Source | Target | Majandusteaduses viitab mõiste „tõhusus” ehk „majanduslik tõhusus” sellele, mil määral suureneb üldine heaolu teataval turul või majanduses tervikuna. | In der Wirtschaftswissenschaft wird die (wirtschaftliche) Effizienz daran gemessen, inwieweit die Gesamtwohlstandsgewinne in einem einzelnen Markt oder der Volkswirtschaft als Ganzes optimiert werden. |
Lisanduvad teadus- ja arendustegevus ning innovatsioon suurendavad majanduslikku tõhusust seeläbi, et suunavad turunõudluse uute või täiustatud toodete, töötlemisviiside või teenuste järele, mille puhul sama kvaliteedi saavutamise hind on väiksem. | Zusätzliche FuEuI verbessert die wirtschaftliche Effizienz durch Umlenkung der Marktnachfrage auf neue oder verbesserte Produkte, Verfahren oder Dienstleistungen, was einem günstigeren Preis-Leistungs-Verhältnis der betreffenden Produkte entspricht. |
Väidetavalt esineb turutõrge, kui turg ise ei taga majanduslikult tõhusat tulemust. | Ein ‚Marktversagen‘ liegt vor, wenn der Markt auf sich selbst gestellt kein wirtschaftlich effizientes Ergebnis erbringt. |
Sellisel juhul võib riigi sekkumine, sealhulgas riigiabi, parandada turuolukorda hindade, toodangu ja ressursside kasutamise osas. | In solchen Fällen kann die Intervention des Staates einschließlich der Gewährung von Beihilfen das Marktergebnis in Form von Preisen, Produktion und Ressourcennutzung verbessern helfen. |
Riigiabi tegevuskava. | Aktionsplan Staatliche Beihilfen. |
Sealhulgas ülikooliharidus, teadusprogrammid ja riiklik teadustöö korraldus, innovatsiooni soodustavad intellektuaalomandi kaitse eeskirjad, teadus- ja arendustegevust ning innovatsiooni soodustavad üldised tingimused ettevõtjatele. | Dazu zählen Hochschulausbildung, Forschungsprogramme und öffentliche Forschungseinrichtungen, privatrechtliche Regelungen zur Begünstigung der Innovationstätigkeit, attraktive Rahmenbedingungen für FuEuI-Tätigkeiten von Unternehmen usw. |
Riigiabi tegevuskava (joonealune märkus 6), punkt 21. | Aktionsplan Staatliche Beihilfen (Fußnote 6), Ziffer 21. |
Vt riigiabi tegevuskava (joonealune märkus 6), punktid 11 ja 20, seda on üksikasjalikult kirjeldatud komisjoni innovatsiooni käsitlevas teatises KOM(2005) 436 (lõplik), 21. september 2005. | Siehe Aktionsplan Staatliche Beihilfen (Fußnote 6), Ziffern 11 und 20, ausführlicher dargestellt im Konsultationspapier zu staatlichen Innovationsbeihilfen, KOM(2005) 436 endgültig vom 21. September 2005. |
Siia kuuluvad ka teenused. | Einschließlich Dienstleistungen. |
Vt riigiabi suuniste peatükki 17.B „Riigiabi eeskirjade kohaldamine äriühingute maksustamisega seotud meetmete suhtes”. | Siehe Kapitel 17.B der Leitlinien für staatliche Beihilfen; Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf Maßnahmen im Bereich der Unternehmensbesteuerung. |
See peatükk põhineb teatisel riigiabi eeskirjade kohaldamise kohta äriühingute otsese maksustamisega seotud meetmete suhtes ( EÜT C 384, 10.12.1998, lk 3), võttes arvesse EMP lepingu reguleerimisala ja eesmärke. | Diesem Kapitel liegt die Mitteilung über die Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf Maßnahmen im Bereich der direkten Unternehmensbesteuerung (ABl. C 384 vom 10.12.1998, S. 3) zugrunde, wobei die besonderen Aufgaben und Ziele des EWR-Abkommens berücksichtigt werden. |
