 60 % für die industrielle Forschungsphase decken, wobei Aufschläge zulässig sind. |
Maksualased meetmed | Steuerliche Regelungen |
EFTA riikide teatises esitatud hinnangu [34]põhjal teeb järelevalveamet otsuse, kas TAI maksualasel abikaval on ergutav mõju, soodustades ettevõtjaid suurendama kulutusi teadus- ja arendustegevusele ning innovatsioonile. | Auf der Grundlage der von den EFTA-Staaten in der Anmeldung beigefügten Auswertungsstudien [34]geht die Überwachungsbehörde davon aus, dass steuerliche FuEuI-Beihilferegelungen Anreizeffekte haben, indem sie die Unternehmen zu höheren FuEuI-Aufwendungen veranlassen. |
TAI maksualase riigiabimeetme abi osatähtsuse saab arvutada kas üksiku teadus-, arendus- ning innovatsiooniprojekti kohta või ettevõtja tasandil suhtarvuna kogu maksuvähenduse ning kuni kolme järjestikuse eelarveaasta jooksul tekkinud kõikide abikõlblike teadus-, arendus- ja innovatsioonikulude vahel. | Die Beihilfeintensität einer solchen Maßnahme kann entweder anhand der einzelnen FuEuI-Vorhaben oder, auf der Unternehmensebene, als Verhältnis zwischen der Gesamtsteuerbefreiung und der Summe sämtlicher förderbarer FuEuI-Kosten ermittelt werden, die in einem Zeitraum entstehen, der drei aufeinander folgende Steuerjahre nicht überschreitet. |
Viimasel juhul võib kohaldada TAI riigiabimeedet, tegemata vahet igasuguse abikõlbliku teadus-, arendus- ning innovatsioonitegevuse vahel; sellisel juhul ei tohi ületada tootearenduse puhul kohaldatavat abi osatähtsust [35]. | Im letztgenannten Fall kann die steuerliche FuEuI-Beihilfe unterschiedslos auf sämtlicheförderbaren FuEuI-Tätigkeiten Anwendung finden, wobei die für experimentelle Entwicklung festgesetzte Beihilfeintensität nicht überschritten werden darf [35]. |
Abist teatamisel peab EFTA riik esitama abisaajate hinnangulise arvu. | Bei der Anmeldung muss der EFTA-Staat eine Schätzung der Zahl der Begünstigten vorlegen. |
Tingimuste kohandamise klausel | Entsprechungsklausel |
Rahvusvahelise kaubanduse tegelike või võimalike otseste või kaudsete moonutuste kõrvaldamiseks võib üldiselt lubada käesolevas jaotises sätestatust suuremat osatähtsust, kui konkurendid väljaspool EMP lepinguga hõlmatud territooriumi on saanud (viimase kolme aasta jooksul) või saavad kas kaudselt või otseselt samaväärse osatähtsusega abi samalaadsete projektide, programmide, teadus- või arendustegevuse või tehnoloogia jaoks. | Um tatsächliche oder potenzielle direkte oder indirekte Verzerrungen des internationalen Warenverkehrs zu verhindern, kann höheren als den nach diesem Abschnitt grundsätzlich zulässigen Beihilfeintensitäten zugestimmt werden, wenn Wettbewerber außerhalb des räumlichen Geltungsbereichs des EWR-Abkommens (in den vergangenen drei Jahren) direkt oder indirekt Beihilfen einer gleichen Intensität für ähnliche Vorhaben, Programme, Forschungsarbeiten, Entwicklungen oder Techniken erhalten haben bzw. erhalten werden. |
Kui on aga tõenäoline, et rahvusvahelise kaubanduse moonutused ilmnevad tõenäoliselt hiljem kui kolme aasta pärast, võib vaatlusperioodi kõnealuse sektori iseloomust lähtuvalt vastavalt pikendada. | Wenn jedoch nach über drei Jahren noch Verzerrungen des internationalen Warenverkehrs eintreten können, kann der Bezugszeitraum entsprechend den besonderen Gegebenheiten des jeweiligen Sektors verlängert werden. |
