Source | Target | Teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava suunistes sätestatakse, et abikõlblike palgata tööjõu kulude suhtes kohaldatakse fikseeritud ülemmäära, milleks on 2 miljonit Norra krooni ettevõtja kohta aastas [39]. | In den Leitlinien zum Programm für unbezahlte FuE-Arbeit ist für die förderfähigen Kosten für unbezahlte Arbeit ein Höchstbetrag von 2 Mio. NOK pro Jahr und Unternehmen festgelegt [39]. |
Mis puutub kontrollmeetmetesse, siis peab palgata tööjõu ja muud projektikulud iga toetusetaotluse korral kinnitama raamatupidaja [40]. | Was die Kontrollmaßnahmen betrifft, so müssen die Kosten für unbezahlte Arbeit und die sonstigen Kosten des Vorhabens bei jedem Zuschussantrag von einem Rechnungsprüfer geprüft werden [40]. |
Kui teiste tegevuskulude olemasolu tõestatakse arvete abil, siis Norra ametiasutused on selgitanud, et kuna teatatud palgata töötundide kohta ei ole tõendeid, peavad ettevõtjad märkima kuupäeva, tööülesande ja töötatud tundide arvu ning asjaomase töötaja nime. | Während das tatsächliche Entstehen der „sonstigen Betriebskosten“ mit Hilfe von Rechnungen geprüft wird, müssen die Unternehmen nach Angaben der norwegischen Behörden das Datum, die Aufgabe, die Anzahl der aufgewendeten Stunden und den Namen der betroffenen Person festhalten, da es keinen anderen Nachweis über die angegebene Zahl der Stunden unbezahlter Arbeit gibt. |
Enam kui ühe töötajaga projektide puhul peavad kõnealused andmed allkirjastama nii palgata tööd teinud töötaja kui ka projekti eest vastutav isik. | Bei von mehr als einer Person durchgeführten Vorhaben müssen die Aufzeichnungen sowohl von der Person, die die unbezahlte Arbeit geleistet hat, als auch von der für das Vorhaben verantwortlichen Person unterzeichnet werden. |
Peale selle võib Norra Teadusnõukogu teatatud töötundide arvu vähendada, kui menetluse käigus selgub, et teatatud töötundide arv on ebatäpne. | Ferner kann die angegebene Stundenzahl vom norwegischen Forschungsrat verringert werden, wenn sich während des Verfahrens herausstellt, dass sie nicht korrekt ist. |
Abi osatähtsus | Beihilfeintensität |
Teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava suunistes sätestatakse, et abikava raames antud toetuste suhtes kohaldatakse Norra vara ja sissetuleku maksustamise seaduse 16.–40. jaos sätestatud künniseid [41]. | Den Leitlinien zum Programm für unbezahlte FuE-Arbeit zufolge unterliegen im Rahmen des Programms gewährte Zuschüsse den in Abschnitt 16-40 des norwegischen Gesetzes über die Besteuerung von Vermögen und Einkommen festgelegten Grenzwerten [41]. |
Kõnealune säte on aluseks Skattefunni abikavale ning selles sätestatakse, et väikeste- ja keskmise suurusega ettevõtjate (VKEd) puhul on lubatud kuni 20 % abi osatähtsus. | Dieser Text, der die Grundlage der Skattefunn-Regelung bildet, sieht vor, dass bei kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) Beihilfeintensitäten von bis zu 20 % zulässig sind. |
Teatises esitatud Norra ametiasutuste teabe kohaselt oli VKEde puhul lubatud 27,8 % abi brutoosatähtsus [42]. | In der Anmeldung gaben die norwegischen Behörden Bruttobeihilfeintensitäten von 27,8 % für KMU an [42]. |
Teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava raames makstakse abi toetuse vormis, mis vastab 20 % abikõlblikest kuludest [43]. | Die Förderung des Programms für unbezahlte FuE-Arbeit wird in Form eines Zuschusses in Höhe von 20 % der förderfähigen Kosten gewährt [43]. |
Lisaks sellele vabastatakse toetused vastavalt teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava käsitlevale maksuseadusele ettevõte tulumaksust, mis on praegu 28 %. | Kraft des Steuergesetzes zum Programm für unbezahlte FuE-Arbeit sind die Zuschüsse von der derzeit bei 28 % liegenden Körperschaftsteuer befreit. |