Edaspidi „järelevalve- ja kohtuleping”. | Nachstehend als ‚Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen‘ bezeichnet. |
ELT L 134, 30.4.2004, lk 1. | ABl. L 134 vom 30.4.2004, S. 1. |
Vt riigiabi suuniste 15. peatükki keskkonnakaitseks antava abi kohta, mis vastab ühenduse suunistele keskkonnakaitseks eraldatava riigiabi kohta (EÜT C 37, 3.2.2001, lk 3, punkt 7). | Siehe Kapitel 15 der Leitlinien für staatliche Beihilfen; Leitlinien für staatliche Umweltschutzbeihilfen, die dem Gemeinschaftsrahmen für staatliche Umweltschutzbeihilfen entsprechen (ABl. C 37 vom 3.2.2001, S. 3, Punkt 7). |
Lisaks kaalub järelevalveamet seoses keskkonnasuuniste ülevaatamisega võimalust lisada uued meetmed, mis võivad hõlmata ka keskkonnahoidlikke uuendusi. | Bei der Überarbeitung dieses Gemeinschaftsrahmens wird die Überwachungsbehörde prüfen, ob neue Maßnahmen einbezogen werden sollten, die sich auch auf die Öko-Innovationen erstrecken. |
EÜT L 10, 13.1.2001, lk 33. | ABl. L 10 vom 13.1.2001, S. 33. |
Riigiabi suuniste 16. peatükk vastab ühenduse suunistele raskustes olevate äriühingute päästmiseks ja ümberkorraldamiseks antava riigiabi kohta (ELT C 244, 1.10.2004, lk 2). | [20]Kapitel 16 der Leitlinien für staatliche Beihilfen entspricht den Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten (ABl. C 244 vom 1.10.2004, S. 2). |
Vrd määratlusega OSLO teatmikus „Suunised innovatsiooni käsitlevate andmete kogumiseks ja tõlgendamiseks”, 3. väljaanne. Majanduskoostöö ja Arengu Organisatsioon, 2005), lk 49. | Siehe Definition in dem OSLO-Handbuch ‚Guidelines for Collecting and Interpreting Innovation Data‘, 3. Auflage, Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung, 2005, S. 49. |
Vrd määratlusega OSLO teatmikus, lk 51. | Siehe Definition in dem OSLO-Handbuch, S. 51. |
Kohtuasi 118/85: komisjon vs. Itaalia, EKL 1987, lk 2599, punkt 7; kohtuasi C-35/96: komisjon vs. Itaalia, EKL 1998, lk I-3851, CNSD, punkt 36; kohtuasi C-309/99: Wouters, EKL 2002, lk I-1577 punkt 46. | Rs. 118/85, Kommission/Italien, Slg. 1987, 2599; Randnummer 7; Rs. C-35/96, Kommission/Italien, CNSD, Slg. [1998], S. I-3851, Randnummer 36; Randnummer 36, Rs. C-309/99, Wouters, Slg. 2002, I-1577, Randnummer 46. |
Majandustegevus hõlmab teadustegevust, mis toimub lepingu alusel majandusharuga, teadustegevuse infrastruktuuri väljarentimist ja nõuandetegevust. | Zu den wirtschaftlichen Tätigkeiten gehören z. B. Forschungstätigkeiten in Ausführung von Verträgen mit der gewerblichen Wirtschaft, die Vermietung vonForschungsinfrastruktur und Beratungstätigkeit. |
Asutusesisese tegevuse all mõtleb järelevalveamet olukorda, kus teadusasutus(t)e loodud teadmisi kasutatakse kas teadusasutuse osakonnas või tütarettevõttes või ühiselt teiste teadusasutustega. | Unter interner Natur versteht die Überwachungsbehörde einen Sachverhalt, wobei das Wissensmanagement der Forschungsorganisation(en) durch eine Abteilung oder eine Untergliederung der Forschungsorganisation oder gemeinsam mit anderen Forschungsorganisationen durchgeführt wird. |
