Source | Target | arvestades, et EMP lepingu XV lisa lõpus oleva peatüki „ÜLDIST” II punkti kohaselt peab järelevalveamet pärast komisjoniga konsulteerimist vastu võtma komisjoni poolt vastuvõetud õigusaktidega kooskõlas olevaid õigusakte, | Gemäß Ziffer II unter der Überschrift „ALLGEMEINES“ am Ende des Anhangs XV zum EWR-Abkommen erlässt die Überwachungsbehörde nach Konsultation mit der Kommission Rechtsakte, die den von der Kommission erlassenen Rechtsakten entsprechen, um einheitliche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten. |
olles konsulteerinud komisjoniga, | Die Kommission wurde konsultiert. |
meenutades, et järelevalveamet on kõnealusel teemal konsulteerinud EFTA riikidega 19. jaanuaril 2009 Islandile, Liechtensteinile ja Norrale saadetud kirjade kaudu, | Die Behörde hat die EFTA-Staaten mit Schreiben an Island, Liechtenstein und Norwegen vom 19. Januar 2009 in dieser Angelegenheit konsultiert — |
Riigiabi suuniseid muudetakse, lisades kolm uut peatükki riigiabi eeskirjade kohaldamise kohta meetmete suhtes, mida on võetud seoses finantsasutustega praeguse ülemaailmse finantskriisi olukorras, finantsasutuste rekapitaliseerimise kohta praeguses finantskriisis: piirdumine minimaalselt vajaliku abiga ja kaitsemeetmed põhjendamatute konkurentsimoonutuste vastu ning ajutise ühenduse riigiabi meetmete raamistiku kohta praeguses finants- ja majanduskriisis rahastamisele juurdepääsu toetamiseks. | Die Leitlinien für staatliche Beihilfen werden durch Einfügung von drei neuen Kapiteln über die Anwendung der Vorschriften für staatliche Beihilfen auf Maßnahmen zur Stützung von Finanzinstituten im Kontext der derzeitigen globalen Finanzkrise, über die Rekapitalisierung von Finanzinstituten in der derzeitigen Finanzkrise: Beschränkung der Hilfen auf das erforderliche Minimum und Vorkehrungen gegen unverhältnismäßige Wettbewerbsverzerrungen und über den befristeten Rahmen für staatliche Beihilfen zur Erleichterung des Zugangs zu Finanzierungsmitteln in der gegenwärtigen Finanz- und Wirtschaftskrise geändert. |
Kõnealused kolm peatükki on esitatud käesoleva otsuse I, II ja III lisas. | Die drei Kapitel sind im Anhang I, II und III zu diesem Beschluss wiedergegeben. |
Edaspidi „järelevalveamet”. | Nachstehend als „das EWR-Abkommen“ bezeichnet. |
Edaspidi „EMP leping”. | Nachstehend als „das Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen“ bezeichnet. |
Edaspidi „järelevalve- ja kohtuleping”. | Nachstehend als „die Überwachungsbehörde“ bezeichnet. |
Suunised EMP lepingu artiklite 61 ja 62 ning järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 artikli 1 kohaldamiseks ja tõlgendamiseks, mille EFTA järelevalveamet võttis vastu ja avaldas 19. jaanuaril 1994 ning mis on avaldatud Euroopa Liidu Teatajas L 231, 3.9.1994, lk 1 ja EMP kaasandes nr 32, 3.9.1994, lk 1. | Leitlinien für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens und des Artikels 1 des Protokolls 3 zum Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs, angenommen und bekannt gegeben von der EFTA-Überwachungsbehörde am 19. Januar 1994, veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union (nachstehend ABl. L 231 vom 3.9.1994, S. 1), und EWR-Beilage Nr. 32 vom 3.9.1994, S. 1. |
Riigiabi suuniste ajakohastatud versioon on avaldatud järelevalveameti veebilehel: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines | Die aktualisierte Fassung dieser Leitlinien kann auf der Website der Überwachungsbehörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/ |
