Source | Target | Sellest tulenevalt ei ole järelevalveametil teatatud muudatuse suhtes vastuväiteid. | Die Überwachungsbehörde erhebt folglich keine Einwände gegen die angemeldete Änderung. |
Norra ametiasutustele tuletatakse meelde järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 II osa artiklist 21 ja koostoimes otsuse nr 195/04/COL artikliga 6 tulenevat kohustust esitada aastaaruanne kava rakendamise kohta. | Die norwegischen Behörden werden an die Verpflichtung aus Teil II Artikel 21 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen in Verbindung mit Artikel 6 des Beschlusses Nr. 195/04/KOL erinnert, Jahresberichte über die Durchführung der Regelung vorzulegen. |
Norra ametiasutused on kohustatud esitama järelevalveametile võimalikult kiiresti (kui seda veel tehtud ei ole) kõik õigusaktid ja haldusdokumendid, mille alusel rakendatakse nimetatud muudatusi abikavade suhtes. | Die norwegischen Behörden werden ersucht, der Überwachungsbehörde so bald wie möglich alle Rechts- und Verwaltungsvorschriften zur Umsetzung der genannten Änderungen der Beihilferegelungen vorzulegen, soweit dies nicht bereits geschehen ist. |
Merendusalaste suuniste lõike 12 nõuete kohaselt tuletatakse Norra ametiasutustele meelde, et kõigi kõnealuste suuniste raamesse langevate abikavade kohta peavad EFTA riigid saatma ametile nende mõjude hinnangu kuuel esimesel rakendusaastal. | Gemäß Abschnitt 12 der Leitlinien für den Seeverkehr werden die norwegischen Behörden daran erinnert, dass die EFTA-Staaten der Überwachungsbehörde für alle Beihilferegelungen, die in den Anwendungsbereich der Leitlinien für den Seeverkehr fallen, eine Auswertung ihrer Wirkung im sechsten Jahr der Anwendung mitzuteilen haben. |
Norra ametiasutustele tuletatakse ka meelde, et järelevalveametit tuleb teavitada mis tahes kavatsustest käesolevat kava muuta. | Die norwegischen Behörden werden auch daran erinnert, dass Pläne zur Änderung dieser Regelung bei der Überwachungsbehörde angemeldet werden müssen. |
Meremeeste maksutagastuskava kiideti heaks otsustega nr 280/06/COL ja nr 412/06/COL ning kavast teatati kuni 1. jaanuarini 2016. | Die mit den Beschlüssen Nr. 280/06/KOL und Nr. 412/06/KOL genehmigte Steuererstattungsregelung für Seeleute wurde bis 1. Januar 2016 angemeldet. |
Praegune teatis ei ole põhimõtteliselt kindla ajavahemikuga määratletud, kuid kui kava ikka veel toimib, teatatakse sellest kümne aasta pärast uuesti. | Aus der vorliegenden Anmeldung geht hervor, dass die Regelung im Prinzip nicht für einen festen Zeitraum gilt, wenn sie aber noch in Kraft sein sollte, wird sie in zehn Jahren erneut angemeldet. |
Norra ametiasutused ei ole põhjendanud, miks peaks teatatud muudatuse kestus olema pikem kui esialgselt teatatud kaval, ning seetõttu järeldab järelevalveamet, et on asjakohane, et kava kõige värskem muudatus aegub samal päeval. | Die norwegischen Behörden haben nicht begründet, warum die angemeldete Änderung länger als die ursprünglich angemeldete Regelung gelten sollte, und die Überwachungsbehörde zieht daher den Schluss, dass es angemessen ist, wenn die jüngste Änderung der Regelung zum gleichen Terminausläuft. |
Järelevalveamet juhib Norra ametiasutuste tähelepanu asjaolule, et merendusalased suunised, mille alusel maksutagastuskava heaks kiideti, vaadatakse läbi 2011. aastal. | Die Überwachungsbehörde macht die norwegischen Behörden auf die Tatsache aufmerksam, dass die Leitlinien für den Seeverkehr, nach denen die Steuererstattungsregelung genehmigt wurde, 2011 überprüft werden. |