Võimaluse korral edastab asjaomane EFTA riik järelevalveametile piisava teabe, mis võimaldaks viimasel hinnata olukorda ja eelkõige vajadust võtta arvesse kolmanda riigi konkurendi konkurentsieelist. | Wenn möglich legt der betreffende EFTA-Staat der Überwachungsbehörde ausreichende Informationen vor, damit sie die Lage insbesondere hinsichtlich der Notwendigkeit bewerten kann, ob der Vorteil zu berücksichtigen ist, der einem Wettbewerber in einem Drittland zuteil wird. |
Kui järelevalveametil puuduvad tõendid antud või kavandatava abi kohta, võib tema otsus põhineda ka kaudsetel tõenditel. | Verfügt die Überwachungsbehörde nicht über Beweise für die gewährte oder vorgesehene Beihilfe, kann sie ihrer Entscheidung auch die ihr bekannten Gegebenheiten zugrunde legen. |
Tehnilisteks teostatavusuuringuteks antav abi | Beihilfen für technische Durchführbarkeitsstudien |
Rakendusuuringutele või tootearendusele eelnevateks tehnilisteks teostatavusuuringuteks antav abi on EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punkti c tähenduses EMP lepinguga kokkusobiv eeldusel, et uuringu maksumuse alusel arvutatud abi osatähtsus ei ületa järgmisi abi osatähtsusi: | Beihilfen für technische Durchführbarkeitsstudien im Vorfeld der industriellen Forschung oder experimentellen Entwicklung gelten im Sinne von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR-Abkommen als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar, sofern die anhand der Studienkosten errechnete Beihilfeintensität die folgenden Intensitäten nicht überschreitet: |
VKEde puhul 75 % rakendusuuringutele eelnevate uuringute ning 50 % tootearendusele eelnevate uuringute puhul; | bei KMU: 75 % für Studien zur Vorbereitung der industriellen Forschung und 50 % für Studien zur Vorbereitung der experimentellen Entwicklung; |
suurettevõtete puhul 65 % rakendusuuringutele eelnevate uuringute ning 40 % tootearendusele eelnevate uuringute puhul. | bei Großunternehmen: 65 % für Studien zur Vorbereitung der industriellen Forschung und 40 % für Studien zur Vorbereitung der experimentellen Entwicklung. |
VKEdele tööstusomandi õiguste kulude katteks antav abi | Beihilfen für die Kosten von KMU zum Erwerb gewerblicher Schutzrechte |
VKEdele patentide omandamise ja kinnitamise kulude ning muude tööstusomandi õigustega seotud kulude katteks antav abi on EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punkti c tähenduses EMP lepinguga kokkusobiv, kui abi antakse samas ulatuses, kui on lubatud anda teadus- ja arendusabi asjaomaste tööstusomandi õiguste tekkimiseni viinud teadustegevuse korral. | Beihilfen an KMU für die Kosten im Zusammenhang mit der Erlangung und Validierung von Patenten und anderen gewerblichen Schutzrechten sind nach Maßgabe von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR-Abkommen mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar, sofern ihre Beihilfeintensität nicht über die Intensität hinausgeht, bis zu der FuE-Beihilfen für die den Patenten vorausgehenden Forschungstätigkeiten in Betracht gekommen wäre, die zu den betreffenden gewerblichen Schutzrechten geführt haben. |
Abikõlblikud kulud on: | Förderfähige Kosten sind: |
kõik kulud, mis eelnevad õiguse omandamisele esimeses õigusruumis, sealhulgas taotluse koostamise, esitamise ja menetlemise kulud ning taotluse uuendamise kulud, mis kantakse enne õiguse omandamist; | sämtliche Kosten, die der Erteilung des gewerblichen Schutzrechts in der ersten Rechtsordnung vorausgehen, einschließlich der Kosten für die Vorbereitung, Einreichung und Durchführung der Anmeldung sowie für eine erneute Anmeldung vor Erteilung des Schutzrechts; |