Edaspidi „komisjon”. | Nachstehend als „die Kommission“ bezeichnet. |
Riigiabi eeskirjade kohaldamine meetmete suhtes, mida on võetud seoses finantsasutustega praeguse ülemaailmse finantskriisi olukorras [1]1. | Die Anwendung der Vorschriften für staatliche Beihilfen auf Maßnahmen zur Stützung von Finanzinstituten im Kontext der derzeitigen globalen Finanzkrise [1]1. |
Ülemaailmne finantskriis on märkimisväärselt süvenenud ja mõjutab tugevalt EMP pangandussektorit. | Die globale Finanzkrise hat sich deutlich zugespitzt und nun auch den Bankensektor im EWR schwer getroffen. |
Lisaks konkreetsetele probleemidele, mis tulenevad peamiselt USA hüpoteeklaenude turust ja hüpoteegiga tagatud varadest või on seotud teatavate pankade liiga riskantsetest strateegiatest põhjustatud kahjudega, on viimastel kuudel usaldus pangandussektoris üldiselt kahanenud. | Zusätzlich zu den speziellen Problemen, die insbesondere durch den amerikanischen Hypothekenmarkt und hypothekenunterlegte Wertpapiere bedingt sind, oder mit Verlusten einzelner Banken, deren Strategien sich als zu risikoreich erwiesen haben, zusammenhängen, ist es im Bankensektor in den vergangenen Monaten zu einem allgemeinen Vertrauensschwund gekommen. |
Teatavate finantsasutuste krediidiriskiga seotud üleüldise ebakindluse tagajärjel on pankadevaheline laenuturg kokku kuivanud ja seetõttu on kõikide finantsasutuste juurdepääs likviidsetele vahenditele järjest keerulisemaks muutunud. | Die tiefsitzende Unsicherheit in Bezug auf das Kreditrisiko der einzelnen Finanzinstitute hat den Markt für Interbankenkredite austrocknen lassen, so dass die Finanzinstitute generell immer größere Schwierigkeiten haben, sich Liquidität zu verschaffen. |
Praegune olukord ähvardab teatavate finantsasutuste toimimist probleemide tõttu, mis tulenevad nende konkreetsest ärimudelist või äritavast, mille nõrkuse finantsturgudel valitsev kriis on esile toonud ja teravamaks muutnud. | Die derzeitige Situation bedroht einzelne angeschlagene Finanzinstitute in ihrem Fortbestand, bei denen die Finanzkrise die Schwächen ihres Geschäftsmodells oder ihrer Geschäftspraktiken aufgedeckt und verschlimmert hat. |
Selleks et nende asutuste likvideerimise asemel nende pikaajaline elujõulisus taastada, on vaja nende tegevus põhjalikult ümber korraldada. | Sollen sie vor dem Konkurs bewahrt und langfristig wieder rentabel gemacht werden, ist eine weitreichende Umstrukturierung ihrer Geschäftstätigkeit erforderlich. |
Praegu valitsevates oludes mõjutab kriis samamoodi põhimõtteliselt usaldusväärseid finantsasutusi, kelle probleemid tulenevad eranditult üldistest turutingimustest, mis on oluliselt piiranud juurdepääsu likviidsetele vahenditele. | Unter den derzeitigen Umständen trifft die Krise aber auch grundsätzlich gesunde Finanzinstitute, deren Schwierigkeiten ausschließlich auf die von den allgemeinen Marktbedingungen verursachte Liquiditätskrise zurückzuführen sind. |
Nende asutuste pikaajalise elujõulisuse taastamise käigus tuleb tõenäoliselt vähem ümberkorraldusi teha. | Zur Wiederherstellung ihrer langfristigen Rentabilität können weniger tiefgreifende Umstrukturierungsmaßnahmen ausreichen. |
Igal juhul võib EFTA riikide poolt (teatavate) riiklikul finantsturul tegutsevate asutuste toetamine anda neile eelise muude samas EFTA riigis või muudes EFTA riikides tegutsevate pankade kahjuks. | Auf jeden Fall aber können Maßnahmen, die ein EFTA-Staat zur Stützung bestimmter, auf seinem Markt tätiger Institute treffen, dazu führen, dass diese zum Nachteil von anderen, ebenfalls in diesem oder in anderen EWR-Staaten aktiven Instituten begünstigt werden. |