Juhul kui merendusalased suunised muutuvad, võib see mõjutada suuniste raames heaks kiidetud abikavasid, sealhulgas käesoleva otsusega ettenähtud muudatust, | Sollten sich die Leitlinien für den Seeverkehr ändern, kann dies Auswirkungen auf alle vorhandenen Beihilferegelungen, die unter die Leitlinien fallen, haben, einschließlich der Änderung der Regelung, die mit dieser Entscheidung genehmigt wird — |
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE: | HAT FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST: |
EFTA järelevalveamet on otsustanud mitte esitada vastuväiteid Norra Laevaregistris (NOR) registreeritud laevadel töötavate meremeeste maksutagastuskava käsitleva teatatud muudatuse suhtes, millega laiendatakse tööandja poolt meremeeste eest makstavate tulumaksu ja sotsiaalkindlustusmaksete hüvitamist Norra Laevaregistris (NOR) registreeritud ja konkurentsile avatud Bergeni-Kirkenesi liinil sõitvate reisilaevade turvameeskondadele. | Die EFTA-Überwachungsbehörde hat beschlossen, keine Einwände gegen die angemeldete Änderung der Steuererstattungsregelung für Seeleute auf Schiffen des norwegischen ordentlichen Schiffsregisters (NOR) zu erheben, mit der die Erstattung der vom Arbeitgeber gezahlten Einkommenssteuer und Sozialversicherungsbeiträge auf die Sicherheitsbesatzung von Passagierschiffen auf der Strecke Bergen — Kirkenes, die dem Wettbewerb ausgesetzt und im norwegischen ordentlichen Schiffsregister registriert sind, ausgeweitet wird. |
Teatatud kava on kokkusobiv EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punktiga c. | Die geänderte Regelung ist mit Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR-Abkommen vereinbar. |
Käesolev otsus on adresseeritud Norra Kuningriigile. | Der vorliegende Beschluss ist an das Königreich Norwegen gerichtet. |
Edaspidi „järelevalve- ja kohtuleping”. | Nachstehend als „das Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen“ bezeichnet. |
Järelevalveameti suunised EMP lepingu artiklite 61 ja 62 ja järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 artikli 1 kohaldamise ja tõlgendamise kohta, mille EFTA järelevalveamet võttis vastu ja avaldas 19. jaanuaril 1994. Avaldatud EÜT L 231, 3.9.1994, lk 1 ja EMP kaasandes nr 32, 3.9.1994. | Leitlinien für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens und des Artikels 1 des Protokolls 3 zum Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs, angenommen und bekannt gegeben von der EFTA-Überwachungsbehörde am 19. Januar 1994, veröffentlicht im ABl. L 231 vom 3.9.1994, S. 1, EWR-Beilage Nr. 32 vom 3.9.1994, S. 1. |
Suuniseid on viimati muudetud 19. detsembril 2007. | Die Leitlinien wurden am 19. Dezember 2007 zuletzt geändert. |
Edaspidi riigiabi suunised. | Nachstehend als „Leitfaden für staatliche Beihilfen“ bezeichnet. |
ELT L 139, 25.5.2006, lk 37. | ABl. L 139 vom 25.5.2006, S. 37. |
4. oktoobri 2006. aasta otsus nr 280/06/COL muudatuste kohta maksutagastuse kavas reederitele Norra Laevaregistris (NOR) ja Norra Rahvusvahelises Laevaregistris (NIS) olevatel laevadel töötavate meremeeste jaoks. Avaldatud ELT C 143, 28.6.2007, lk 5 ja EMP kaasandes nr 30, 28.6.2007, lk 6. | Beschluss der EFTA-Überwachungsbehörde Nr. 280/06/KOL vom 4. Oktober 2006 über die Änderungen der Steuerrückvergütungsregelungen an Schiffseigentümer für auf Schiffen des norwegischen ordentlichen Schiffsregisters (NOR) und des norwegischen internationalen Schiffsregisters (NIS) beschäftigte Seeleute, veröffentlicht in ABl. C 143 vom 28.6.2007, S. 5 und EWR-Beilage Nr. 30 vom 28.6.2007, S. 6. |
Otsuse täielik tekst on kättesaadav ameti veebisaidil http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/stateaidregistry/ | Der vollständige Wortlaut des Beschlusses kann auf der Internetseite der Überwachungsbehörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/stateaidregistry/ |
