Source | Target | teiseks, kas abikava vastab Euroopa Komisjoni teatises esitatud ja allpool selgitatud konkreetsetele kriteeriumitele, mille alusel hinnatakse abi nõuetekohasust [6]. | ob zweitens die Regelung den von der Europäischen Kommission in ihrer Entscheidung, und wie nachstehend erläutert, entwickelten speziellen Kriterien für die Zulässigkeit derartiger Beihilfen entspricht [6]. |
Teine tingimus on kohaldatav ainult filmide ja telesaadete tootmise suhtes; esimese puhul on aga tegemist tavapärase nõuetekohasuse kontrollimisega mis tahes valdkonnas. | Das zweite Kriterium bezieht sich speziell auf Beihilferegelungen zur Förderung von Kino- und Fernsehproduktionen, während das andere routinemäßig bei allen Beihilfen unabhängig von der betroffenen Branche geprüft wird. |
Üldise seaduslikkuse kriteeriumi täitmine | Allgemeine Rechtmäßigkeit |
Järelevalveamet peab kontrollima, ega riigiabi andmise kavade abikõlblikkuse kriteeriumid ei ole vastuolus EMP lepinguga muudes valdkondades kui riigiabi. | Die Überwachungsbehörde hat zu prüfen, ob die Bedingungen für die Gewährung der staatlichen Beihilfe nicht gegen die allgemeinen Bestimmungen des EWR-Abkommens verstoßen. |
Järelevalveamet peab muu hulgas tagama, et järgitakse põhimõtteid, mille kohaselt on keelatud diskrimineerimine rahvuse alusel, kehtib asutamisvabadus,kaubad saavad vabalt liikuda ja teenuseid saab vabalt osutada (EMP lepingu artiklid 4, 11, 13, 28, 31, 34 ja 36). | So muss u. a. feststehen, dass die Grundsätze des EWR-Abkommens gewahrt sind, also kein Verstoß gegen das Verbot der Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit und kein Eingriff in die Niederlassungs- oder Dienstleistungsfreiheit oder den freien Warenverkehr vorliegt (Artikel 4, 11, 13, 28, 31, 34 und 36 des EWR-Abkommens). |
Kui konkurentsieeskirjadega vastuolus olevate sätete järgimine abikava elluviimisel on möödapääsmatu, tagab järelevalveamet nende põhimõtete järgimise koostoimes konkurentsieeskirjade kohaldamisega. | Kann die Regelung ohnedie gegen diese Grundsätze verstoßenden Vorschriften ihren Zweck nicht erfüllen, so sorgt die Überwachungsbehörde durch gleichzeitige Anwendung der Wettbewerbsregeln für die Wahrung dieser Grundsätze. |
Selleks et abikavad vastaksid eespool toodud põhimõtetele, ei tohi neis esitada näiteks tingimusi, millega antakse abi vaid oma riigi kodanikele; vaid oma riigi seaduste kohaselt selles riigis asutatud ettevõttele (ning ühes EMP riigis asutatud, kuid ka teises riigis tegutseval ettevõttel peab abikõlblikkuse kriteeriumide täitmiseks selles riigis olema tütarettevõte või esindus, kusjuures esinduse olemasolu on põhjendatud vaid juhul, kui abi antakse toetusmaksetena); või mille kohaselt tuleb teise riigi filmitootjal lähtuda abi andva riigi tööjõualastest õigusaktidest. | Demnach dürfen Beihilferegelungen beispielsweise nicht so ausgestaltet sein, dass die Beihilfe ausschließlich Inländern gewährt wird, dass der Empfänger ein nach nationalem Handelsrecht im Inland niedergelassenes Unternehmen sein muss (Unternehmen, die in einem EWR-Staat niedergelassen sind und in einem anderen EWR-Staat eine Betriebsstätte oder Zweigniederlassung unterhalten, müssen die Beihilfe ebenfalls erhalten können; ferner darf die Erfüllung dieser Bedingung erst verlangt werden, wenn die Beihilfe ausgezahlt wird), sowie dass von ausländischer Unternehmen, die im Rahmen der Herstellung von Filmen Dienstleistungen erbringen, verlangt wird, dass sie ihre Arbeitnehmer nach nationalem Arbeitsrecht beschäftigen. |