Kolmandate isikutega konkreetsete teenuste kohta lepingu sõlmimine avatud pakkumismenetluse teel ei ohusta sellise tegevuse asutusesisest staatust. | Die vertragliche Übertragung bestimmter Dienstleistungen an Dritte im Wege der offenen Ausschreibung steht dem internen Charakter dieser Tätigkeiten nicht entgegen. |
Riigiabi saava muu tehnoloogiasiirde puhul on järelevalveamet arvamusel, et tal ei ole olemasoleva teabe põhjal õigust üldiselt otsustada, kas sellise tegevuse rahastamine on riigiabi. | Bei allen anderen Formen des staatlich unterstützten Technologietransfers sieht sich die Überwachungsbehörde nicht in der Lage, auf der Grundlage ihres derzeitigen Wissensstands generell zu entscheiden, ob die Finanzierung derartiger Tätigkeiten als staatliche Beihilfe anzusehen ist oder nicht. |
Järelevalveamet rõhutab, et järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 kohaselt on EFTA riigid kohustatud hindama selliste meetmete laadi iga juhtumi puhul eraldi ja teatama meetmetest järelevalveametile, kui EFTA riik on arvamusel, et tegemist on riigiabiga. | Sie weist darauf hin, dass die EFTA-Staaten nach Protokoll 3 des Überwachungs- und Gerichtsabkommens verpflichtet sind, den Charakter solcher Maßnahmen in jedem Einzelfall zu prüfen und sie bei der Überwachungsbehörde anzumelden, wenn sie zu dem Ergebnis kommen, dass es sich um staatliche Beihilfen handelt. |
Vt kohtuasja C-482/99: Prantsusmaa vs. komisjon (EKL 2002, lk I-4397), milles käsitletakse riigi sekkumist. | Vergl. Rs. C-482/99, Frankreich/Kommission, Slg. 2002, I-4397, zur Frage der Zurechenbarkeit an den Staat. |
„Õiguste täielik üleandmine” tähendab seda, et teadusasutus saab kõik kõnealustest õigustest tulenevad majanduslikud hüved ning talle jääb täielikult nende õiguste, eriti omandiõiguse ja litsentsiõiguse käsutamise õigus. | Die ‚Zuordnung in vollem Umfang‘ bedeutet, dass die Forschungseinrichtung die uneingeschränkte Verfügungsgewalt über diese Rechte, d. h. insbesondere das Eigentum und das Recht zur Lizenzvergabe, innehat und somit sämtlichen wirtschaftlichen Nutzen aus ihnen zieht. |
Need tingimused on täidetud ka juhul, kui asutus otsustab nende õiguste kohta sõlmida lisalepingu, sealhulgas litsentsiõiguse andmise kohta koostööpartnerile. | Diese Voraussetzung gilt auch als erfüllt, wenn die Einrichtung Verträge über die Verwertung dieser Rechte schließt und sie beispielsweise in Lizenz an den Kooperationspartner vergibt. |
„Intellektuaalomandi õiguste eest makstav turuhinnale vastav hüvitis” tähendab hüvitist kõigi kõnealustest õigustest tulenevate majanduslike hüvede eest. | Unter dem ‚marktüblichen Entgelt für die Rechte des geistigen Eigentums‘ ist eine Vergütung in der vollen Höhe des wirtschaftlichen Nutzens aus diesen Rechten zu verstehen. |
Kooskõlas riigiabi üldiste põhimõtetega ja arvestades seda, et intellektuaalomandi õiguste puhul esineb turuhinna kehtestamisel objektiivseid raskusi, loeb järelevalveamet kõnealuse tingimuse täidetuks, kui teadusasutus peab müüjana läbirääkimisi, et saada lepingust maksimaalset kasu. | Im Einklang mit den allgemeinen Grundsätzen des Beihilferechts betrachtet die Überwachungsbehörde angesichts der Schwierigkeit, den Marktwert der Rechte des geistigen Eigentums objektiv zu beziffern, diese Voraussetzung als erfüllt, wenn die Forschungseinrichtung als Verkäuferin der Rechte bei Aushandlung des Vertrags den bestmöglichen Preis zu erzielen bestrebt ist. |