19. detsembri 2006. aasta otsus nr 412/06/COL muudatuste kohta maksutagastuse kavas Norra Laevaregistris (NOR) olevatel laevadel töötavate meremeeste jaoks. Avaldatud ELT C 111, 17.5.2007, lk 20 ja EMP kaasandes nr 23, 17.5.2007, lk 2. | Beschluss der EFTA-Überwachungsbehörde Nr. 412/06/KOL vom 19 Dezember 2006 über die Änderungen der Steuererstattungsregelungen für auf Schiffen des norwegischen ordentlichen Schiffsregisters (NOR) beschäftigte Seeleute, veröffentlicht in ABl. C 111 vom 17.5.2007, S. 20, und EWR-Beilage Nr. 23 vom 17.5.2007, S. 2. |
Edaspidi meremeeste maksutagastuskava. | Nachstehend als die Steuererstattungsregelung für Seeleute bezeichnet. |
Vt joonealuseid märkuseid nr 6 ja 7. | Siehe Fußnoten 6 und 7. |
Abikõlblikud ettevõtjad peavad esitama iga kahe kuu tagant avalduse eelneva kahe kuu kohta. | Im Rahmen der Regelung in Betracht kommende Unternehmen haben einen Antrag jeden zweiten Monat für den vorhergehenden Zwei-Monats-Zeitraum zu stellen. |
Hüvitist makstakse tavaliselt kahe kuu jooksul. | Die Rückerstattung erfolgt im Normalfall innerhalb von zwei Monaten. |
Norra krooni ja euro vahetuskurss on järelevalveameti veebisaidil avaldatud andmete kohaselt 2007. aastal 8,2224. | Gemäß der Veröffentlichung auf der Internetseite der Überwachungsbehörde beträgt der Wechselkurs NOK/EUR 8,2224 für 2007. |
Edaspidi merendusalased suunised. | Nachstehend als „Leitlinien für den Seeverkehr“ bezeichnet. |
Nõukogu 22. detsembri 1986. aasta määrus (EMÜ) nr 4055/86 teenuste osutamise vabaduse põhimõtte kohaldamise kohta liikmesriikide ning liikmesriikide ja kolmandate riikide vahelises mereveos (EÜT L 378, 31.12.1986, lk 1). | [13]Verordnung (EWG) Nr. 4055/86 des Rates vom 22. Dezember 1986 zur Anwendung des Grundsatzes des freien Dienstleistungsverkehrs auf die Seeschifffahrt zwischen Mitgliedstaaten sowie zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern (ABl. L 378 vom 31.12.1986, S. 1). |
Nõukogu 7. detsembri 1992. aasta määrus (EMÜ) nr 3577/92 teenuste osutamise vabaduse põhimõtte kohaldamise kohta merevedudel liikmesriikides (merekabotaaž) (EÜT L 364, 12.12.1992, lk 7). | [14]Verordnung (EWG) Nr. 3577/92 des Rates vom 7. Dezember 1992 zur Anwendung des Grundsatzes des freien Dienstleistungsverkehrs auf den Seeverkehr in den Mitgliedstaaten (Seekabotage) (ABl. L 364 vom 12.12.1992, S. 7). |
Punkt on lisatud ühiskomitee otsusega nr 70/97 (EÜT L 30, 5.2.1998, lk 42 ja EMP kaasanne nr 5, 5.2.1998, lk 175), jõustus 1.8.1998. | Punkt eingefügt durch Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 70/97 (ABl. L 30 vom 5.2.1998, S. 42, und EWR-Beilage Nr. 5 vom 5.2.1998, S. 175) mit Inkrafttreten am 1.8.1998. |
millega kuuekümne seitsmendat korda muudetakse riigiabi menetlus- ja sisulisi eeskirju, muutes peatükke, milles käsitletakse viite- ja diskontomäärasid ning garantiina antavat riigiabi ning lisades peatükid ebaseadusliku ja EMP lepinguga kokkusobimatu abi tagasinõudmise ning kinematograafia- ja muudele audiovisuaalteostele ning raudtee-ettevõtjatele riigiabi andmise kohta | über die 67. Änderung der verfahrens- und materiellrechtlichen Vorschriften auf dem Gebiet der staatlichen Beihilfen durch Änderung der Kapitel über die Referenz- und Abzinsungssätze und über die staatliche Beihilfen in Form von Garantien und durch Einfügung eines neues Kapitels über die Rückforderung von rechtswidrigen und mit dem EWR-Abkommen unvereinbare staatliche Beihilfen, über staatliche Beihilfen zugunsten von Kinofilmen und anderen audiovisuellen Werken und über staatliche Beihilfen für Eisenbahnunternehmen |