Teatavaid filmide ja telesaadete tootmise abikavasid rahastatakse maksulaadsetest laekumistest. | Gewisse Beihilferegelungen zugunsten des Films und der Fernsehproduktion werden durch parafiskalische Abgaben finanziert. |
Kooskõlas Euroopa Komisjoni otsuste tegemise tava ning Euroopa Kohtu praktikaga on järelevalveamet lähtunud sellest, et kui abikava alusel võib abi anda vaid oma riigi tootjatele või kui oma riigi tootjatel on sellest võimalik saada rohkem abi kui mõne teise riigi tootjatel, siis selleks, et abikava sobiks kokku EMP lepinguga, ei tohi imporditavaid tooteid maksustada ja oma riigi eksporditavale toodangule ei tohi kehtestada madalamat maksumäära. | Wenn derartige Regelungen ausschließlich nationale Produzenten begünstigen oder diese in einem höheren Masse als Wettbewerber in anderen EWR-Staaten begünstigen, sind sie nach der Entscheidungspraxis der Europäischen Kommission und der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes nur dann mit dem Vertrag vereinbar, wenn importierte Produkte nicht belastet werden und nationale Produkte nicht geringer belastet werden, wenn diese exportiert werden. |
Kriteeriumid, mida kasutatakse vaid filmide ja telesaadete tootmise EMP lepinguga kokkusobivuse kontrollimisel | Spezifische Kriterien für die Zulässigkeit staatlicher Beihilfen für Kino- und Fernsehproduktionen |
Euroopa Komisjon kehtestas konkreetsed kriteeriumid, millest ta lähtub filmide ja telesaadete toomisele asutamislepingu artikli 87 lõike 3 punkti d kohaselt antava abi hindamisel, oma 1998. aasta juuni otsusega, milles käsitleti Prantsusmaa filmitootmisele automaatselt abi andmise kava. | Die spezifischen Kriterien, auf die sich die Europäische Kommission zur Zeit bei der Beurteilung der Genehmigungsfähigkeit staatlicher Beihilfen für Kino- und Fernsehproduktionen nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe d des EG-Vertrags stützt, wurden in der Entscheidung vom Juni 1998 entwickelt, die die französische Regelung über die automatische Gewährung von Beihilfen für die Filmproduktion betraf. |
Need konkreetsed kriteeriumid, millest järelevalveamet lähtub sarnaste EMP lepingu artikli 61 lõike3 punkti c kohaste juhtumite hindamisel, on järgmised: | Nachstehend sind die Kriterien aufgeführt, die die Behörde in ähnlichen Fällen bei der Anwendung von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens heranzuziehen gedenkt: |
Abi antakse kultuuritootele. | Die Beihilfe muss einem kulturellen Produkt zugute kommen. |
EFTA riik peab tagama, et abi saav toode on kontrollitavate riiklike kriteeriumide kohaselt kultuuritoode. | Jeder EFTA-Staat muss sicherstellen, dass Beihilfen nur für Produktionen gewährt werden, die nach überprüfbaren nationalen Kriterien einen kulturellen Inhalt haben. |
Produtsendil peab olema õigus kulutada vähemalt 20 % filmi eelarvest muus EFTA riigis, ilma et see tooks kaasa kava alusel antava abi vähendamist. | Der Produzent muss mindestens 20 % des Filmbudgets in anderen EWR-Staaten ausgeben dürfen, ohne dass ihm die gewährte Beihilfe gekürzt wird. |