Majandus- ja rahandusministrite nõukogu võttis 7. oktoobri 2008. aasta kohtumisel vastu järeldused, milles lubatakse võtta kõik vajalikud meetmed pangandussüsteemi usaldatavuse ja stabiilsuse parandamiseks, et taastada pangandussektori nõuetekohane toimimine ja usaldusväärsus. | Der Rat Wirtschaft und Finanzen vom 7. Oktober 2008 verpflichtete sich in seinen Schlussfolgerungen, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um die Solidität und Stabilität des Bankensystems zu stärken und das Vertrauen in den Finanzsektor und dessen ordnungsgemäßes Funktionieren wiederherzustellen. |
Haavatavate, pangandussüsteemi seisukohalt oluliste finantsasutuste rekapitaliseerimist tunnustati hoiustajate huvide ja süsteemi stabiilsuse kohase kaitsmise ühe võimalusena. | Die Rekapitalisierung gefährdeter systemrelevanter Finanzinstitute wurde als eine von mehreren Methoden genannt, um die Interessen der Einleger zu schützen und die Stabilität des Systems zu sichern. |
Veel lepiti kokku, et riiklik sekkumine tuleb otsustada riigi tasandil, kuid kooskõlastatud raamistikus ja vastavalt mitmele ELi ühisele põhimõttele [2]. | Es bestand Einigkeit darüber, dass die Intervention der öffentlichen Hand auf einzelstaatlicher Ebene, jedoch in einem koordinierten Rahmen und gemäß einer Reihe gemeinsamer EU-Grundsätze beschlossen werden muss [2]. |
Samal kohtumisel tegi komisjon ettepaneku anda peatselt välja üldised raamsuunised, mille alusel saaks kiiresti hinnata rekapitaliseerimis- ja tagatiskavade kokkusobivust ühisturuga ning nende kavade rakendamist. | Bei gleicher Gelegenheit bot die Kommission an, in Kürze einen Leitfaden für einen allgemeinen Rahmen vorzulegen, der eine rasche Beurteilung der Vereinbarkeit von Regelungen für Rekapitalisierung und Garantien sowie der Fälle ihrer konkreten Anwendung mit den Vorschriften für staatliche Beihilfen ermöglicht. |
Arvestades ulatuslikku kriisi, mis nüüd ohustab ka põhimõtteliselt usaldusväärseid panku, Euroopa finantsturgude märkimisväärset integreeritust ja vastastikust sõltuvust ning pangandussüsteemi seisukohalt oluliste finantsasutuste võimalikust maksejõuetusest tulenevaid tagasilööke, mis kriisi veelgi teravdavad, aktsepteerib järelevalveamet seda, et EFTA riigid võivad pidada vajalikuks finantssüsteemi stabiilsuse tagamiseks sobivate meetmete võtmist. | Angesichts des Ausmaßes der Krise, die inzwischen auch grundsätzlich gesunde Kreditinstitute gefährdet, der starken Verflechtung der europäischen Finanzmärkte und ihrer Abhängigkeit voneinander sowie der drastischen Folgen, die die etwaige Insolvenz eines systemrelevanten Finanzinstituts für den weiteren Verlauf der Krise hätte, ist sich die Überwachungsbehörde bewusst, dass die EFTA-Staaten angemessene Maßnahmen zur Sicherung der Stabilität des Finanzsystems für erforderlich halten könnten. |
Finantssektori praeguste probleemide eriomase laadi tõttu võivad sellised meetmed ulatuda konkreetse finantsasutuse stabiliseerimisest kaugemale ja sisaldada üldisi kavasid. | Aufgrund der Besonderheit der aktuellen Schwierigkeiten im Finanzsektor müssen solche Maßnahmen eventuell über die Stabilisierung einzelner Finanzinstitute hinausgehen und allgemeine Regelungen umfassen. |