Selle sättega ei kavatseta muuta EFTA riikide järelevalve- ja kohtulepingu protokollis nr 3 sätestatud mõningatest meetmetest teatamise kohustust. | Diese Bestimmung entbindet die EFTA-Staaten nicht von ihrer Pflicht, bestimmte Maßnahmen auf der Grundlage des Protokolls 3 des Überwachungs- und Gerichtsabkommens anzumelden. |
Majanduskoostöö ja Arengu Organisatsioon, 2002. | Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung, 2002. |
Projektid, mida rahastatakse Euroopa Ühenduse teadusuuringute, tehnoloogiaarenduse ja tutvustamistegevuse raamprogrammist, kvalifitseeruvad automaatselt koostöö jaoks ette nähtud lisatoetuse saamiseks sellistes projektides osalemise miinimumnõuete tõttu. | Gemäß dem Rahmenprogramm der Europäischen Gemeinschaft im Bereich der Forschung, technologischer Entwicklung und Demonstration finanzierte Vorhaben kommen automatisch für einen Aufschlag für Zusammenarbeit wegen der Mindestvoraussetzungen für die Teilnahme an solchen Vorhaben in Betracht. |
Riigiabi suuniste 34. peatükk vastab komisjoni teatisele viite- ja diskontomäärade kehtestamise meetodi kohta (EÜT C 273, 9.9.1997, lk 3), avaldatud ka järgmisel veebilehel:http://ec.europa.eu/comm/competition/state_aid/legislation/reference.html | [33]Kapitel 34 der Leitlinien für staatliche Beihilfen entspricht der Mitteilung der Kommission über die Methode zur Festsetzung der Referenz- und Abzinsungssätze (ABl. C 273 vom 9.9.1997, S. 3), veröffentlicht unter:http://ec.europa.eu/comm/competition/state_aid/legislation/reference.html |
EFTA riikidelt oodatakse hinnangute avaldamist oma maksumeetmete ergutava mõju kohta. | Von den EFTA-Staaten wird zunehmend erwartet, dass sie zum Anreizeffekt ihrer steuerlichen Maßnahmen Auswertungsstudien vorlegen. |
Ja vastupidi: kui teadus- ja arendustegevuse ning innovatsiooni maksustamisega seotud riigiabimeetmete puhul eristatakse teadus- ja arendustegevuse ning innovatsiooni liike, ei tohi ületada asjakohast abi osatähtsust. | Auch im umgekehrten Fall, wenn bei einer steuerlichen FuEuI-Beihilfe zwischen verschiedenen Kategorien unterschieden wird, dürfen die entsprechenden Beihilfeintensitäten nicht überschritten werden. |
See ei piira peatüki 25.B „Regionaalabi aastatel 2007–2013” kohaldamist, mis vastab ühenduse regionaalabi suunistele aastateks 2007–2013 ( ELT C 54, 4.3.2006, lk 13). | Die Anwendung des Kapitels 25.B mit regionaler Zielsetzung 2007-2013, das den Leitlinien der Gemeinschaft für Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 (ABl. C 54 vom 4.3.2006, S. 13) entspricht, bleibt hiervon unberührt. |
Ilma et see piiraks võimalust saada vähese tähtsusega abi teiste abikõlblike kulude puhul. | Unbeschadet etwaiger De-minimis-Beihilfen für andere förderfähige Kosten. |
Praegu EMP lepingu XV lisa punkti 1 alapunkt f. | Gegenwärtig: Ziffer 1.f des Anhangs XV des EWR-Abkommens. |