See tähendab, et komisjon kiitis heaks territoriaalse kriteeriumi mille puhul on lubatud kehtestada abi andmise tingimusena, et kuni 80 % abi saava filmi või telesaate tootmiseelarvest kulutatakse teatavas riigis. | Mit anderen Worten, die Überwachungsbehörde akzeptiert im Rahmen der Förderbedingungen eine Territorialisierung der Ausgaben in Höhe von bis zu 80 % des Produktionsbudgets eines geförderten Film- oder Fernsehwerks. |
Abi osatähtsus peab üldiselt piirduma 50 %ga tootmiseelarvest, et soodustada turumajandusele omaseid ärilisi algatusi ja vältida EMP riikide vahelisi võistupakkumisi. | Die Höhe der Beihilfe sollte grundsätzlich auf 50 % des Produktionsbudgets beschränkt sein, damit für normale marktwirtschaftliche Geschäftsinitiativen weiterhin Anreize bestehen und ein Förderwettlauf zwischen den EWR-Staaten vermieden wird. |
Keeruliste ja väikese eelarvega filmide suhtes kõnealust piirangut ei kohaldata. | Für schwierige oder mit knappen Mitteln erstellte Produktionen gilt diese Obergrenze nicht. |
Järelevalveamet on arvamusel, et EFTA riigid kehtestavad keerulise ja väikese eelarvega filmi määratluse ise, lähtudes oma riigi oludest. | Nach Auffassung der Überwachungsbehörde hat jeder EFTA-Staat das Recht, selbst zu definieren, welche Filme nach nationalen Parametern schwierige oder mit knappen Mitteln erstellte Produktionen sind. |
Selleks et abi soodustav mõju oleks neutraalne ja et vältida abi andmisega mõne konkreetse filmitootmise tegevuse meelitamist abi andvasse EFTA riiki või selle säilitamist abi andvas liikmesriigis, ei ole lubatud anda abi konkreetsetele filmitootmise etappidele, näiteks järeltootmisele. | Zusätzliche Beihilfen für besondere Filmarbeiten (z. B. Postproduktion) werden nicht genehmigt, damit die Neutralität der Anreizwirkung gewahrt bleibt und der EFTA-Staat, der die Beihilfe gewährt, nicht gerade die betreffenden Unternehmen besonders schützen oder ins Land locken kann. |
Nende kriteeriumide kohaldamisel lähtutakse mitmest kaalutlusest: | Zu diesen Kriterien ist noch Folgendes anzumerken: |
Järelevalveamet on seisukohal, et abi andmisel tuleks lähtud konkreetse filmi kogueelarvest ja tootjal peaks olema õigus valida, millised konkreetsed kulud ta teeb teises EMP riigis. | Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass Beihilfen in das Gesamtbudget eines konkreten Filmprojekts fließen sollten und dass es dem Produzent freigestellt sein sollte, welche Gelder seines Budgets er in anderen EWR-Staaten ausgeben will. |
Filmide ja telesaadete tootmise sektori ettevõtjatele võidakse anda ka muud abi (nagu regionaalabi, abi VKEdele, abi teadus- ja arendustegevusele, koolitusabi, tööhõiveabi) vastavalt riikide horisontaalsetele abikavadele, mille järelevalveamet on heaks kiitnud vastavalt EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punktides a ja c sätestatud eranditele. | Unternehmen, die Filme und Fernsehprogramme produzieren, können auch andere Beihilfen aufgrund nationaler horizontaler, von der Überwachungsbehörde gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstaben a und c des EWR-Abkommens genehmigter Regelungen gewährt werden (z. B. regionale Beihilfen, Beihilfen für KMU, Ausbildungsbeihilfen, Beschäftigungsbeihilfen). |