Kuigi riigiabi eeskirjade kohaldamisel finantsturgude kriisi reguleerivate meetmete suhtes tuleb asjakohaselt arvesse võtta praegu valitsevat erakorralist olukorda, peab järelevalveamet tagama, et sellised meetmed ei kahjusta põhjendamatult konkurentsi turul tegutsevate finantsasutuste vahel ning et nendega ei kaasne negatiivset kõrvalmõju muudele EMP riikidele. | Bei der Anwendung der Vorschriften für staatliche Beihilfen auf Maßnahmen zur Bewältigung der Finanzmarktkrise sind zwar die derzeitigen außergewöhnlichen Umstände gebührend zu berücksichtigen, doch muss die Überwachungsbehörde gleichzeitig sicherstellen, dass die Maßnahmen den Wettbewerb zwischen den am Markt tätigen Finanzinstituten nicht unnötig verzerren und sich keine negativen Nebeneffekte für andere EWR-Staaten ergeben. |
Käesoleva peatüki eesmärk on esitada suunised, mis käsitlevad kriteeriume nii üldiste kavade EMP lepinguga kokkusobivuse ja nende kohaldamise konkreetsete juhtude kui ka erakorraliste, pangandussüsteemi seisukohalt oluliste juhtumite hindamiseks. | Das vorliegende Kapitel enthält Leitlinien zu den Kriterien, anhand deren die Vereinbarkeit allgemeiner Regelungen, konkreter Anwendungsfälle und systemrelevanter Ad-hoc-Maßnahmen mit dem EWR-Abkommen beurteilt werden sollte. |
Järelevalveamet kohaldab neid kriteeriume EFTA riikide võetud meetmete suhtes kiiresti, et tagada õiguskindlus ja taastada usaldusväärsus finantsturgudel. | Bei der Anwendung dieser Kriterien auf Maßnahmen der EFTA-Staaten wird die Überwachungsbehörde so zügig verfahrenwie es nötig ist, um Rechtssicherheit zu schaffen und das Vertrauen in die Finanzmärkte wieder herzustellen. |
ÜLDPÕHIMÕTTED | ALLGEMEINE GRUNDSÄTZE |
Riigiabi konkreetsetele raskustes olevatele ettevõtjatele hinnatakse tavaliselt vastavalt EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punktile c ja riigiabi suuniste peatükile raskustes olevate äriühingute päästmiseks ja ümberkorraldamiseks antava riigiabi kohta [3](edaspidi „päästmis- ja ümberkorraldusabi suunised”), milles kirjeldatakse järelevalveametipoolset tõlgendust EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punkti c kohta seoses kõnealuse abiga. | Die beihilferechtliche Würdigung staatlicher Beihilfen für Unternehmen in Schwierigkeiten erfolgt in der Regel nach Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens und dem in den Leitlinien für staatliche Beihilfe enthaltenen Kapitel über Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten [3](nachstehend „Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien“), in denen die Überwachungsbehörde darlegt, wie Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens ihrer Auffassung nach für Beihilfen dieser Art auszulegen ist. |
Päästmis- ja ümberkorraldusabi suunised on üldised, kuigi nendega nähakse ette teatavad konkreetsed kriteeriumid finantssektori kohta. | Die Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien gelten für alle Branchen gleichermaßen, sehen für den Finanzsektor aber einige spezielle Kriterien vor. |
Lisaks võib järelevalveamet EMP lepingu artikli 61 lõike 3punkti b alusel lubada riigiabi „tõsise häire kõrvaldamiseks mõne EÜ liikmesriigi või EFTA riigi majanduses”. | Die Überwachungsbehörde kann ferner nach Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens staatliche Beihilfen „zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines EG-Mitgliedstaats oder eines EFTA-Staats“ genehmigen. |