Abikõlblike kulude 20 % maksuvaba toetus vastab maksustatavale toetusele, mis moodustab 27,8 % nendest kuludest. | Ein steuerfreier Zuschuss von 20 % der förderfähigen Kosten entspricht daher einem zu versteuernden Zuschuss von 27,8 % der förderfähigen Kosten. |
Abi brutoosatähtsus on seega 27,8 %.Teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava raames antud toetusi vaadeldakse koos Skattefunni abikava raames saadud abiga ning esmalt mainitu raames antud toetusi võetakse arvesse viimati mainitu piirangute arvutamisel. | Die Bruttobeihilfeintensität beträgt daher 27,8 %.Die im Rahmen des Programms für unbezahlte FuE-Arbeit gewährten Zuschüsse werden zusammen mit der im Rahmen der Skattefunn-Regelung erhaltenen Beihilfe betrachtet, wobei die im Rahmen des Programms gewährte Unterstützung auf die Grenzwerte der Skattefunn-Regelung angerechnet wird. |
Skattefunni abikava raames ei tohi VKEdele mõeldud toetuse kogusumma ületada 20 % abikõlblikest kuludest, mis ei või olla rohkem kui 4 miljonit Norra krooni ettevõtja kohta aastas. | Im Rahmen der Skattefunn-Regelung darf der Gesamtbetrag der Unterstützung für KMU nicht mehr als 20 % der förderfähigen Kosten betragen, die 4 Mio. NOK pro Unternehmen und Jahr nicht übersteigen dürfen. |
Kui rahalise toetuse kogusumma ületab Skattefunni abikava raames kehtestatud ülemmäärad, siis vähendatakse samaväärselt ka maksustatavast tulust tehtavat mahaarvamist. | Wenn der Gesamtbetrag der finanziellen Unterstützung die im Rahmender Skattefunn-Regelung festgesetzten Grenzen übersteigen würde, wird die Steuerermäßigung entsprechend verringert. |
Norra ametiasutused on selgitanud, et kõnealused ülemmäärad ei muuda asjaolu, et palgata tööjõust tulenevad kulud peavad igal juhul mahtuma ülalmainitud 2 miljoni Norra krooni suuruse ülemmäära raamesse ettevõtja kohta aastas. | Die norwegischen Behörden stellten klar, dass diese Grenzen jedoch unbeschadet der Tatsache gelten, dass die der unbezahlten Arbeit zugerechneten Kosten in jedem Fall unterhalb der genannten Höchstgrenze von 2 Mio. NOK pro Unternehmen und Jahr bleiben müssen. |
Ametiasutused on selgitanud, et juhtumite puhul, kus projekt saab toetust teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava raames ning riiklikke toetusi muudest vahenditest (v.a. Skattefunni abikava), mis kokku ületavad toetuste ülemmäära, vähendatakse teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava raames antud toetust. | Schließlich erklärten die Behörden, dass die im Rahmen des Programms für unbezahlte FuE-Arbeit gewährte Unterstützung verringert wird, wenn für ein Vorhaben Zuschüsse im Rahmen des Programms für unbezahlte FuE-Arbeit und öffentliche Unterstützung aus anderen Quellen als der Skattefunn-Regelung gewährt werden, die zusammen den für die Gesamtunterstützung geltenden Höchstwert überschreiten. |
EELARVE JA KESTUS | MITTELAUSSTATTUNG UND DAUER |
Nagu eespool mainitud, näevad Norra ametiasutused ette, et teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava tulevane eelarve on maksimaalselt umbes 50 miljonit Norra krooni aastas. | Wie bereits angegeben, gehen die norwegischen Behörden davon aus, dass die künftige Mittelausstattung für das Programm für unbezahlte FuE-Arbeit maximal rund 50 Mio. NOK pro Jahr betragen wird. |
Teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava ei ole ajaliselt piiratud. | Das Programm für unbezahlte FuE-Arbeit wurde mit unbeschränkter Dauer angemeldet. |