ARVESTADES, et järelevalve- ja kohtulepingu artikli 5 lõike 2 punkti b kohaselt avaldab EFTA järelevalveamet teateid või suuniseid küsimuste kohta, mida EMP leping käsitleb, kui see on sätestatud kõnealuses lepingus või järelevalve- ja kohtulepingus või kui EFTA järelevalveamet seda vajalikuks peab, | NACH Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b des Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommens gibt die EFTA-Überwachungsbehörde Mitteilungen und Leitlinien zu den im EWR-Abkommen geregelten Materien heraus, soweit letzteres Abkommen oder das Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen dies ausdrücklich vorsehen oder die EFTA-Überwachungsbehörde dies für notwendig erachtet. |
ARVESTADES, et EMP riigiabi eeskirjade ühetaoline kohaldamine tuleb tagada kogu Euroopa Majanduspiirkonnas, | DIE EWR-REGELN für staatliche Beihilfen sind im gesamten Europäischen Wirtschaftsraum einheitlich anzuwenden. |
ARVESTADES, et EMP lepingu XV lisa lõpus oleva peatüki „ÜLDIST” II punkti kohaselt peab järelevalveamet pärast komisjoniga konsulteerimist vastu võtma Euroopa Komisjoni vastuvõetud õigusaktidega kooskõlas olevaid õigusakte, | GEMÄSS ZIFFER II unter der Überschrift „ALLGEMEINES“ am Ende des Anhangs XV zum EWR-Abkommen erlässt die Überwachungsbehörde nach Konsultation mit der Europäischen Kommission Rechtsakte, die den von der Europäischen Kommission erlassenen Rechtsakten entsprechen, um einheitliche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten. |
OLLES konsulteerinud Euroopa Komisjoniga, | DIE Europäische Kommission wurde konsultiert. |
MEENUTADES, et järelevalveamet on konsulteerinud EFTA riikide Islandi, Liechtensteini ja Norraga kirjavahetuse teel, | DIE ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE hat die EFTA-Staaten mit Schreiben an Island, Liechtenstein und Norwegen konsultiert — |
Riigiabi suuniste viite- ja diskontomäärasid käsitlevat peatükki muudetakse. | Das Kapitel über die Referenz- und Abzinsungssätze in den Leitlinien für staatliche Beihilfen wird geändert. |
Uuspeatükk esitatakse käesoleva otsuse I lisas. | Das neue Kapitel ist im Anhang I zu diesem Beschluss wiedergegeben. |
Riigiabi suuniste garantiina antavat riigiabi käsitlevat peatükki muudetakse. | Das Kapitel der Leitlinien für staatliche Beihilfen über die staatlichen Beihilfen in Form von Garantien wird geändert. |
Uus peatükk esitatakse käesoleva otsuse II lisas. | Das neue Kapitel ist im Anhang IIzu diesem Beschluss wiedergegeben. |
Riigiabi suuniseid muudetakse, lisades keskkonnakaitseks antavat riigiabi käsitleva peatüki. | Die Leitlinien für staatliche Beihilfen werden durch die Einfügung eines neuen Kapitels über staatliche Beihilfen für Eisenbahnunternehmen geändert. |
Uus peatükk esitatakse käesoleva otsuse III lisas. | Das neue Kapitel ist im Anhang III zu diesem Beschluss wiedergegeben. |
Riigiabi suuniseid muudetakse, lisades ebaseadusliku ja EMP lepinguga kokkusobimatu riigiabi tagasinõudmist käsitleva peatüki. | Die Leitlinien für staatliche Beihilfen werden durch die Einfügung eines neuen Kapitels über die Rückforderung von rechtswidrigen und mit dem EWR-Abkommen unvereinbaren staatliche Beihilfen geändert. |
Uus peatükk esitatakse käesoleva otsuse IV lisas. | Das neue Kapitel ist im Anhang IV zu diesem Beschluss wiedergegeben. |
Riigiabi suuniseid muudetakse, lisades kinematograafia- ja muudele audiovisuaalteostele riigiabi andmist käsitleva peatüki. | Die Leitlinien für staatliche Beihilfen werden durch die Einfügung eines neuen Kapitels über staatliche Beihilfen zugunsten von Kinofilmen und anderen audiovisuellen Werken geändert. |
Uus peatükk esitatakse käesoleva otsuse V lisas. | Das neue Kapitel ist im Anhang V zu diesem Beschluss wiedergegeben. |
