Source | Target | Vt näiteks Euroopa Komisjoni 22. detsembri 2006. aasta otsus N 574/05, olemasoleva abimehhanismi N 335/03 pikendamine – Itaalia – Friuli Venezia Giulia – Abi kiirraudteeühenduste loomiseks (ELT C 133, 15.6.2007, lk 6); Euroopa Komisjoni 12. oktoobri 2006. aasta otsus N 427/2006 – Ühendkuningriik – Rail Environmental Benefit Procurement Scheme (REPS) (ELT C 283, 21.11.2006, lk 10). | Siehe Entscheidung der Europäischen Kommission vom 27. Dezember 2006, N 574/05,Verlängerung der bestehenden Beihilferegelung N 335/03 – Italien (Friaul-Julisch Venetien) – Beihilfe zur Einrichtung rollender Autobahnen (ABl. C 133 vom 15.6.2007, S. 6). Entscheidung der Europäischen Kommission vom 12. Oktober 2006, N 427/06, Vereinigtes Königreich – Rail Environmental Benefit Procurement Scheme (REPS) (ABl. C 283 vom 21.11.2006, S. 10). |
Euroopa Parlamendi ja nõukogu 24. oktoobri 2006. aasta määruse (EÜ) nr 1692/2006 (teise Marco Polo programmi loomise kohta, et anda ühenduse finantsabi kaubaveosüsteemi keskkonnakaitsemeetmete tõhustamiseks (Marco Polo II), ja määruse (EÜ) nr 1382/2003 kehtetuks tunnistamise kohta (ELT L 328, 24.11.2006, lk 1), inkorporeeritud EMP lepingusse EMP Ühiskomitee 29. juuni 2007. aasta otsusega nr 70/07 (ELT L 304, 22.11.2007, lk 54 ja EMP kaasanne nr 56, 22.11.2007, lk 8)) lisas 1 on ette nähtud, et EMP finantsabi ümbersuunamismeetmetele on maksimaalselt 35 % kogukulutustest, mis on vajalikud meetme eesmärkide saavutamiseks ning tehakse meetme tulemusena. | In Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1692/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 24. Oktober 2006 zur Aufstellung des zweiten Marco-Polo-Programms über die Gewährung von Finanzhilfen der Gemeinschaft zur Verbesserung der Umweltfreundlichkeit des Güterverkehrssystems (Marco Polo II) und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1382/2003 (ABl. L 328 vom 24.11.2006, S. 1), in das EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 70/07 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 29. Juni 2007 (ABl. L 304 vom 22.11.2007, S. 54 und EWR-Beilage Nr. 56 vom 22.11.2007, S. 8) aufgenommen, heißt es: „Die EWR-Finanzhilfe für Aktionen zur Verkehrsverlagerung ist auf höchstens 35 % des Gesamtbetrags der zur Erreichung der Ziele der Aktion erforderlichen und durch die Aktion verursachten Ausgaben beschränkt“. |
Käesolevates suunistes on transpordi koordineerimiseks antava riigiabi puhul määraks 30 % raudteetranspordi kogukuludest. | In den vorliegenden Leitlinien wird für Beihilfen zur Koordinierung des Verkehrs ein Satz von 30 % der Gesamtkosten des Schienenverkehrs festgelegt. |
Vt näiteks Euroopa Komisjoni 22. detsembri 2006. aasta otsus N 552/06, Taani, Keskkonnaabiskeemi pikendamine kaubaveoks raudteel (ELT C 133, 15.6.2007, lk 5) ja näiteks Euroopa Komisjoni 12. oktoobri 2006. aasta otsus N 427/2006 – Ühendkuningriik – Rail Environmental Benefit Procurement Scheme (REPS) (eelmine viide). | Siehe Entscheidung der Europäischen Kommission vom 22. Dezember 2006, N 552/06, Dänemark – Verlängerung einer Umweltschutzbeihilfe für den Schienengüterverkehr (ABl. C 133 vom 15.6.2007, S. 5), sowie Entscheidung der Europäischen Kommission vom 12. Oktober 2006, N 427/2006, Vereinigtes Königreich – Rail Environmental Benefit Procurement Scheme (REPS). |