Norra ametiasutused märkisid siiski 15. veebruari 2008. aasta kirjas (reg nr 465311), et abikava maksimaalne kestus seotakse praeguste teadus- ja arendustegevuseks ning innovatsiooniks antava riigiabi käsitlevate ühenduse suuniste kehtivusajaga, mis lõpeb 31. detsembril 2013. | Mit Schreiben vom 15. Februar 2008 (Vorgang Nr. 465311) stellten die norwegischen Behörden jedoch fest, dass die Höchstdauer des Programms an die Dauer des derzeitigen Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen für Forschung, Entwicklung und Innovation (nachfolgend „FuEuI-Gemeinschaftsrahmen“) gebunden werden soll, der am 31. Dezember 2013 auslaufen wird. |
Norra ametiasutused on teadlikud, et teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava pikem kestus eeldab uue teatise esitamist. | Den norwegischen Behörden ist bekannt, dass eine längere Dauer des Programms für unbezahlte FuE-Arbeit einer neuen Anmeldung bedarf. |
MENETLUSE ALGATAMISE PÕHJUSED | GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES VERFAHRENS |
Järelevalveamet algatas ametliku uurimismenetluse esialgse järelduse alusel, mille kohaselt hõlmab teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava riigiabi, mille kokkusobivuses EMP lepinguga järelevalveamet kahtleb. | Die Überwachungsbehörde hat das förmliche Prüfverfahren aufgrund der vorläufigen Feststellung eingeleitet, dass das Programm für unbezahlte FuE-Arbeit staatliche Beihilfen beinhaltet, an deren Vereinbarkeit mit dem EWR-Abkommen sie Zweifel hat. |
Peale selle, kuna palgata tööjõu kulusid tegelikult ei kanta, kahtles järelevalveamet, kas neid kulusid saab kõnealuste suuniste alusel pidada abikõlblikeks kuludeks. | Da die Kosten für die „unbezahlte Arbeit“ überdies nicht tatsächlich anfallen, zweifelte die Überwachungsbehörde daran, dass sie unter diesem Gemeinschaftsrahmen als förderfähige Kosten betrachtet werden können. |
Sellega seoses võttis järelevalveamet arvesse asjaolu, et ühenduse teadusuuringute kuuendas raamprogrammis ei ole toetus palgata tööjõule lubatud. | In diesem Zusammenhang trug die Überwachungsbehörde der Tatsache Rechnung, dass im Rahmen des sechsten Forschungsrahmenprogramms der Gemeinschaft die Förderung „unbezahlter“ Arbeit nicht möglich war. |
Järelevalveametil oli kahtlusi ka seoses vajaliku ergutava mõjuga.4. | Schließlich hatte die Überwachungsbehörde Bedenken hinsichtlich des erforderlichen Anreizeffekts. |
NORRA AMETIASUTUSTE MÄRKUSED | ANMERKUNGEN DER NORWEGISCHEN BEHÖRDEN |
Norra ametiasutused on selgitanud, et kui maksumäära tõstetakse, siis teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava raames antavat toetust vajadusel vähendatakse, tagamaks, et abi osatähtsus ei ületaks teadus- ja arendustegevuseks ning innovatsiooniks antava riigiabi käsitlevates ühenduse suunistes sätestatud abi osatähtsuse ülemmäära. | Die norwegischen Behörden haben klargestellt, dass der im Rahmen des Programms für unbezahlte FuE-Arbeit gewährte Zuschuss im Falle einer Anhebung des Steuersatzes bei Bedarf gesenkt wird, um zu gewährleisten, dass die Beihilfeintensität die im FuEuI-Gemeinschaftsrahmen festgesetzten maximalen Beihilfeintensitäten nicht überschreitet. |
Norra ametiasutuste kõnealune seisukoht toetub teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava suuniste 3. jao viimasele lõigule, mis inglise keelde tõlgituna sätestab, et „projektile riiklikest vahenditest saadud abi kogusumma otsustamisel arvestatakse raamatupidamises toetust [palgata tööjõule]samamoodi kui maksustatavast tulust tehtavat mahaarvamist. Kui projektile riiklikest vahenditest saadud abi kogusumma ületab vastavalt ESA eeskirjadele lubatud abi [ülemmäära], siis vähendatakse maksustatavast tulust tehtavat mahaarvamist. | Die norwegischen Behörden gründen diese Aussage auf den letzten Absatz von Abschnitt 3 der