Järelevalveamet on nõus sellega, et EFTA riigid kehtestavad abikõlblikkusele tingimuse, et teatav osa filmi tootmise eelarvest tuleb kulutada nende territooriumil. | Die Überwachungsbehörde akzeptiert es, wenn EFTA-Staaten verlangt haben, dass ein bestimmter Teil des Budgets für die Produktion des Films im Inland ausgegeben wird, und die Gewährung der Beihilfe an dieses Kriterium knüpfen. |
Seejuures lähtub järelevalveamet sellest, et kulutustele mõningate territoriaalsete piirangute kehtestamine aitab vältida loometööks vajalike kogenud ja tehniliste oskustega inimeste lahkumist. | Dies lässt sich damit begründen, dass eine Territorialisierung der Ausgaben bis zu einem gewissen Grad erforderlich sein kann, um diejenigen Kulturschaffenden im Land zu halten, die über die nötigen Fähigkeiten und Fachkenntnisse verfügen. |
Neid tingimusi tuleks kasutada mitte rohkem kui on vajalik kultuurieesmärkide saavutamiseks. | Allerdings sollte dies nur geschehen, soweit es zur Förderung der angestrebten kulturellen Ziele unerlässlich ist. |
Järelevalveamet on seisukohal, et filmitootmise omapära tõttu on audiovisuaalteoste tootmise eelarve kunstiteose loomise seisukohalt möödapääsmatu riskikulu ja seetõttu nõustub, et abi arvutamisel võetakse aluseks kogu eelarve, olenemata eelarves ettenähtud kulude laadist. | Außerdem geht die Überwachungsbehörde angesichts der Besonderheiten der Filmproduktion davon aus, dass das Gesamtbudget einer audiovisuellen Produktion das für ihre Schaffung erforderliche Risikokapital darstellt, und geht dementsprechend davon aus, dass bei der Berechnung der Beihilfe dieses Gesamtbudget zugrunde gelegt wird, ohne Berücksichtigung dessen, aus welchen Einzelpositionen sich dieses Budget zusammensetzt. |
Kui abi antakse vaid teatavatele filmi eelarve kuludele, võib riik sellega eelistada neid sektoreid, kes saavad kasu abi saavatest eelarvekuludest, mis ei tarvitse sobida kokku EMP lepinguga. | Die gezielte Vergabe von Beihilfen zugunsten bestimmter einzelner Positionen eines Filmbudgets könnte bewirken, dass derartige Beihilfen zu einer nationalen Bevorzugung in denjenigen Bereichen, die die spezifisch unterstützten Positionen anbieten, führen würden, was wiederum unvereinbar sein könnte. |
Telesaadete edastajatele kehtestatud kohustuste tõttu audiovisuaalteoste tootmisse tehtud investeeringud EFTA riikides ei ole riigiabi, kui niisugused investeeringud kujutavad endast telesaadete edastajatele mõistlikku hüvitist telesaadete edastajatele. | Werden Fernsehveranstalter von den EFTA-Staaten gesetzlich zu Investitionen in die audiovisuelle Produktion verpflichtet, so stellt dies dann keine staatliche Beihilfe dar, wenn sich diese Investitionen für die Fernsehveranstalter wieder auszahlen. |
Seda, mil määral nimetatud kohustusi võidakse üldse riigiabiks pidada, tuleb käsitada vastavalt sellele, milliseks kujuneb Euroopa Kohtu praktika pärast 13. märtsil 2001 kohtuasjas nr C-379/98 (PreussenElektra) tehtud otsust. | Inwiefern solche gesetzlichen Verpflichtungen als staatliche Beihilfe gewertet werden können, hängt von der weiteren Entwicklung der Rechtsprechung des Gerichtshofes nach seinem Urteil vom 13.3.2001 in der Rechtssache C-379/98 (PreussenElektra) ab. |