Kui abi kavatsetakse anda teadus-, arendus- ja innovatsiooniprojekti jaoks, ei välista see, et potentsiaalne abisaaja on juba teinud teostatavusuuringud, mida riigiabitaotlus ei hõlma. | Die Anmeldung einer Beihilfe zur Förderung eines FuEuI-Vorhabens schließt nicht aus, dass das potenzielle Empfängerunternehmen bereits Durchführbarkeitsstudien vorgenommen hat, die nicht von dem Antrag auf staatliche Beihilfen erfasst werden. |
St suurettevõtetele ja VKEdele antav 7,5 miljonit eurot ületav projektiabi, protsessi- ja korralduse uuendamiseks antav abi teenuste valdkonnas ning abi innovatsiooniklastritele. | Projektbeihilfen für Großunternehmen, für KMU für Beihilfen über 7,5 Mio. EUR; Beihilfen für Prozess- und Organisationsinnovation im Dienstleistungssektor und Beihilfen für Innovationskerne. |
EUREKA-projektide puhul on ülemine piirmäär kahekordne summa. | Bei EUREKA-Vorhaben liegt die Obergrenze beim doppelten Betrag. |
Projekti peetakse valdavalt alusuuringutest koosnevaks, kui üle poole projekti abikõlblikest kuludest on tekkinud tegevustest, mis kuuluvad alusuuringute kategooriasse. | Ein Projekt gilt als ‚überwiegend‘ der Grundlagenforschung dienend, wenn mehr als die Hälfte der förderfähigen Projektkosten durch Tätigkeiten entstehen, die in die Kategorie ‚Grundlagenforschung‘ fallen. |
Projekti peetakse valdavalt rakendusuuringutest koosnevaks, kui üle poole projekti abikõlblikest kuludest on tekkinud tegevustest, mis kuuluvad rakendusuuringute või alusuuringute kategooriasse. | Ein Projekt gilt als ‚überwiegend‘ der industriellen Forschung dienend, wenn mehr als die Hälfte der förderfähigen Projektkosten durch Tätigkeiten entstehen, die in die Kategorien ‚industrielle Forschung‘ oder ‚Grundlagenforschung‘ fallen. |
Siia võivad kuuluda meetodid projekti nüüdispuhasväärtuse (st investeeringust saadav diskonteeritud rahavoog miinus investeerimiskulud), sisemise tasuvusläve või kasutatud kapitali tasuvuse hindamiseks. | Hierzu zählen Methoden zur Auswertung des Nettogegenwartswertes des Vorhabens (mit anderen Worten die Summe der abgezinsten, erwarteten Einnahmen, die sich aus den Investitionen abzüglich der Investitionskosten ergeben), die interne Rentabilitätsziffer (IRR) oder der Gewinn aus dem eingesetzten Kapital (ROCE). |
Tõendusmaterjaliks võivad olla finantsaruanded ja äriplaanid, mis sisaldavad teavet nõudluse prognooside kohta; kuluprognoosid; finantsprognoosid (nt nüüdispuhasväärtuse, sisemise tasuvusläve ja kasutatud kapitali tasuvuse kohta); uurimiskomisjonile esitatud ning mitmesuguseid investeerimisstsenaariume pakkuvad dokumendid või finantsturgudele esitatud dokumendid. | Als Nachweis können dienen: Jahresabschlüsse und interne Geschäftspläne, die Informationen zu Nachfragevorausschätzungen enthalten; Kostenvorhersagen; Finanzvorhersagen (z. B. NPV, IRR, ROCE), Dokumente, die einem Investitionsausschuss vorgelegt werden und in denen die verschiedenen Investitionsvarianten ausgearbeitet sind, oder Dokumente, die Analysten auf den Finanzmärkten vorgelegt werden. |
Riigiabi suuniste peatükk 10.B vastab ühenduse suunistele väikestesse ja keskmise suurusega ettevõtetesse tehtavatele riskikapitaliinvesteeringutele antava riigiabi kohta (ELT C 194, 18.8.2006, lk 2). | [45]Kapitel 10.B der Leitlinien für staatliche Beihilfen entspricht den Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Förderung von Risikokapitalinvestitionen in kleine und mittlere Unternehmen (ABl. C 194 vom 18.8.2006, S. 2). |