Riigiabi suunistest jäetakse välja kaebusi käsitlev peatükk (kaebuste esitamise näidisvorm). | Das vorhandene Kapitel der Leitlinien für staatliche Beihilfen über Beschwerden – Formblatt für Beschwerden über mutmaßlich rechtswidrige staatliche Beihilfen – wird gestrichen. |
Ainult ingliskeelne tekst on autentne. | Nur die englischen Texte sind verbindlich. |
Edaspidi „protokoll nr 3”. | Nachstehend als „Protokoll 3“ bezeichnet. |
Suunised EMP lepingu artiklite 61 ja 62 ning järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 artikli 1 kohaldamiseks ja tõlgendamiseks, mille EFTA järelevalveamet võttis vastu ja avaldas 19. jaanuaril 1994 ning mis on avaldatud Euroopa Liidu Teatajas (edaspidi „EÜT” või „ELT”), L 231, 3.9.1994, lk 1 ja EMP kaasandes nr 32, 3.9.1994, lk 1 (edaspidi „riigiabi suunised”). | Leitlinien für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens und des Artikels 1 des Protokolls 3 zum Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs, angenommen und bekannt gegeben von der EFTA-Überwachungsbehörde am 19. Januar 1994, veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union (nachstehend als ABl. bezeichnet) L 231 vom 3.9.1994, S. 1, und EWR-Beilage Nr. 32 vom 3.9.1994, S. 1. |
VIITE- JA DISKONTOMÄÄRAD [1]Ühenduse teostatava riigiabi järelevalve raamistikus kasutab komisjon nii viite- kui ka diskontomäärasid. | REFERENZ- UND ABZINSUNGSSÄTZE [1]Im Rahmen der Kontrolle staatlicher Beihilfen verwendet die Überwachungsbehörde Referenz- und Abzinsungssätze. |
Viite- ja diskontomäärasid kohaldatakse turumäära indikaatorina eelkõige mitme osamaksena välja makstava abi toetusekvivalendi mõõtmiseks ning intressitoetuse skeemidest tuleneva abi osakaalu arvutamiseks. | Die Referenz- und Abzinsungssätze werden anstelle des Marktzinses verwendet und dienen zur Berechnung des Subventionsäquivalents von Beihilfen, v. a. wenn sie in mehreren Tranchen gezahlt werden, sowie zur Berechnung der Beihilfeelemente von Zinszuschussregelungen. |
Samuti kasutatakse kõnealuseid määrasid nii vähese tähtsuse abi eeskirjale kui ka grupierandi määrustele vastavuse kontrollimiseks. | Ebenfalls zum Einsatz kommen sie bei der Prüfung der Vereinbarkeit mit der De-minimis-Regel und den Gruppenfreistellungsverordnungen. |
Seepärast võtab järelevalveamet vastu järgmise viitemäärade kindlaksmääramise metoodika: | Die Überwachungsbehörde nimmt die folgende Methode zur Festsetzung der Referenzsätze an: |
Arvutamise alus: ühe aasta IBOR | Berechnungsgrundlage: IBOR für ein Jahr |
Baasmäära aluseks on üheaastased rahaturu intressimäärad. | Der Basissatz beruht auf den Geldmarktzinsen für ein Jahr. |
Järelevalveamet jätab endale õiguse teatud juhtudel kasutada lühemaid või pikemaid tähtaegu. | Die Überwachungsbehörde vorbehält sich das Recht, in Fällen, in denen dies sinnvoll erscheint, kürzere oder längere Laufzeiten zu verwenden. |
Kui kõnealused määrad ei ole kättesaadavad, siis kasutatakse kolmekuulisi rahaturu intressimäärasid. | Sind derartige Sätze nicht verfügbar, werden die dreimonatigen Geldmarktzinsen verwendet. |
Usaldusväärsete või samaväärsete andmete puudumisel või erandjuhtudel võib järelevalveamet tihedas koostöös asjaomase EFTA riigiga (asjaomaste EFTA riikidega) ja tuginedes põhimõtteliselt asjaomase riigi keskpanga andmetele määrata kindlaks muu arvutamise aluse. | Wenn keine verlässlichen oder gleichwertigen Daten zur Verfügung stehen oder unter außergewöhnlichen Umständen kann die Überwachungsbehörde in enger Zusammenarbeit mit dem (den) betreffenden EFTA-Staat(en) und im Prinzip auf der Grundlage der Daten der Zentralbank des jeweiligen EFTA-Staats eine andere Berechnungsgrundlage festlegen. |