Järelevalveamet on seisukohal, et eespool nimetatud kriteeriumide abil on võimalik leida tasakaal kulutuuriteoste loomise, EMPs audiovisuaalteoste toomise edendamise ja EMP riigiabi eeskirjade täitmise vahel. | Nach Ansicht der Überwachungsbehörde schaffen die vorgenannten Kriterien ein Gleichgewicht zwischen den Zielen des kulturellen Schaffens, der Entwicklung der audiovisuellen Produktion des EWR und der Beachtung der EWR-Regeln über staatliche Beihilfen. |
European Audiovisual Observatory andmete kohaselt oli Ameerika kinofilmide turuosa Euroopa turul 2006. aastal 62,7 %. | Europäische Audiovisuelle Informationsstelle: Amerikanische Spielfilme hatten im Jahr 2006 einen Anteil von 62,7 % am europäischen Markt. |
Euroopa Komisjoni teatis nõukogule, Euroopa Parlamendile, majandus- ja sotsiaalkomiteele ja regioonide komiteele kinematograafiliste ja muude audiovisuaalsete teostega seotud teatavate õiguslike aspektide kohta (KOM(2001) 534 (lõplik), EÜT C 43, 16.2.2002, lk 6, edaspidi „teatis”). | Mitteilung der Europäischen Kommission an den Rat, das Europäische Parlament, den Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen zu bestimmten Rechtsfragen im Zusammenhang mit Kinofilmen und anderen audiovisuellen Werken (KOM(2001) 534 endg. vom 26.9.2001, ABl. C 43 vom 16.2.2002, S. 6) (nachstehend als „die Mitteilung“ bezeichnet). |
Teatise riigiabi andmist käsitleva osa kehtivust pikendati 2004. aastal (KOM(2004) 171 (lõplik), ELT C 123, 30.4.2004, lk 1) ja 2007. aastal (ELT C 134, 16.6.2007, lk 5). | Der beihilferechtliche Teil der Mitteilung wurde 2004 verlängert (KOM(2004) 171 endgültig, ABl. C 123 vom 30.4.2004, S. 1) und 2007, ABl. C 134 vom 16.6.2007, S. 5. |
Euroopa Komisjon on esitanud ettepaneku teatise kehtivusaega veelgi pikendada kuni uute suuniste jõustumiseni või hiljemalt kuni 31. detsembrini 2012. | Die EU-Kommission hat vorgeschlagen, die Mitteilung weiter zu verlängern, bis neue Leitlinien in Kraft treten, oder bis 31. Dezember 2012. |
20. veebruari 2002. aasta otsus nr 32/02/COL, 18. septembri 2002. aasta otsus nr 169/02/COL, 29. oktoobri 2003. aasta otsus nr 186/03, 15. juuli 2005. aasta otsus nr 179/05/COL ja 14. novembri 2006. aasta otsus nr 342/06/COL. | Beschluss Nr. 32/02/KOL vom 20. Februar 2002, Nr. 169/02/KOL vom 18. September 2002, Nr. 186/03 vom 29. Oktober 2003, Nr. 179/05 vom 15. Juli 2005 und Beschluss Nr. 342/06/KOL vom 14. November 2006. |
Näiteks nn plokktellimused (block bookings) või õiguste ühendamine, mis ei tarvitse sobida kokku EMP lepinguga. | Unvereinbar mit dem EWR-Abkommen könnten z. B. Praktiken wie „Blockbooking“ oder Bündelung von Rechten sein. |
Edaspidi peetakse EFTA riikide all silmas Islandi Vabariiki, Liechtensteini Vürstiriiki ja Norra Kuningriiki. | „EFTA-Staaten“: die Republik Island, das Fürstentum Liechtenstein und das Königreich Norwegen. |
Konkreetsed ühisturuga kokkusobivuse kriteeriumid töötati välja 1998. aastal seoses Prantsusmaa automaatse abiandmise kavaga (komisjoni otsus N3/98). | Die einschlägigen Vereinbarkeitskriterien wurden erstmalig in der Entscheidung der Kommission von 1998 über die französische Regelung über die automatische Gewährung von Beihilfen für die Filmproduktion (Sache N3/98) entwickelt. |