Vastab nõukogu määrusele (EÜ) nr 659/1999 (EÜT L 83, 27.3.1999, lk 1) ja komisjoni 21. aprilli 2004. aasta määrusele (EÜ) nr 794/2004, millega rakendatakse nõukogu määrust (EÜ) nr 659/1999, millega kehtestatakse üksikasjalikud eeskirjad EÜ asutamislepingu artikli 93 kohaldamiseks (ELT L 140, 30.4.2004, lk 1). | Entsprechend der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates (ABl. L 83 vom 27.3.1999, S. 1) und der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 der Kommission vom 21. April 2004 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 über besondere Vorschriften für die Anwendung von Artikel 93 des EG-Vertrags (ABl. L 140 vom 30.4.2004, S. 1). |
Selles protsessis saavad EFTA riigid järelevalveametit aidata, kui esitavad abikavade ja üksikmeetmete omapoolse järelhindamise tulemused. | Die EFTA-Staaten können die Überwachungsbehörde in diesem Prozess unterstützen, indem sie ihre eigene Ex-post-Bewertung der Regelungen und Einzelmaßnahmen vorlegen. |
Vastu võetud EFTA järelevalveameti 7. veebruari 2007. aasta otsusega nr 14/07/COL. | Angenommen durch Beschluss der EFTA-Überwachungsbehörde Nr. 14/07/KOL vom 7. Februar 2007. |
EÜT C 119, 22.5.2002, lk 22. | ABl. C 119 vom 22.5.2002, S. 22. |
TAI-ks antava riigiabi tulemusena peab abisaaja muutma oma käitumist, mille tulemusena paraneks tema TAI tase ning ta võtaks ette asjakohaseid projekte ja tegevusi, mida ta muidu ellu ei viiks või viiks ellu piiratult. | Staatliche FuEuI-Beihilfen sollen den Empfänger dazu veranlassen, sein Verhalten zu ändern, seine FuEuI-Tätigkeit zu intensivieren und Vorhaben oder Tätigkeiten vorzunehmen, die andernfalls überhaupt nicht oder nur in beschränkterem Umfang durchgeführt würden. |
Kui nad otsustavad seda teha, kasutatakse käesolevat peatükki sellise teatatud abi hindamiseks ka edaspidi.Kuigi tööjõukulud on mitme käesoleva peatükiga reguleeritud meetme puhul abikõlblikud kulud ja kasutusele on võetud meede abi andmiseks kõrge kvalifikatsiooniga töötajate laenamiseks, kuulub teadustöötajate üldise tööhõive ja koolituse jaoks antav abi ka edaspidi tööhõiveks ja koolituseks antava riigiabi erieeskirjade kohaldamisalasse, seega praegu komisjoni 12. jaanuari 2001. aasta määruse (EÜ) nr 68/2001 [18](mis käsitleb EÜ asutamislepingu artiklite 87 ja 88 kohaldamist koolitusabi suhtes ning mis on inkorporeeritud EMP lepingusse XV lisa punkti 1 alapunkti d kaudu EMP ühiskomitee otsusega nr 88/2002 (EÜT L 266, 3.10.2002, lk 37 ja EMP kaasanne nr 49, 3.10.2002, lk 13)) ja komisjoni 12. detsembri 2002. aasta määruse (EÜ) nr 2204/2002 [19](mis käsitleb EÜ asutamislepingu artiklite 87 ja 88 kohaldamist tööhõivealase riigiabi suhtes ning mis on inkorporeeritud EMP lepingusse XV lisa punkti 1 alapunkti g kaudu EMP ühiskomitee otsusega nr 83/2003) kohaldamisalasse.Abi teadus- ja arendustegevuseks ning innovatsiooniks ettevõtetele, mis on raskustes riigiabi suuniste 16. peatüki tähenduses, ning äriühingute päästmiseks ja ümberkorraldamiseks antav abi [20]jääb käesoleva peatüki reguleerimisalast