See võib olla meetmete puhul, millega edendatakse üleeuroopalise transpordivõrgu koostalitlusvõimet, nagu on viimati määratletud Euroopa Parlamendi ja nõukogu 29. aprilli 2004. aasta otsusega nr 884/2004/EÜ (millega muudetakse otsust nr 1692/96/EÜ üleeuroopalise transpordivõrgu arendamist käsitlevate ühenduse suuniste kohta) (ELT L 167, 30.4.2004, lk 1), inkorporeeritud EMP lepingusse EMP Ühiskomitee 2. juuni 2006. aasta otsusega nr 62/06 (ELT L 245, 7.9.2006, lk 9 ja EMP kaasanne nr 44, 7.9.2006, lk 8). | Dies könnte auf Maßnahmen zur Förderung der Interoperabilität des transeuropäischen Verkehrsnetzes zutreffen, wie es in der Entscheidung Nr. 884/2004/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 zur Änderung der Entscheidung Nr. 1692/96/EG über gemeinschaftliche Leitlinien für den Aufbau eines transeuropäischen Verkehrsnetzes (ABl. L 167 vom 30.4.2004, S. 1), in das EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 62/06 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 6. Juni 2006 aufgenommen (ABl. L 245 vom 7.9.2006, S. 9 und EWR-Beilage Nr. 44 vom 7.9.2006, S. 8), zuletzt definiert wurde. |
Direktiivi 2003/96/EÜ artikli 15 lõike 1 punkti e kohaste meetmete puhul võib võtta arvesse veohindadele avalduvat mõju, kui ei ole tõendatud vastupidist. | Bei Maßnahmen, die unter Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe e der Richtlinie 2003/96/EG fallen, kann eine Auswirkung auf den Beförderungspreis, sofern nichts anderes nachgewiesen wird, als gegeben betrachtet werden. |
Vt eelkõige Euroopa Komisjoni 2. aprilli 2008. aasta otsus NN 46/B/2006 – Slovakkia – nõukogu direktiiviga 2003/96/EÜ ettenähtud aktsiisivabastused ja -vähendused (transpordisektor), seni avaldamata. | Siehe u. a. Entscheidung der Europäischen Kommission vom 2. April 2008, NN 46/B/2006 – Slowakei – Verbrauchsteuerbefreiungen und -ermäßigungen gemäß Richtlinie 2003/96/EG des Rates (Verkehr), noch nicht veröffentlicht. |
Euroopa Komisjoni 30. mai 2007. aasta otsus N 780/06 – Madalmaad – Komposiitkonstruktsioon/mitmeotstarbeline lastiruum siseveeteede alustele; projekt „CompoCaNord” ( ELT C 227, 27.9.2007, lk 5); Euroopa Komisjoni 19. juuli 2006. aasta otsus N 556/2005 – Madalmaad – Keskkonnakaitse ja innovatsioon Gelderlandi provintsi ühistranspordis (ELT C 207, 30.8.2006); Euroopa Komisjoni 20. juuli 2005. aasta otsus N 63/2005 – Tšehhi Vabariik – Energiasäästu ja alternatiivkütuste transpordisektoris kasutamise programm (ELT C 83, 6.4.2006). | Entscheidung der Europäischen Kommission vom 30. Mai 2007, N 780/06 – Niederlande – Bau eines Mehrzweck-Kompositschiffs für die Binnenschifffahrt – „CompoCaNord“-Projekt ( ABl. C 227 vom 27.9.2007, S. 5). Entscheidung der Europäischen Kommission vom 19. Juli 2006, N 556/2005 – Niederlande – Beihilfe für den Umweltschutz und Innovationen im öffentlichen Verkehr in der Provinz Gelderland (ABl. C 207 vom 30.8.2006). Entscheidung der Europäischen Kommission vom 20. Juli 2005, N 63/2005 – Tschechische Republik – Programm für Energieeinsparungen und für die Verwendung alternativer Kraftstoffe im Verkehrssektor (ABl. C 83 vom 6.4.2006). |