Suuniseid muudeti viimati 8. oktoobril 2008. | Die Leitlinien wurden am 8.10.2008 zuletzt geändert. |
Kõnealune kindlaksmääratud baasmäär kehtib alates 1. jaanuarist. | Der in dieser Weise festgelegte Basissatz gilt ab dem 1. Januar. |
Eeskätt järelevalveameti 14. juuli 2004. aasta otsusega nr 195/04/COL (ELT L 139, 25.5.2006, lk 37 ja EMP kaasanne nr 26, 25.5.2006, lk 1), viimati muudetud järelevalveameti 17. detsembri 2008. aasta otsusega nr 789/08/COL (ELT L 340, 22.12.2010, lk 1 ja EMP kaasanne nr 72, 22.12.2010, lk 1). | Wie insbesondere die Bestimmungen im Beschluss Nr. 195/04/KOL der EFTA-Überwachungsbehörde vom 14.7.2004 (ABl. L 139 vom 25.5.2006, S. 37, EWR-Beilage Nr. 26 vom 25.5.2006, S. 1), wie zuletzt geändert durch Beschluss Nr. 789/08/KOL der Überwachungsbehörde vom 17.12.2008, Abl. L 340 vom 22.12.2010, S. 1, EWR-Beilage Nr. 72 vom 22.12.2010, S. 1. |
Kõnealune otsus vastab komisjoni 21. aprilli 2004. aasta määrusele (EÜ) nr 794/2004, millega rakendatakse nõukogu määrust (EÜ) nr 659/1999, millega kehtestatakse üksikasjalikud eeskirjad EÜ asutamislepingu artikli 93 kohaldamiseks (ELT L 140, 30.4.2004, lk 1), viimati muudetud määrusega (EÜ) nr 271/2008 (ELT L 82, 25.3.2008, lk 1). | Dieser Beschluss entspricht der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 der Kommission vom 21. April 2004 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates über besondere Vorschriften für die Anwendung von Artikel 93 des EG-Vertrags (ABl. L 140 vom 30.4.2004, S. 1), zuletzt geändert durch Verordnung (EG) Nr. 271/2008 (ABl. L 82 vom 25.3.2008, S. 1). |
Kaubavedu raudteel on vähenenud isegi absoluutarvudes: 1970. aastal transporditi raudteel rohkem kaupu kui aastal 2000. | In absoluten Zahlen ist der Schienengüterverkehr sogar geschrumpft, da im Jahr 2000 weniger Güter befördert wurden als noch 1970. |
Traditsioonilised raudtee-ettevõtjad ei olnud võimelised tagama sellist usaldusväärsust ja tähtaegadest kinnipidamist, mida nende kliendid nõudsid, ning seetõttu suunati kaubavedu raudteelt muudesse transpordiliikidesse, peamiselt maanteetransporti [7]. | Die alteingesessenen Eisenbahnunternehmen waren nicht in der Lage, die von ihren Kunden geforderte Zuverlässigkeit und Pünktlichkeit zu bieten, so dass die Schiene gegenüber anderen Verkehrsträgern, vor allem der Straße, an Terrain verlor [7]. |
EFTA järelevalveamet tuletab meelde, et direktiiviga 2001/12/EÜ avati rahvusvaheliste raudteekaubavedude turg konkurentsile kogu üleeuroopalises raudtee-kaubaveovõrgus alates 15. märtsist 2003. | Die EFTA-Überwachungsbehörde weist darauf hin, dass durch die Richtlinie 2001/12/EG der Markt für grenzüberschreitende Güterverkehrsleistungen im transeuropäischen Schienengüterverkehrsnetz mit Wirkung vom 15. März 2003 für den Wettbewerb geöffnet wurde. |
Seetõttu arvab komisjon, et üldiselt avati turg konkurentsile hiljemalt 15. märtsil 2003. | Generell geht die EFTA-Überwachungsbehörde daher davon aus, dass die Marktöffnung spätestens am 15. März 2003 vollzogen war. |