välja.2.2. | Alle angemeldeten Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen werden wie bisher auf der Grundlage dieses Kapitels geprüft.Während Personalkosten bei zahlreichen der unter dieses Kapitel fallenden Maßnahmen beihilfefähig sind und außerdem eine Maßnahme über Beihilfen für das Ausleihen von hochqualifiziertem Personal eingeführt wurde, fallen allgemeine Beschäftigungs- und Ausbildungsbeihilfen für Forscher weiterhin unter die einschlägigen Beihilfevorschriften für Beschäftigungs- und Ausbildungsbeihilfen, d. h. die Verordnung (EG) Nr. 68/2001 der Kommission über die Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag auf Ausbildungsbeihilfen [18], übernommen in Ziffer 1.d des Anhangs XV des EWR-Abkommens durch den Beschluss Nr. 88/2002 des Gemeinsamen Ausschusses (ABl. L 266 vom 3.10.2002 S. 37 und EWR-Beilage Nr. 49 vom 3.10.2002, S. 13), und die Verordnung (EG) Nr. 2204/2002 der Kommission vom 12. Dezember 2002 über die Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag auf Beschäftigungsbeihilfen [19], übernommen in Ziffer 1.g des Anhangs XV des EWR-Abkommens durch den Beschluss Nr. 83/2003 des Gemeinsamen Ausschusses.Forschungs-, Entwicklungs- und Innovationsbeihilfen an Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne des Kapitels 16 der Leitlinien für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten [20]fallen nicht unter dieses Kapitel.2.2. |
Sellest tulenevalt kuulub majandustegevuse riiklik rahastamine EMP lepingu artikli 61 lõike 1 reguleerimisalasse, kui kõik teised tingimused on täidetud.3.1.1. | In einem solchen Fall fällt die staatliche Finanzierung wirtschaftlicher Tätigkeiten unter Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen, wenn auch alle übrigen Voraussetzungen erfüllt sind. |
Mittemajandusliku tegevuse riiklik rahastamine | Staatliche Finanzierung nichtwirtschaftlicher Tätigkeiten |
Kooskõlas asjakohase kohtupraktikaga tuleb hinnata, kas teadusasutuse tegevust saab pidada riigi tegevuseks [27].3.2.1. | Dabei ist in Übereinstimmung mit der einschlägigen Rechtsprechung insbesondere zu prüfen, inwieweit die Tätigkeit der Forschungseinrichtung dem Staat zugerechnet werden kann [27]. |
Ettevõtjate nimel tehtav teadustöö (lepinguline teadustegevus või lepingulised teadusteenused) | Forschung im Auftrag von Unternehmen (Auftragsforschung oder Forschungsdienstleistungen) |
Innovatsiooniga seotud nõuandeteenuste puhul järgmised kulud: juhtimiskonsultatsioon; tehnoloogiline abi; tehnoloogiasiirde teenused; koolitus; konsultatsioon intellektuaalomandi õiguste omandamise ja kaitse ning nendega kauplemise kohta ning litsentsilepingute kohta; standardite kasutamise alane nõustamine. | bei Innovationsberatungsdiensten: die Kosten für Betriebsführungsberatung; technische Unterstützung; Technologietransferdienste; Ausbildung; Übernahmeberatung, Schutz des geistigen Eigentums und Handel mit entsprechenden Rechten und Lizenzvereinbarungen; Beratung bei der Nutzung von Normen; |
EFTA järelevalveameti otsus | Entscheidung der EFTA-Überwachungsbehörde |
puidukava kohta (Verdiskapningsprogrammet for tre) Norra | über das Forstprogramm („Verdiskapningsprogrammet for tre“) Norwegen |