Leitlinien zum Programm für unbezahlte FuE-Arbeit, in dem es heißt, dass „der Zuschuss [für unbezahlte Arbeit]bei Betrachtung der gesamten öffentlichen Finanzierung des Vorhabens in derselben Weise behandelt wird wie die Steuerermäßigung. Wenn die gesamte öffentliche Finanzierung für das Vorhaben die [Höchstgrenze]für gemäß den Bestimmungen der EFTA-Überwachungsbehörde gewährte Beihilfen überschreitet, wird die Steuerermäßigung verringert. Wenn die Förderung unbezahlter Arbeit an sich dazu führt, dass die zulässige Grenze für die Gesamtbeihilfe überschritten wird, wird der Zuschuss für die unbezahlte Arbeit verringert [45].“ |
Kui palgata tööjõule mõeldud toetuse tulemuseks on abi kogusumma lubatud ülemmäära ületamine, siis vähendatakse toetust palgata tööjõule” [45]. Seoses ühenduse teadusuuringute kuuendas raamprogrammis sisalduva seisukohaga, et „füüsilised isikud ei tohi seoses enda osalemisega projektis ise tööjõukulude hüvitamist nõuda”, väitsid Norra ametiasutused, et termin „füüsilised isikud” viitab ülikoolides/kolledžites töötavatele töötajatele, kes saavad palka teadusasutuselt (mitte üksikettevõtjatelt). | Im Hinblick auf die Feststellung im sechsten Forschungsrahmenprogramm der Gemeinschaft, dass „[n]atürliche Personen […]keine Arbeitskosten im Zusammenhang mit ihrer persönlichen Beteiligung an dem Projekt geltend machen [dürfen]“, argumentierten die norwegischen Behörden, dass der Begriff „natürliche Personen“ sich auf die an Universitäten/Hochschulen beschäftigten Mitarbeiter bezieht, die von der Forschungseinrichtung ein Gehalt beziehen (was bei einer Einpersonengesellschaft nicht der Fall ist). |
Kuna sellised isikud ei ole mingil juhul abikõlblikud saama toetust teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava raames, siis ei pea Norra ametiasutused viidet ühenduse teadusuuringute kuuendale raamprogrammile asjakohaseks. | Da derartige Personen für eine Unterstützung im Rahmen des Programms für unbezahlte FuE-Arbeit ohnehin nicht in Frage kommen, betrachten die norwegischen Behörden die Bezugnahme auf das sechste Forschungsrahmenprogramm der Gemeinschaft als irrelevant. |
Norra ametiasutused märkisid seoses kavandatava tunnitasuga, et 500 Norra kroonise tunnitasu arvutamise lähtepunktiks on tööstustöölise nominaalne aastapalk, mis on palju madalam, kui teadus- ja arendustegevusega tegelevate töötajate nominaalne aastapalk. | Im Hinblick auf den vorgeschlagenen Stundensatz haben die norwegischen Behörden herausgestellt, dass die Grundlage für die Berechnung des Stundensatzes von 500 NOK der nominale Jahreslohn eines Industriearbeiters ist, der wesentlich geringer ist als das nominale Jahresgehalt von Forschungs- und Entwicklungsmitarbeitern. |
Kuna üksikettevõtjate ja ettevõtjate haridustase vastab tavaliselt teadus- ja arendustegevusega tegelevate töötajate kõrgemale haridustasemele, siis oleks võinud teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava tarbeks tunnitasu arvutamisel aluseks võtta ehitusinseneride kõrgemat palka. | Da das Ausbildungsniveau bei Einpersonengesellschaften und Unternehmensneugründungen im Allgemeinen dem höheren Ausbildungsniveau der in Forschung und Entwicklung tätigen Mitarbeiter entspricht, hätte die Berechnung des Stundensatzes zum Zwecke des Programms für unbezahlte FuE-Arbeit auf das höhere Gehalt für Ingenieure gegründet werden können. |
aastal oli see vastavalt 460000 või 530000 Norra krooni (sõltuvalt sellest, kas töötajal oli viie- või kümneaastane töökogemus), mille tulemusena oleks tunnitasu 772,80 või 890,40 Norra krooni [46]. | Dieses belief sich im Jahr 2005 auf 460000 NOK bzw. 530000 NOK (je nachdem, ob die Mitarbeiter fünf oder zehn Jahre Erfahrung haben), was einen Stundensatz von 772,80 bzw. 890, 40 NOK ergibt [46]. |