tõlke- ja muud kulud, mis on seotud õiguse omandamise või kinnitamisega teistes õigusruumides; | die Kosten für die Übersetzung und sonstige im Hinblick auf die Erteilung oder Validierung des Rechtes in anderen Rechtsordnungen anfallende Kosten; |
kulutused õiguste kehtivuse kaitsmiseks taotluse ametliku menetlemise ning võimalike vaidlustamiste raames, seda ka juhul, kui need tehakse pärast õiguste andmist. | zur Aufrechterhaltung des Rechts während des amtlichen Prüfverfahrens und bei etwaigen Einspruchsverfahren anfallende Kosten, selbst wenn diese nach der Erteilung des Rechtes entstehen. |
Uutele uuenduslikele ettevõtetele antav abi | Beihilfen für junge innovative Unternehmen |
Uutele uuenduslikele ettevõtetele antav abi on EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punkti c tähenduses ühisturuga kokkusobiv, kui täidetud on järgmised tingimused [36]:a) abisaaja on väikeettevõtja, kes on abi saamise ajaks eksisteerinud vähem kui kuus aastat, ning | Beihilfen für junge innovative Unternehmen gelten im Sinne von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR-Abkommen als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar, wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind [36]:a) Bei dem Begünstigten handelt es sich um ein kleines Unternehmen, das zum Zeitpunkt der Beihilfengewährung weniger als sechs Jahre bestanden hat, und |
abisaaja on uuenduslik ettevõtja järgmistel põhjustel: | bei dem Begünstigten handelt es sich um ein innovatives Unternehmen, wenn |
EFTA riik saab väliseksperdi äriplaani põhjal koostatud hinnangu kaudu näidata, et abisaaja arendab tulevikus tooteid, teenuseid või protsesse, mis on tehnoloogiliselt uued või oluliselt täiustatud võrreldes tehnika tasemega vastavas majandusharus EMP lepinguga hõlmatud territooriumil ning millega kaasneb tehnoloogilise või tööstusliku ebaõnnestumise risk, või | der EFTA-Staat mittels eines Gutachtens von einem externen Sachverständigen u. a. auf der Grundlage eines Geschäftsplans nachweisen kann, dass der Begünstigte in absehbarer Zukunft Produkte, Dienstleistungen oder Verfahren entwickelt, die technisch neu oder verglichen mit dem Stand der Technik in dem jeweiligen Wirtschaftszweig im räumlichen Geltungsbereich des EWR-Abkommens wesentlich verbessert sind, und die das Risiko eines technischen oder industriellen Misserfolges in sich tragen; oder |
abisaaja teadus- ja arendustegevuse kulud moodustavad vähemalt 15 % kõigist tegevuskuludest vähemalt ühel aastal abi andmisele eelnenud kolme aasta jooksul või alles alustanud ettevõtja puhul, kellel puudub finantsajalugu, vähemalt 15 % tegevuskuludest, mille on kinnitanud välisaudiitor käesoleva raamatupidamisperioodi auditi käigus; | die FuE-Aufwendungen des Begünstigten zumindest in einem der drei Jahre vor Gewährung der Beihilfe oder, im Falle eines neu gegründeten Unternehmens ohne abgeschlossenes Geschäftsjahr im Rahmen des Audits des laufenden Geschäftsjahres, mindestens 15 % seiner gesamten von einem externen Rechnungsprüfer beglaubigten Betriebsausgaben ausmachen; |