Järelevalveamet võttis teadus- ja arendustegevuseks ning innovatsiooniks antava riigiabi suunised vastu oma 7. veebruari 2007. aasta otsusega 14/07/COL (ELT L 305, 19.11.2009, lk 1 ja EMP kaasanne nr 60, 19.11.2009, lk 1). | Die EFTA-Überwachungsbehörde hat die Leitlinien für staatliche Beihilfen für Forschung, Entwicklung und Innovation durch Beschluss Nr. 14/07/KOL vom 7. Februar 2007 angenommen (ABl. L 305 vom 19.11.2009, S. 1 und EWR-Beilage Nr. 60 vom 19.11.2009, S. 1. |
Ajakohastatud suunised on kättesaavad järelevalveameti veebilehel aadressil http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/). | Die aktualisierten Leitlinien sind über folgende Webseite der EFTA-Überwachungsbehörde abrufbar: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/). |
Samas, punkt 2.1. | O., Abschnitt 2.1. |
Euroopa Komisjoni 16. detsembri 2003. aasta otsus 2005/145/EÜ, mis käsitleb Prantsusmaa antud riigiabi EDFile ja elektri- ning gaasitööstuse sektorile (ELT L 49, 22.2.2005, lk 9); Euroopa Komisjoni 24. aprilli 2007. aasta otsus, E12/2005 — Poola — Piiramatu garantii ettevõttele Poczta Polska (ELT C 284, 27.11.2007, lk 2); Euroopa Komisjoni 27. märtsi 2002. aasta otsus E10/2000 — Saksamaa — Avalik-õiguslike krediidiasutuste riigigarantii (EÜT C 150, 22.6.2002, lk 7); Järelevalveameti 15. juuli 2005. aasta otsus 177/05/COL Liechtensteinische Landesbankile antud riikliku tagatise kohta (ELT C 310, 8.12.2005, lk 17 ja EMP kaasanne nr 62, 8.12.2005, lk 1). | Entscheidung 2005/145/EG der Europäischen Kommission vom 16. Dezember 2003 über staatliche Beihilfen, die Frankreich EDF und der Strom- und Gaswirtschaft gewährt hat (ABl. L 49 vom 22.2.2005, S. 9). Entscheidung der Europäische Kommission vom 24. April 2007, E 12/05 – Polen – Unbegrenzte Bürgschaft für Poczta Polska (ABl. C 284 vom 27.11.2007, S. 2). Entscheidung der Europäischen Kommission vom 27. März 2002, E 10/2000 – Deutschland – Staatliche Bürgschaften für öffentliche Kreditinstitute (ABl. C 150 vom 22.6.2002, S. 7). Beschluss Nr. 177/05/KOL der EFTA-Überwachungsbehörde vom 15. Juli 2005 über die staatliche Bürgschaft für die Liechtensteinische Landesbank (ABl. C 310 vom 8.12.2005, S. 17 und EWR-Beilage Nr. 62 vom 8.12.2005, S. 1). |
EBASEADUSLIKU JA EMP LEPINGUGA KOKKUSOBIMATU RIIGIABI TAGASINÕUDMINE [1]1. | RÜCKFORDERUNG RECHTSWIDRIGER UND MIT DEM FUNKTIONIEREN DES EWR-ABKOMMENS UNVEREINBARER STAATLICHER BEIHILFEN [1]1. |
EFTA järelevalveamet (edaspidi „järelevalveamet” kavatseb ebaseadusliku abi suhtes võtta range seisukoha. | Die EFTA-Überwachungsbehörde (nachstehend als „die Überwachungsbehörde“ bezeichnet) ist entschlossen, rechtswidrige Beihilfen nicht zu tolerieren. |