Järelevalveamet kinnitab, et kooskõlas kohtupraktika ja komisjoni otsuste tegemise tavaga [4]tuleb EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punktist b tulenevalt tõlgendada mõistet „tõsine häire EFTA riigi majanduses” kitsendatult. | Die Überwachungsbehörde bekräftigt, dass gemäß der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs und der Kommissionsentscheidungspraxis die „beträchtliche Störung im Wirtschaftsleben eines EFTA-Staats“ nach Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens eng auszulegen ist [4]. |
Arvestades praeguse kriisi tõsidust finantsturgudel ja selle võimalikku mõju EMP riikide majandusele tervikuna, leiab järelevalveamet, et artikli 61 lõike 3 punkti b võib praeguses olukorras kasutada õigusliku alusena laiaulatusliku kriisi käsitlemisele suunatud meetmete puhul. | Angesichts des gravierenden Ausmaßes, das die derzeitige Krise auf den Finanzmärkten erreicht hat, und ihrer möglichen Auswirkungen auf die Gesamtwirtschaft der EWR-Staaten, kann nach Auffassung der Überwachungsbehörde unter den aktuellen Umständen Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b als Rechtsgrundlage für Beihilfemaßnahmen zur Bewältigung dieser Systemkrise herangezogen werden. |
Eelkõige kehtib see abi suhtes, mida antakse EFTA riigi mõningatele või kõikidele finantsasutustele suunatud üldise kava alusel. | Dies gilt insbesondere für Beihilfen, die in Form einer allgemeinen Regelung, die mehreren oder allen Finanzinstituten in einem EFTA-Staat offensteht, gewährt werden. |
Kui EFTA riigis finantsstabiilsuse eest vastutavad asutused teatavad järelevalveametile, et on olemas tõsise häire oht, peab järelevalveamet seda hindamisel eriti oluliseks. | Sollten die für die Stabilität der Finanzmärkte zuständigen Behörden eines EFTA-Staats der Überwachungsbehörde gegenüber erklären, dass das Risiko einer solchen beträchtlichen Störung besteht, wird die Überwachungsbehörde dies bei ihrer beihilferechtlichen Würdigung besonders berücksichtigen. |
Ka EFTA riikide üksikud sekkumised võivad vastata EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punktis b esitatud kriteeriumidele. | Die EFTA-Staaten können Ad-hoc-Maßnahmen treffen, wenn dabei die Kriterien nach Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens erfüllt sind. |
Kuigi abi tuleb hinnata EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punkti c alusel vastu võetud päästmis- ja ümberkorraldusabi suuniste kohaselt, võimaldab praegune olukord nii mõlema kava kui ka üksikute sekkumiste puhul kiita heaks erakorralisi meetmeid, nagu erakorralised struktuursed sekkumised, kolmandate isikute (näiteks võlausaldajad) huvide kaitsmine ja kestuselt kuut kuud ületada võivad päästemeetmed. | Für Regelungen wie für Ad-hoc-Maßnahmen gilt, dass bei der beihilferechtlichen Würdigung zwar nach den allgemeinen Grundsätzen der gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens verabschiedeten Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien zu verfahren ist, die aktuellen Umstände jedoch die Genehmigung außergewöhnlicher Maßnahmen — wie strukturelle Soforthilfe, Schutz der Rechte von Dritten (z. B. von Gläubigern) und über sechs Monate hinausgehende Rettungsmaßnahmen — erlauben können. |
Eelnevalt esitatud kaalutluste puhul tuleb siiski rõhutada, et EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punkti b kohaldamist ei saa põhimõtteliselt üle kanda muude konkreetsete sektorite kriisiolukordadele, kui puudub samaväärne oht, et need olukorrad võivad vahetult mõjutada EFTA riigi majandust tervikuna. | Doch ist mit Nachdruck darauf hinzuweisen, dass den obigen Ausführungen zufolge Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens nicht grundsätzlich herangezogen werden kann, wenn es in anderen Branchen zu einer Krisensituation kommt, aber kein vergleichbares Risiko einer unmittelbaren Auswirkung auf die Gesamtwirtschaft eines EFTA-Staats besteht. |