Uue uuendusliku ettevõttena võib abisaaja saada abi ainult ühe korra. | Der Begünstigte darf die Beihilfe nur einmal in dem Zeitraum empfangen, in dem er als junges innovatives Unternehmen anzusehen ist. |
Kõnealust abi võib kombineerida muu käesoleva peatüki kohase abiga, teadus- ja arendustegevuseks ning innovatsiooniks antava abiga, mis on erand vastavalt määrusele (EÜ) nr 364/2004 (mis on inkorporeeritud EMP lepingusse XV lisa punkti 1 alapunkti f kaudu) või järgnevatele määrustele, ning riskikapitali suuniste kohaselt järelevalveameti poolt heakskiidetud abiga. | Die Beihilfe darf zusätzlich zu anderen gemäß diesem Kapitel gewährten Beihilfen, durch die Verordnung (EG) Nr. 364/2004, übernommen in Ziffer 1.f des Anhangs XV des EWR-Abkommens, oder eine Nachfolgeregelung freigestellten FuEuI-Beihilfen sowie von der Überwachungsbehörde genehmigten Beihilfen aufgrund der Leitlinien für Risikokapitalbeihilfen gewährt werden. |
Abisaaja võib muud kui teadus- ja arendustegevuseks ning innovatsiooniks antavat abi või riskikapitali abi saada alles kolm aastat pärast uuele uuenduslikule ettevõttele antava abi saamist. | Andere als FuEuI- oder Risikokapitalbeihilfen dürfen dem Begünstigten erst drei Jahre nach Gewährung der Beihilfe für junge innovative Unternehmen gewährt werden. |
Teenuste valdkonnas protsessi ja korralduse uuendamiseks antav abi | Beihilfen für Prozess- und Betriebsinnovation im Dienstleistungssektor |
Teenuste uuendamine ei kuulu alati jaotises 5.1 määratud teadustegevuse liikide alla, vaid on tavaliselt vähem süstemaatilise töö tulemus ja tuleneb pigem tarbijatega suhtlemisest, turu nõudlusest, valitud äri- ja organisatsioonimudelist ning uuendusaltimate sektorite tavadest või muudest sellelaadsetest allikatest. | Dienstleistungsinnovationen fallen nicht immer unter die unter Abschnitt 5.1 definierten Forschungskategorien, sondern werden typischerweise weniger systematisch vorgenommen, weil sie häufig durch die Interaktion mit Kunden, die Marktnachfrage, die Übernahme von Geschäfts- und Betriebsmodellen und -praktiken aus innovativeren Sektoren oder anderen ähnlichen Bereichen entstehen. |
Teenuste valdkonnas protsessi ja korralduse uuendamiseks antav abi sobib EMP lepingu põhimõtetega EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punkti c tähenduses kokku juhul, kui abi suurim osatähtsus on suurettevõtete puhul 15 %, keskmise suurusega ettevõtjate puhul 25 % ja väikeste ettevõtjate puhul 35 %. | Beihilfen für die Prozess- und Betriebsinnovation bei Dienstleistungen gelten bei einer Höchstintensität von 15 % für Großunternehmen, 25 % für mittlere Unternehmen und 35 % für kleine Unternehmen im Sinne von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR-Abkommen als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar. |
Suurettevõtted on kõlblikud sellist abi saama vaid siis, kui nad teevad toetatava tegevuse puhul koostööd VKEdega, kusjuures koostööd tegevate VKEde abikõlblikud kulud peavad moodustama vähemalt 30 % kõigist abikõlblikest kuludest. | Großunternehmen kommen für derartige Beihilfen nur in Betracht, wenn sie in der geförderten Tätigkeit mit KMU zusammenarbeiten, wobei das beteiligte KMU zumindest 30 % der gesamten förderbaren Kosten bestreiten muss. |