Vastavalt EFTA riikide vahelise järelevalveameti ja kohtu asutamist käsitleva lepingu protokollile nr 3 (edaspidi „protokoll nr 3”) [2]on järelevalveamet korrapäraselt nõudnud EFTA riikidelt Euroopa Majanduspiirkonna lepinguga (edaspidi „EMP leping”) kokkusobimatu abi tagasimaksmist, välja arvatud juhul, kui ta on jõudnud järeldusele, et tagasinõudmine on vastuolus EMP õiguse üldpõhimõtetega. | Gemäß dem Protokoll 3 des Abkommens zwischen den EFTA-Staaten über die Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs (nachstehend als das „Protokoll 3“ bezeichnet) [2]verpflichtet die Überwachungsbehörde die EFTA-Staaten systematisch, rechtswidrige und mit dem Funktionieren des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum (nachstehend als das „EWR-Abkommen“ bezeichnet) unvereinbare Beihilfen zurückzufordern, sofern dies nicht gegen einen allgemeinen Grundsatz des EWR-Rechts verstößt. |
Järelevalveamet on vastu võtnud 6 sellist tagasinõude otsust. | Die Überwachungsbehörde hat zu diesem Zweck sechs Beschlüsse erlassen. |
Riigiabisüsteemi terviklikkuse seisukohalt on oluline, et kõnealuseid otsuseid, millega nõutakse EFTA riikidelt ebaseaduslikult antud abi tagasimaksmist (edaspidi „tagasinõude otsused”), kohaldatakse tõhusalt ja viivitamatult. | Im Interesse der Integrität des Beihilfenrechts muss die tatsächliche und sofortige Durchsetzung von Entscheidungen, mit denen die EFTA-Staaten zur Rückforderung rechtswidriger staatlicher Beihilfen verpflichtet werden (nachstehend als „Rückforderungsentscheidungen“ bezeichnet), gewährleistet sein. |
Järelevalveameti viimaste aastate kogemus näitab, et kõnealuses küsimuses on küllaldaselt põhjust muretsemiseks. | Den Erfahrungen, die die Überwachungsbehörde diesbezüglich im Verlauf der letzten Jahren gemacht hat, ist jedoch zu entnehmen, dass die Lage in Wirklichkeit keineswegs zufriedenstellend ist. |
aasta sügisel avaldatud EFTA riikide riigiabi tulemustabelitest [3]ilmneb seegi, et asjaomased EFTA riigid on täielikult täitnud vaid ühe kuuest järelevalveameti tagasinõude otsusest [4]. | Dem Anzeiger für staatliche Beihilfen für die EFTA-Staaten (Ausgabe vom Herbst 2008) [3]zufolge war von den 6 von der Behörde erlassenen Rückforderungsentscheidungen nur eine von dem betreffenden EFTA-Staat vollständig befolgt worden. [4] |
aastal tellis Euroopa Komisjon (edaspidi „komisjon”) võrdleva uuringu ELi riigiabipoliitika rakendamise kohta erinevates liikmesriikides (edaspidi „rakendamisuuring”) [5]. | 2004 gab die Europäische Kommission (nachstehend als die „Kommission“ bezeichnet) eine vergleichende Studie über die Durchsetzung der EU-Beihilfenpolitik in mehreren Mitgliedstaaten in Auftrag (nachstehend als die „Studie“ bezeichnet) [5]. |
Üheks uuringu eesmärkidest oli hinnata tagasinõudemenetluste tõhusust ja nende toimimist erinevates liikmesriikides. | Im Rahmen der Studie sollte unter anderem untersucht werden, wie wirksam die Rückforderungsverfahren und -praxis in diesen Mitgliedstaaten sind. |
Uuringu autorid leidsid, et tagasinõudemenetluste liiga pikk kestus kordub läbiva teemana kõikide riikide aruannetes. | Die Autoren der Studie stellen fest, dass in allen Länderberichten wiederholt auf die übermäßig langen Rückforderungsverfahren hingewiesen wird. |