Finantssektori puhul on selle sätte kasutamine võimalik vaid tõeliselt erakorralises olukorras, kus on ohustatud finantsturgude toimimine tervikuna. | Auch im Finanzsektor kann diese Bestimmung nur unter wirklich außergewöhnlichen Umständen geltend gemacht werden d. h. immer dann, wenn die gesamte Funktionsfähigkeit der Finanzmärkte auf dem Spiel steht. |
Kui EFTAriigi majanduses on tõsine häire vastavalt eelnevalt kirjeldatule, ei ole EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punkti b kohaldamine lubatud tähtajatult, vaid ainult seni, kuni kriisiolukord selle kohaldamist õigustab. | Im Fall einer beträchtlichen Störung der Gesamtwirtschaft eines EFTA-Staats wie oben beschrieben kann Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens nicht für einen unbefristeten Zeitraum herangezogen werden, sondern lediglich so lange, wie die Krisensituation die Anwendung rechtfertigt. |
Seetõttu peab kirjeldatud alustel koostatud üldisi kavasid, näiteks tagatis- või rekapitaliseerimiskavasid, korrapäraselt läbi vaatama ja need tuleb lõpetada kohe, kui asjaomase EFTA riigi majanduslik olukord seda võimaldab. | Das bedeutet, dass alle auf dieser Grundlage eingeführten allgemeinen Regelungen (z. B. für Garantien und Rekapitalisierung) regelmäßig zu überprüfen sind und beendet werden müssen, sobald esdie Wirtschaftslage des betreffenden EFTA-Staats erlaubt. |
Tunnistades, et praegu on võimatu prognoosida finantsturgude erakorraliste probleemide kestust ja et usalduse taastamiseks võib osutuda möödapääsmatuks teatada, et meetmeid kohaldatakse kogu kriisi vältel, leiab järelevalveamet, et iga üldise kava kokkusobivusega seoses peab EFTA riik teostama vähemalt iga kuue kuu järel hindamise ja andma järelevalveametile selle tulemustest aru. | Zwar ist der Überwachungsbehörde bewusst, dass die Dauer der derzeitigen Krise auf den Finanzmärkten zurzeit nicht absehbar ist, und zur Wiederherstellung des Vertrauens unter Umständen signalisiert werden muss, dass eine Maßnahme bis zum Ende der Krise fortgeführt wird, doch hält sie eine allgemeine Regelung nur dann für mit den Beihilfevorschriften vereinbar, wenn der betreffende EFTA-Staat mindestens alle sechs Monate eine Überprüfung vornimmt und der Überwachungsbehörde über das Ergebnis berichtet. |
Lisaks leiab järelevalveamet, et likviidsusprobleemiga, kuid põhimõtteliselt usaldusväärsete finantsasutuste kohtlemine praeguste erakorraliste asjaolude puudumisel peaks erinema siseprobleemidega finantsasutuste kohtlemisest. | Ferner sollte nach Auffassung der Überwachungsbehörde mit illiquiden, aber grundsätzlich gesunden Finanzinstituten, die nur durch die derzeitigen außergewöhnlichen Umstände in Schwierigkeiten geraten sind, anders umgegangen werden als mit Finanzinstituten, die endogenen Problemen gegenüberstehen. |
Esimesel juhul on elujõulisuse probleemid olemuselt välised ja on seotud pigem praeguse eriti keerulise olukorraga finantsturgudel, mitte ebaefektiivsuse või liigsete riskide võtmisega. | Bei ersteren sind die Existenzprobleme exogen und nicht auf Ineffizienz oder übermäßig riskante Strategien, sondern auf die aktuelle Extremsituation auf dem Finanzmarkt zurückzuführen. |