Sellega seoses on Norra ametiasutused väitnud, et tehes ettepanekutunnitasu kohta, mille arvutamiseks on kasutatud palju madalamat tööstustööliste nominaalset aastapalka, sooviti hoida tunnitasu võimalikult madalana. Seoses ergutava mõjuga väidavad Norra ametiasutused, et kuna sularaha on varajases käivitamisetapis tõsine probleem, siis hakkab abikava mõjuma peamisele sihtgrupile (väike- ja üksikettevõtjad) automaatselt ergutavana. | In diesem Zusammenhang erklärten die norwegischen Behörden, dass sie den Stundensatz möglichst gering halten wollten und deshalb seine Berechnung auf der Grundlage des wesentlich niedrigeren nominalen Jahreslohns für Industriearbeiter vorschlugen.Im Hinblick auf den Anreizeffekt argumentieren die norwegischen Behörden, dass dieser für die Hauptzielgruppe des Programms, nämlich kleine Unternehmensneugründungen und Einpersonengesellschaften, automatisch gegeben sein wird, da die Verfügbarkeit von Barmitteln für Jungunternehmen in der Anfangsphase ein wesentliches Problem darstellt. |
RIIGIABI OLEMASOLU EMP LEPINGU ARTIKLI 61 LÕIKE 1 TÄHENDUSES | VORLIEGEN EINER STAATLICHEN BEIHILFE IM SINNE VON ARTIKEL 61 ABSATZ 1 DES EWR-ABKOMMENS |
EMP lepingu artikli 61 lõikes 1 sätestatakse järgmine: | InArtikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens heißt es: |
„Kui käesolevas lepingus ei ole sätestatud teisiti, on igasugune EÜ liikmesriikide või EFTA riikide poolt või riigi ressurssidest ükskõik missugusel kujul antav abi, mis kahjustab või ähvardab kahjustada konkurentsi, soodustades teatud ettevõtjaid või teatud kaupade tootmist, käesoleva lepinguga kokkusobimatu niivõrd, kuivõrd see mõjutab lepinguosalistevahelist kaubandust.” | „Soweit in diesem Abkommen nicht etwas anderes bestimmt ist, sind Beihilfen der EG-Mitgliedstaaten oder der EFTA-Staaten oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Funktionieren dieses Abkommens unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Vertragsparteien beeinträchtigen“. |
Selleks, et meedet saaks EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses käsitleda riigiabina, peab see täitma neli kumulatiivset kriteeriumit: i) meede peab andma selle saajatele majandusliku eelise, mida nad oma tavapärase äritegevuse käigus ei saaks; ii) eelis peab olema antud riigi poolt või riigi vahenditest; iii) meede peab olema valikuline, soodustama teatavaid ettevõtjaid või teatavate kaupade tootmist, ning iv) meede peab kahjustama konkurentsi ja mõjutama lepinguosalistevahelist kaubandust. | Eine Maßnahme stellt eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens dar, wenn sie die folgenden vier kumulativen Kriterien erfüllt: i) die Maßnahme muss den Empfängern einen wirtschaftlichen Vorteil verschaffen, der ihnen im Rahmen der normalen Geschäftstätigkeit nicht zuteil würde; ii) der Vorteil muss vom Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährt werden; iii) die Maßnahme muss selektiv bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige begünstigen; und iv) sie muss den Wettbewerb verfälschen und den Handel zwischen den Vertragsparteien beeinträchtigen. |
Järgnevalt vaadeldakse, kas käesoleva juhtumi puhul on kõnealused neli kumulatiivset kriteeriumit täidetud. | Im Folgenden wird untersucht, ob die vier kumulativen Kriterien im vorliegenden Fall erfüllt sind. |
MAJANDUSLIK EELIS | WIRTSCHAFTLICHER VORTEIL |
Meede peab andma selle saajatele majandusliku eelise, mida nad oma tavapärase äritegevuse käigus ei saaks. | Die Maßnahme muss den Empfängern einen wirtschaftlichen Vorteil verschaffen, der ihnen im Rahmen der normalen Geschäftstätigkeit nicht zuteil würde. |