Oma kogemustest lähtudes on järelevalveamet märganud, et ebaseadusliku ja EMP lepinguga kokkusobimatu abi tagasinõudmisel esineb EFTA riikides hulgaliselt takistusi. | Aufgrund ihrer eigenen Erfahrungen hat die Überwachungsbehörde festgestellt, dass auch in den EFTA-Staaten weiter eine Reihe von Faktoren die Rückforderung rechtswidriger und mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbarer Beihilfen behindert. |
Riigi õigusaktide kohane tagasinõudemenetlus on pikaldane ega jõua tegelikkuses lõpule järelevalveameti tagasinõude otsuses ettenähtud tähtajaks. | Die Rückforderungsverfahren, für die das innerstaatliche Recht gilt, sind besonders langwierig, so dass die von der Überwachungsbehörde in ihren Rückforderungsentscheidungen gesetzten Fristen in keinem Fall eingehalten wurden. |
Seetõttu rõhutab järelevalveamet, et tagasinõude otsused tuleb ka tegelikult ellu viia. | Die Überwachungsbehörde möchte daher unterstreichen, wie wichtig die wirksame Durchsetzung von Rückforderungsentscheidungen ist. |
On selge, et selliste otsuste elluviimise eest vastutavad järelevalveamet ja EFTA riigid ühiselt ja edu saavutamiseks peavad mõlemad tegema märkimisväärseid pingutusi. | Bei der Umsetzung solcher Entscheidungen sind die Überwachungsbehörde und die EFTA-Staaten gemeinsam gefordert, und beide Seiten müssen erhebliche Anstrengungen unternehmen, um letztlich den gewünschten Erfolg zu gewährleisten. |
Käesoleva peatüki eesmärgiks on selgitada järelevalveameti tagasinõude otsuste rakendamise poliitikat. | In diesem Kapitel will die Überwachungsbehörde erläutern, welchen Ansatz sie verfolgt, um die Durchführung von Rückforderungsentscheidungen sicherzustellen. |
Selles ei käsitleta järeldusi, mille riiklikud kohtud võivad teha seoses protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõikes 3 sätestatud teavitamiskohustuse ja rakendamiskeelu eiramisega. | Dabei geht sie nicht auf die Schlussfolgerungen ein, die einzelstaatliche Gerichte aus der Missachtung der Anmeldepflicht und des Durchführungsverbots gemäß Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 ziehen könnten. |
Järelevalveamet leiab, et on vaja selgitada meetmeid, mille abil üritatakse hõlbustada tagasinõude otsuste täideviimist ja sätestada meetmed, mida EFTA riigid saaksid võtta, et tagada oma tegevuse täielik vastavus EMP õigusega sätestatud eeskirjadele ja põhimõtetele ning eelkõige Euroopa ühenduste kohtute ja EFTA Kohtu praktikale. | Die Überwachungsbehörde hält es für notwendig darzulegen, auf welche Weise sie die Umsetzung von Rückforderungsentscheidungen erleichtern will und welche Maßnahmen die EFTA-Saaten ergreifen könnten, um die uneingeschränkte Einhaltung der Regeln und Grundsätze des EWR-Rechts und insbesondere der Rechtsprechung der Gerichte der Europäischen Gemeinschaften und des EFTA-Gerichtshofs zu gewährleisten. |
Seetõttu tuletatakse käesolevas peatükis meelde eelkõige tagasinõude eesmärk ja aluspõhimõtted, millel tagasinõude otsuste rakendamine põhineb. | Dazu werden in diesem Kapitel zunächst Sinn und Zweck von Rückforderungsentscheidungen erläutert und die Grundsätze für ihre Umsetzung zusammengefasst. |