Kui ei ole sätestatud teisiti, hindab EFTA järelevalveamet raudteesektori raskustes olevate ettevõtjate ümberkorraldamiseks antava riigiabi kokkusobivust EMP lepinguga 2004. aasta ümberkorraldamisabi suuniste alusel. | Vorbehaltlich anders lautender Bestimmungen beurteilt die EFTA-Überwachungsbehörde im Eisenbahnsektor gewährte staatliche Beihilfen zur Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten auf der Grundlage der Leitlinien für Umstrukturierungsbeihilfen von 2004. |
Need suunised ei näe ette erandeid raudtee-ettevõtjatele. | Darin sind für Eisenbahnunternehmen keinerlei Ausnahmen vorgesehen. |
EMP lepingusse inkorporeeritud EMP Ühiskomitee 21. märtsi 1994. aasta otsusega nr 7/94. | Aufgenommen in das EWR-Abkommen durchBeschluss Nr. 7/94 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 21. März 1994. |
Direktiivi on viimati muudetud direktiiviga 2007/58/EÜ. | Zuletzt geändert durch die Richtlinie 2007/58/EG. |
Järelevalveamet võttis riigigarantiisid käsitlevad suunised vastu oma 17. detsembri 2008. aasta otsusega 788/08/COL. | Die EFTA-Überwachungsbehörde hat die Leitlinien über staatliche Garantien durch Beschluss Nr. 788/08/KOL vom 17. Dezember 2008 angenommen. |
Eespool viidatud rakendamisuuringu autorid märgivad, et „kõigile uuringus osalenud riikidele on omane üldpõhimõte, et tagasinõude peab läbi viima asutus, kes abi andis”. | Die Autoren der Studie weisen darauf hin, dass „in allen untersuchten Ländern die Rückforderung Sache der Behörde ist, die die Beihilfe gewährt hat“. |
Nad osutavad ka sellele, et riikides, kus tagasinõudmise seire eest on vastutavaks määratud üks keskasutus, täidetakse tagasinõude otsuseid tõhusamalt (vt uuringu lk 521). | Sie weisen ferner darauf hin, dass einige Länder eine gesamtstaatliche Behörde damit beauftragt haben, die Rückforderungen zu überwachen; die Benennung einer solchen zentralen Instanz trägt offensichtlich zu einer effizienteren Umsetzung der Rückforderungsentscheidungen bei. |
Kohtuasi C-346/03, Atzeni ja teised, EKL 2006, lk I-1875, punktid 30–34. | Rechtssache C-346/03 Atzeni u.a, Slg. 2006, I-1875, Rdnr. 30-34. |
Kohtuasi C-465/93, Atlanta Fruchthandelsgesellschaft mbH ja teised, EKL 1995, lk I-3761, punkt 51. | Rechtssache C-465/93, Atlanta Fruchthandelsgesellschaft mbH u.a., Slg. 1991, I-3761, Rdnr. 51. |
Võttes arvesse punktides 28 ja 29 kirjeldatud olukorda, kohaldatakse kõnealust erandit nii veeremisse tehtavate alg- kui ka asendusinvesteeringute suhtes, kui veerem on määratud raudteeliinile, mis teenindab regulaarselt piirkonda, mis võib saada EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punkti a kohaselt abi; või mis teenindab väikese rahvastikutihedusega piirkonda regionaalabi suuniste punktide 69 ja 70 tähenduses [50]. | Unter Berücksichtigung der unter den Randnummern 28 und 29 beschriebenen Situation gilt diese Ausnahme für jede Form von Investition, d. h. sowohl für die Erstanschaffung als auch für den Ersatz von Fahrzeugen, sofern mit den betreffenden Fahrzeugen regelmäßig Regionen bedient werden, bei denen es sich um Fördergebiete im Sinne von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a des EWR-Abkommens oder um Gebiete mit niedriger Bevölkerungsdichte im Sinne der Punkte 69 und 70 der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung handelt [50]. |