Norra ametiasutused annavad teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava raames rahalist toetust maksumaksjatele, sealhulgas ettevõtjatele. | Im Rahmen des Programms für unbezahlte FuE-Arbeit erhalten Steuerzahler, u. a. Unternehmen von den norwegischen Behörden Finanzzuschüsse. |
Ettevõtjad, kellele kõnealust toetust makstakse, saavad seetõttu majandusliku eelise, st toetust, mida nad oma tavategevuse käigus ei saaks. | Den Unternehmen, die solche Zuschüsse erhalten, wird somit ein wirtschaftlicher Vorteil gewährt, den sie im Rahmen der normalen Geschäftstätigkeit nicht erhalten hätten. |
Peale selle on kõnealused toetused vabastatud ettevõtte tulumaksust. | Zudem sind die Zuschüsse von der Körperschaftsteuer befreit. |
Maksuvabastus vabastab abisaajad kohustusest, mis tavaliselt tuleb tasuda nende eelarvest ja kujutab seega endast lisaks toetusele veel üht majanduslikku eelist. | Durch diese Steuerbefreiung werden die Empfänger einer Abgabe enthoben, die sie normalerweise aus ihrem Budget bestreiten müssten, so dass die Steuerbefreiung über den eigentlichen Zuschuss hinaus einen zusätzlichen wirtschaftlichen Vorteil darstellt. |
RIIGI VAHENDITE OLEMASOLU | EINSATZ STAATLICHER MITTEL |
Eelis peab olema antud riigi poolt või riigi vahenditest. | Die Maßnahme muss vom Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährt werden. |
Teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava raames antavaid toetusi rahastatakse kaubandus- ja tööstusministeeriumi eelarvest ning on seetõttu riigi poolt rahastatud. | Die im Rahmen des Programms für unbezahlte FuE-Arbeit gewährten Zuschüsse werden vom Ministerium für Handel und Industrie und somit vom Staat finanziert. |
Peale selle, seoses toetuse vabastamisega ettevõtte tulumaksust viitab maksuvabastus sellele, et riik loobub maksutulust ning maksutulud vähenevad niivõrd, kuivõrd riigi vahendeid kasutatakse maksustamiskuludeks [47]. | In Bezug auf die Befreiung der Zuschüsse von der Körperschaftsteuer ist darüber hinaus festzuhalten, dass eine Steuerbefreiung mit Steuermindereinnahmen für den Staat verbunden ist und ein Steuereinnahmeverlust gleichbedeutend ist mit der Verwendung staatlicher Mittel in Form von Steuerausgaben [47]. |
TEATAVATE ETTEVÕTJATE VÕI TEATAVATE KAUPADE TOOTMISE SOODUSTAMINE | BEGÜNSTIGUNG BESTIMMTER UNTERNEHMEN ODER PRODUKTIONSZWEIGE |
Meede peab olema valikuline, soodustades „teatavaid ettevõtjaid või teatavate kaupade tootmist”. | Die Maßnahme muss selektiv sein, also „bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige“ begünstigen. |
Teatises märgiti, et teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava raames antavad toetused on kättesaadavad kõigile ettevõtjatele sõltumata nende suurusest, tegevusvaldkonnast ja piirkonnast. | Laut Anmeldung steht die Finanzhilfe im Rahmen des Programms für unbezahlte FuE-Arbeit allen Unternehmen unabhängig von Größe, Wirtschaftszweig und Region offen. |
5. veebruari 2003. aasta otsusega nr 16/03/COL, millega laiendatakse Skattefunni abikava kohaldamisala kõigile ettevõtjatele sõltumata nende suurusest ja tegevusvaldkonnast, [48]leidis järelevalveamet, et Skattefunni abikava haldaval ja rakendaval ametiasutusel (Norra Teadusnõukogu) oli otsustusõigus projektide teadusuuringute olemuse ning toetusmeetme ergutava mõju hindamisel. | In ihrer Entscheidung Nr. 16/03/KOL vom 5. Februar 2003, mit der die Ausdehnung der Skattefunn-Regelung auf alle Unternehmen ungeachtet ihrer Größe und ihres Wirtschaftszweigs genehmigt wurde [48], stellte die Überwachungsbehörde fest, dass die Bewertung des Forschungscharakters der Vorhaben und des Anreizeffektes der Maßnahme im Ermessen des für die Verwaltung und Durchführung der Skattefunn-Regelung verantwortlichen norwegischen Forschungsrats liegt. |