Seejärel esitatakse kõnealuste aluspõhimõtete praktiline mõju iga tagasinõudemenetluses osaleja suhtes. | Danach wird dargelegt, welche praktischen Auswirkungen diese Grundsätze für jede an der Rückforderung beteiligte Partei haben. |
TAGASINÕUDEPOLIITIKA PÕHIMÕTTED | GRUNDSÄTZE DER RÜCKFORDERUNGSPOLITIK |
Lühike ülevaade seni rakendatud tagasinõudepoliitikast | Kurzüberblick über die bisherige Rückforderungspolitik |
Protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõikes 3 sätestatakse, et „EFTA järelevalveametile teatatakse piisavalt aegsasti kõigist abi andmise või muutmise kavadest, et komisjon saaks esitada oma märkused. | 6. Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 bestimmt: „Die EFTA-Überwachungsbehörde wird von jeder beabsichtigten Einführung oder Umgestaltung von Beihilfen so rechtzeitig unterrichtet, dass sie sich dazu äußern kann. |
[…]Asjaomane riik ei vii oma kavandatavaid meetmeid ellu enne, kui selle menetluse tulemusena on tehtud lõplik otsus.” | […]Der betreffende Staat darf die beabsichtigte Maßnahme nicht durchführen, bevor die EFTA-Überwachungsbehörde eine abschließende Entscheidung erlassen hat.“ |
Juhul, kui EFTA riigid ei teavita järelevalveametit abi andmise või muutmise kavadest enne nende rakendamist, on abi EMP õiguse seisukohalt ebaseaduslik alates selle andmise hetkest. | Unterlässt es ein EFTA-Staat, die Überwachungsbehörde von der beabsichtigten Einführung oder Umgestaltung einer Beihilfe vor deren Wirksamwerden zu unterrichten, so ist die Beihilfe vom Zeitpunkt ihrer Bewilligung an mit dem EWR-Recht unvereinbar. |
Euroopa Kohus on 1973. aasta Kohlegesetz’i otsuses [6]esmakordselt kinnitanud, et komisjonil on õigus nõuda ebaseadusliku ja kokkusobimatu riigiabi tagasinõudmist. | Der Europäische Gerichtshof (nachstehend als „EuGH“ bezeichnet) bestätigte erstmals in seinem „Kohlegesetz-Urteil“ [6]aus dem Jahr 1973, dass die Kommission das Recht hat, rechtswidrige und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare staatliche Beihilfen zurückzufordern. |
Kohus leidis, et komisjon on pädev otsustama, et liikmesriik peab ühisturuga kokkusobimatu riigiabi kas muutma või tühistama. | Nach den Feststellungen des Gerichtshofs ist die Kommission befugt zu entscheiden, dass ein Mitgliedstaat eine mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare staatliche Beihilfe aufzuheben oder umzugestalten hat. |
Sellest tulenevalt on komisjonil ka õigus nõuda kõnealuse abi tagasimaksmist [7]. | Sie sollte daher auch befugt sein, die Rückforderung dieser Beihilfe anzuordnen [7]. |
aastal muudeti protokolli nr 3, lisades sellele muu hulgas II osa, milles muu seas esitatakse põhilised ebaseadusliku abi tagasinõudmise eeskirjad [8]. | Das Protokoll 3 des Abkommens wurde 2001 inter alia durch Einfügung von Teil II geändert, das auch grundlegende Bestimmungen zur Rückforderung enthält [8]. |
Järgnevad tagasinõude rakendamissätted on kehtestatud 14. juuli 2004. aasta otsusega 195/2004/COL ja selle muudatustega [9]. | Ergänzende Durchführungsbestimmungen zur Rückforderung wurden im Beschluss Nr. 195/04/KOL vom 14. Juli 2004 [9]in der geänderten Fassung festgelegt. |