millega kuuekümne kaheksandat korda muudetakse riigiabi käsitlevaid menetlus- ja sisulisi eeskirju, lisades kolm uut peatükki, mis käsitlevad riigiabi eeskirjade kohaldamist meetmete suhtes, mida on võetud seoses finantsasutustega praeguse ülemaailmse finantskriisi olukorras, finantsasutuste rekapitaliseerimist praeguses finantskriisis: piirdumist minimaalselt vajaliku abiga ja kaitsemeetmeid põhjendamatute konkurentsimoonutuste vastu ning riigiabi meetmete ajutist raamistikku praeguses finants- ja majanduskriisis rahastamisele juurdepääsu toetamiseks | über die achtundsechzigste Änderung der verfahrens- und materiellrechtlichen Vorschriften auf dem Gebiet der staatlichen Beihilfen durch Einfügung von drei neuen Kapiteln über die Anwendung der Vorschriften für staatliche Beihilfen auf Maßnahmen zur Stützung von Finanzinstituten im Kontext der derzeitigen globalen Finanzkrise, über die Rekapitalisierung von Finanzinstituten in der derzeitigen Finanzkrise: Beschränkung der Hilfen auf das erforderliche Minimum und Vorkehrungen gegen unverhältnismäßige Wettbewerbsverzerrungen und überden befristeten Rahmen für staatliche Beihilfen zur Erleichterung des Zugangs zu Finanzierungsmitteln in der gegenwärtigen Finanz- und Wirtschaftskrise DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE — |
meenutades riigiabi käsitlevaid menetlus- ja sisulisi eeskirju, mille järelevalveamet kiitis heaks 19. jaanuaril 1994 [4],arvestades, et 13. oktoobril 2008 võttis Euroopa Komisjon [5]vastu teatise „Riigiabi eeskirjade kohaldamine meetmete suhtes, mida on võetud seoses finantsasutustega praeguse ülemaailmse finantskriisi olukorras” [6],arvestades, et 5. detsembril 2008 võttis komisjon vastu teatise „Finantsasutuste rekapitaliseerimine praeguses finantskriisis: piirdumine minimaalselt vajaliku abiga ja kaitsemeetmed põhjendamatute konkurentsimoonutuste vastu” [7],arvestades, et 17. detsembril 2008 võttis komisjon vastu teatise „Ajutine ühenduse riigiabi meetmete raamistik praeguses finants- ja majanduskriisis rahastamisele juurdepääsu toetamiseks” [8],arvestades, et kõnealused teatised on olulised ka Euroopa Majanduspiirkonna jaoks, | Die EFTA-Überwachungsbehörde hat am 19. Januar 1994 verfahrens- und materiellrechtliche Vorschriften auf dem Gebiet der staatlichen Beihilfen erlassen [4].Am 13. Oktober 2008 verabschiedete die Europäische Kommission [5]eine Mitteilung betreffend die „Anwendung der Vorschriften für staatliche Beihilfen auf Maßnahmen zur Stützung von Finanzinstituten im Kontext der derzeitigen globalen Finanzkrise“ [6].Am 5. Dezember 2008 verabschiedete die Kommission die Mitteilung betreffend „die Rekapitalisierung von Finanzinstituten in der derzeitigen Finanzkrise: Beschränkung der Hilfen auf das erforderliche Minimum und Vorkehrungen gegen unverhältnismäßige Wettbewerbsverzerrungen“ [7].Am 17. Dezember 2008 verabschiedete die Kommission die Mitteilung betreffend den „vorübergehenden Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen zur Erleichterung des Zugangs zu Finanzierungsmitteln in der gegenwärtigen Finanz- und Wirtschaftskrise“ [8].Diese Mitteilungen sind von Bedeutung für den Europäischen Wirtschaftsraum. |
arvestades, et EMP riigiabi eeskirjade ühtne kohaldamine tuleb tagada kogu Euroopa Majanduspiirkonnas, | Die EWR-Regeln für staatliche Beihilfen sind im gesamten Europäischen Wirtschaftsraum einheitlich anzuwenden. |