Pidades silmas eespool kirjeldatut ja asjaolu, et projektide abikõlblikkuse määratlemise kriteeriumid nii Skattefunni kui ka teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava puhul on samad ning neid hindab sama haldusasutus (Norra Teadusnõukogu), on järelevalveamet seisukohal, et teadusnõukogul oli otsustusõigus ka teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava rakendamise suhtes. | Angesichts dessen und aufgrund der Tatsache, dass bei der Skattefunn-Regelung und dem Programm für unbezahlte FuE-Arbeit die gleichen Kriterien für die Förderfähigkeit der Vorhaben zugrunde gelegt und von demselben Verwaltungsgremium, nämlich dem norwegischen Forschungsrat geprüft werden, ist die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass die Durchführung des Programms für unbezahlte FuE-Arbeit ebenfalls im Ermessen des norwegischen Forschungsrats liegt. |
Seetõttu meenutab järelevalveamet, et Euroopa Kohus on vastu võtnud otsuse, et rahaliste toetuste abikavasid haldavate riigi ametiasutuste otsustusõigus tähendab, et selline abikava on de facto valikuline [49]. | In diesem Zusammenhang erinnert die Überwachungsbehörde an die Feststellung des Europäischen Gerichtshofs, dass eine Regelung de facto selektiv ist, wenn die für die Verwaltung einer Beihilferegelung zuständigen öffentlichen Behörden über einen Ermessensspielraum verfügen [49]. |
Sellest tulenevalt järeldab järelevalveamet, et selline abikava oleks de facto valikuline. Tõepoolest, Norra ametiasutuste märkused, et kuigi „… teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikavas kehtestatud abisaaja määratluses puudub ametlik diskrimineerimine suurettevõtjate suhtes” (rõhuasetus lisatud), „[ei saa]äriühingud, kelle aastakäive või aastabilansi kogumaht vastab ESA kehtestatud keskmise suurusega ettevõtjate määratlusele, … palgata tööjõule toetust”, kinnitavad, et Norra Teadusnõukogu oleks kasutanud oma otsustusõigust, et takistada toetuste andmist suurettevõtjatele. | Daher kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass eine solche Regelung de facto selektiv ist. Die Angaben der norwegischen Behörden, denen zufolge zwar „in der Definition der Begünstigten des Programms für unbezahlte FuE-Arbeit größere Unternehmen formal nicht benachteiligt werden“, aber „Unternehmen mit einem Jahresumsatz oder einer Jahresbilanzsumme, die der Definition der EFTA-Überwachungsbehörde für mittlere Unternehmen entspricht, in der Praxis keine Unterstützung für unbezahlte Arbeit erhalten werden“ bestätigen in der Tat, dass der norwegische Forschungsrat von seinem Ermessen Gebrauch gemacht und größere Unternehmen in der Praxis von der Förderung ausgeschlossen haben dürfte. |
Eespool esitatud hindamine oleks võrdselt kehtiv teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava raames toetusi saanud abisaajate ettevõtte tulumaksust vabastamisel. | Diese Einschätzung dürfte auch auf die Befreiung von der Körperschaftsteuer zutreffen, die die Zuschussempfänger im Rahmen des Programms für unbezahlte FuE-Arbeit genießen. |
Seetõttu otsustasid Norra ametiasutused ametliku uurimismenetluse käigus ametlikult piirata teadus- ja arendustegevuse palgata tööjõu abikava kohaldamisala ainult mikro- ja väikeettevõtjatele vastavalt nende määratlusele VKEdele antava riigiabi käsitlevates suunistes [50]. | Daher haben die norwegischen Behörden im Verlauf des förmlichen Prüfverfahrens beschlossen, das Programm für unbezahlte FuE-Arbeit formal auf kleine und Kleinstunternehmen im Sinne der Definition in den Leitlinien für KMU-Beihilfen zu beschränken [50]. |