Protokolli nr 3 II osa artikli 14 lõikega 1 kinnitatakse Euroopa Kohtu järjepidevat pretsedendiõigust [10]ja sellega kehtestatakse järelevalveametile ebaseadusliku ja EMP lepinguga kokkusobimatu abi tagasinõudmise kohustus, välja arvatud juhul, kui see oleks vastuolus õiguse üldpõhimõtetega. | 10. Artikel 14 Absatz 1 in Teil II des Protokolls 3 bestätigt die ständige Rechtsprechung des EuGH [10]und verpflichtet die Überwachungsbehörde, die Rückforderung rechtswidriger und mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbarer Beihilfen anzuordnen, sofern dies nicht gegen einen allgemeinen Rechtsgrundsatz der EWR verstößt. |
Kõnealuse artikliga nähakse ka ette, et asjaomane EFTA riik võtab kõik vajalikud meetmed ebaseadusliku ja EMP lepinguga kokkusobimatu abi tagasinõudmiseks. | Er sieht auch vor, dass der betreffende EFTA-Staat alle notwendigen Maßnahmen ergreift, um solche Beihilfen zurückzufordern. |
Artikli 14 lõikega 2 nähakse ka ette, et abi tuleb koos intressidega tagasi nõuda alates kuupäevast, millest alates abisaaja sai ebaseaduslikku abi kasutada kuni abi tegeliku tagastamise kuupäevani. | Gemäß Artikel 14 Absatz 2 in Teil II des Protokolls 3 umfasst die zurückzufordernde Beihilfe Zinsen, die von dem Zeitpunkt, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand, bis zur ihrer tatsächlichen Rückzahlung zahlbar sind. |
Otsusega nr 195/04/COL kehtestatakse meetodid tagasinõutava abi intressi arvutamiseks. | Im Beschluss Nr. 195/04/KOL sind die Methoden für die Berechnung dieser Zinsen festgelegt. |
Artikli 14 lõikes 3 on sätestatud, et „tagasimakse tehakse viivitamata ja vastavalt asjaomase EFTA riigi õigusaktidele eeldusel, et need võimaldavad EFTA järelevalveameti otsuste kohest ja tõhusat elluviimist. | Schließlich ist in Artikel 14 Absatz 3 in Teil II des Protokolls 3 ausdrücklich festgelegt, dass „[…]die Rückforderung unverzüglich und nach den Verfahren des betreffenden EFTA-Staats [erfolgt], sofern hierdurch die sofortige und tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung der EFTA-Überwachungsbehörde ermöglicht wird. |
[…]”. | […]“. |
Paljudes hiljutistes otsustes on Euroopa Kohus täiendavalt selgitanud nõukogu määruse nr 659/1999 artikli 14 lõike 3 (mis vastab protokolli nr 3 II osa artikli 14 lõikele 3) kohaldamisala ja tõlgendamist, rõhutades seejuures vajadust tagasinõude otsused koheselt ja tõhusalt ellu viia [11]. | In jüngerer Zeit hat der EuGH in mehreren Urteilen den Anwendungsbereich und die Auslegung von Artikel 14 Absatz 3 der Verordnung Nr. 659/99 des Rates (entspricht Artikel 14 Absatz 3 in Teil II des Protokolls 3) weiter konkretisiert und dabei hervorgehoben, dass ein sofortiger und tatsächlicher Vollzug von Rückforderungsentscheidungen gewährleistet sein muss [11]. |
Lisaks on järelevalveamet hakanud süstemaatiliselt kohaldama Deggendorfi juhtumi kohtupraktikat [12]. | Ferner ist die Überwachungsbehörde auch dazu übergegangen, die Deggendorf-Rechtsprechung [12]systematischer anzuwenden. |