Toodete, tootmisliini, tootmisprotsessi, olemasolevate teenuste ja muude igapäevategevuste rutiinseks või perioodiliseks muutmiseks ei või riigiabi anda isegi juhul, kui sellised muudatused tähendavad täiustamist. | Routinemäßige und in regelmäßigen Abständen erfolgende Änderungen an Produkten, Produktlinien, Herstellungsverfahren, bestehenden Dienstleistungen und an sonstigen laufenden Vorgängen kommen für staatliche Beihilfen nicht in Betracht, selbst wenn diese Änderungen zu Verbesserungen führen. |
Täidetud peavad olema järgmised tingimused. | Folgende Voraussetzungen müssen erfüllt sein: |
Korralduse uuendamine peab alati olema seotud side- ja infotehnoloogia kasutamisega. | Die Betriebsinnovationen müssen stets an die Verwendung und Nutzung von Informations- und Kommunikationstechniken zur Änderung der Abläufe geknüpft sein; |
Uuendus vormistatakse projektina, millele määratakse asjatundlik projektijuht ning mille kulud on kindlaks määratud. | die Innovation ist als ein Projekt mit einem benannten und geeigneten Projektleiter und ausgewiesenen Projektkosten zu formulieren; |
Toetatud projekti tulemuseks on sellise standardi, ärimudeli, meetodi või kontseptsiooni väljatöötamine, mida saab süstemaatiliselt taasluua,võimaluse korral sertifitseerida ning patentida. | das geförderte Projekt muss zur Entwicklung einer Norm, eines Geschäftsmodells, eines Verfahrens oder Konzepts führen, das systematisch wiederholt, möglicherweise zertifiziert und gegebenenfalls patentiert werden kann; |
Protsessi või korralduse uuendamine on kas täiesti uus või oluliselt täiustatud võrreldes vastava valdkonna tehnika tasemega EMP lepinguga hõlmatud territooriumil. | die Prozess- und Betriebsinnovation muss gemessen an dem Stand der Technik in dem jeweiligen Wirtschaftszweig im räumlichen Geltungsbereich des EWR-Abkommens neu oder wesentlich verbessert sein. |
Uudsust saab EFTA riik näidata näiteks uuendust täpselt kirjeldades ja võrreldes seda teiste samal alal tegutsevate ettevõtjate kasutatava tehnika taseme või korraldusega. | Die Neuerung kann von dem EFTA-Staat z. B. anhand einer genauen Beschreibung der Innovation nachgewiesen werden, um sie mit dem Stand der Verfahren oder betrieblichen Techniken zu vergleichen, die von anderen Unternehmen in demselben Wirtschaftszweig angewandt werden; |
Protsessi või korralduse uuendamise projekt peab sisaldama teatavat riskitaset. | das Prozess- oder Betriebsinnovationsprojekt muss ein eindeutiges Maß an Risiko in sich tragen. |
Seda riski saab EFTA riik näidata mitmel moel: projekti kulude ja ettevõtte käibe suhte kaudu, uue protsessi väljatöötamiseks vajaliku aja kaudu, protsessi uuendamisest oodatava kasu võrdlemisel projektikuludega, ebaõnnestumise võimaluse kirjeldamisega. | Dieses Risiko kann von dem EFTA-Staat z. B. anhand der Projektkosten bezogen auf den Unternehmensumsatz, der für die Entwicklung der neuen Abläufe erforderlichen Zeit, der von der Verfahrensinnovation erwarteten Gewinne verglichen mit den Vorhabenskosten und der Wahrscheinlichkeit eines Fehlschlags nachgewiesen werden. |
Abikõlblikud kulud on samad kui teadus- ja arendusprojektidele antava abi puhul (vrd jaotis 5.1). | Förderfähig sind die gleichen Kosten wie bei Beihilfen für FuE-Projekte (vgl. Abschnitt 5.1). |
Korralduse uuendamise korral aga hõlmavad vahendite ja seadmete kulud üksnes sideseadmete ja infotehnoloogilise riistvara kulusid. | Im Falle der betrieblichen Organisation umfassen die Kosten für Instrumente und Ausrüstungen jedoch ausschließlich die informations- und kommunikationstechnischen Instrumente und Geräte. |