Kõnealune kohtupraktika võimaldab järelevalveametil teatavate tingimuste täitmisel nõuda EFTA riikidelt ettevõtjale EMP lepinguga kokkusobiva uue abi maksmise peatamist, kuni viimane on tagasi maksnud varasema ebaseadusliku ja EMP lepinguga kokkusobimatu abi, mille suhtes kohaldati tagasinõude otsust. | Gemäß dieser Rechtsprechung kann die Überwachungsbehörde unter bestimmten Voraussetzungen einen EFTA-Staat dazu verpflichten, die Auszahlung einer neuen, mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbaren Beihilfe an ein Unternehmen so lange auszusetzen, bis dieses Unternehmen eine frühere rechtswidrige und mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbare Beihilfe, die Gegenstand einer nicht befolgten Rückforderungsentscheidung ist, zurückgezahlt hat. |
Tagasinõudepoliitika eesmärk ja põhimõtted | Zweck und Grundsätze der Rückforderungspolitik |
Tagasinõude eesmärk | Zweck der Rückforderung |
Euroopa Kohus on mitmel korral võtnud seisukoha, et tagasinõude eesmärk on taastada enne abi andmist turul valitsenud olukord. | Der EuGH hat wiederholt festgestellt, dass die Rückforderung darauf abzielt, die Marktsituation vor Gewährung der Beihilfe wiederherzustellen. |
Seda on vaja võrdsete tingimuste tagamiseks siseturul. | Letzteres ist erforderlich, um die Aufrechterhaltung gleicher Rahmenbedingungen im Binnenmarkt zu gewährleisten. |
Selle raames on Euroopa Kohus rõhutanud, et ebaseadusliku ja ühisturuga kokkusobimatu abi tagasinõudmine ei ole karistus, [13]vaid tuleneb loogiliselt järeldusest, et abi on ebaseaduslik [14]. | In diesem Zusammenhang unterstrich der EuGH, dass die Rückforderung einer rechtswidrigen und mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbaren Beihilfe keine Sanktion darstellt [13], sondern die logische Folge der Feststellung ihrer Rechtswidrigkeit ist [14]. |
Seetõttu ei saa seda käsitleda ebaproportsionaalsena seoses EÜ asutamislepingu riigiabi eesmärkidega [15]. | Sie kann daher nicht als Maßnahme betrachtet werden, die gemessen an den Zielen der Bestimmungen des EG-Vertrags über staatliche Beihilfen unverhältnismäßig wäre [15]. |
Kõnealune intress peab võrduma rahalise eelisega, mis saadi kõnealuste vahendite intressideta kasutamisest konkreetse ajavahemiku jooksul [17]. | Diese Zinsen müssen dem finanziellen Vorteil entsprechen, der daraus erwächst, dass die betreffenden Beträge während eines bestimmten Zeitraums zinslos zur Verfügung standen [17]. |
Lisaks on Euroopa Kohus rõhutanud, et komisjoni tagasinõude otsuste täielikuks elluviimiseks peavad liikmesriikide meetmed tagama tagasinõude kiire täitmise [18]ning et tagasinõue tuleb esitada kohe [19]. | Ferner betonte der EuGH, dass eine vollständige Durchführung der Rückforderungsentscheidung erfordert, dass die Maßnahmen des EFTA-Staats eine konkrete Wirkung in Bezug auf die Rückforderung haben [18]und dass die Rückforderung sofort erfolgt [19]. |
Selleks et tagasinõue saavutaks oma eesmärgi, on oluline, et abi tagasimaksmine toimuks viivitamata. | Damit das mit der Rückforderung verfolgte Ziel erreicht wird, muss die Beihilfe unverzüglich zurückgezahlt werden. |
Ebaseadusliku ja EMP lepinguga kokkusobimatu abi tagasinõudmise kohustus ning erandid | Verpflichtung zur Rückforderung rechtswidriger und mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbarer Beihilfen sowie Ausnahmen |