Selliste asutuste elujõulisust toetavate kavade põhjustatud kahju konkurentsile oleks üldiselt piiratum ja nõuaks vähem põhjalikke ümberkorraldusi. | Aus diesem Grund dürften Regelungen, die das Überleben dieser Institute sicherstellen sollen, geringere Wettbewerbsverzerrungen nach sich ziehen und weniger tiefgreifende Umstrukturierungen erfordern. |
Seevastu muud finantsasutused, kes tõenäoliselt kannatavad eelkõige näiteks ebaefektiivsusest, puudulikust varade ja kohustuste haldamisest või riskantsetest strateegiatest tulenevate kahjude all, vastavad päästmisabi tavaraamistikule ja vajavad eelkõige põhjalikku ümberkorraldamist, samuti asendusmeetmeid konkurentsi kahjustamise piiramiseks [5]. | Dagegen würden andere Finanzinstitute, die durch Verluste aufgrund von Ineffizienz, mangelhaftem Aktiv-Passiv-Management oder risikoreichen Strategien besonders gefährdet sein dürften, in den normalen Rahmen für Rettungsbeihilfen fallen und insbesondere eine weitreichende Umstrukturierung sowie Ausgleichsmaßnahmen zur Beschränkung von Wettbewerbsverzerrungen erforderlich machen [5]. |
Kõikidel juhtudel võib asjakohaste kaitsemeetmete puudumisel tekkida märkimisväärne kahju konkurentsile, mis tuleneb tagatis- ja rekapitaliseerimiskavade rakendamisest, sest need võivad lubamatult soosida abisaajaid nende konkurentide ees või teravdada muudes EMP riikides asuvate finantsasutuste likviidsusprobleeme. | In jedem Fall jedoch kann die Umsetzung von Regelungen für Garantien und Rekapitalisierung ohne angemessene Schutzmechanismen große Wettbewerbsverzerrungen verursachen, wenn die gestützten Institute zum Nachteil ihrer Wettbewerber über Gebühr begünstigt werden oder sich die Liquiditätsengpässe von Finanzinstituten in anderen EWR-Staaten dadurch verschärfen. |
Kooskõlas EMP lepingu riigiabi eeskirjade aluseks olevate üldpõhimõtetega, millega nõutakse, et antud abi ei või olla õiguspärase eesmärgi saavutamiseks rangelt vajalikust ulatuslikum ja et kahju konkurentsile välditakse või vähendatakse niipalju kui võimalik, ja arvestades vajalikul määral praeguse olukorraga, peavad kõik üldised toetusmeetmed olema: | Nach den allgemeinen Grundsätzen, auf denen die Vorschriften für staatliche Beihilfen des EWR-Abkommens basieren und wonach die gewährten Beihilfen das zur Erreichung des rechtmäßigen Zwecks gebotene Mindestmaß nicht überschreiten dürfen und Wettbewerbsverzerrungen möglichst zu vermeiden bzw. so gering wie möglich zu halten sind, sowie unter gebührender Berücksichtigung der aktuellen Umstände, gilt für alle allgemeinen Unterstützungsmaßnahmen Folgendes: |
sihipärased, et saavutada majanduses esineva tõsise häire kõrvaldamise eesmärk; | sie müssen zielgenau ausgerichtet sein, damit die angestrebte Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben wirksam erreicht werden kann, |
proportsionaalsed praeguse probleemiga ega tohi ületada eesmärgi saavutamiseks vajalikku ning | sie müssen der zu meisternden Herausforderung angemessen sein, d. h. sie dürfen nicht über das zur Erreichung dieses Ziels erforderliche Maß hinaus gehen, und |
koostatud nii, et nendega vähendataks negatiivset kõrvalmõju konkurentidele, muudele sektoritele ja muudele EMP riikidele. | sie müssen so ausgestaltet sein, dass die negativen Nebeneffekte für Wettbewerber, andere Branchen und andere EWR-Staaten möglichst gering ausfallen. |
Nende kriteeriumide järgimine kooskõlas EMP lepingu riigiabi eeskirjade ja põhivabadustega, sealhulgas diskrimineerimiskeeluga on vajalik siseturu häireteta toimimiseks. | Die Erfüllung dieser Kriterien gemäß den im EWR-Abkommen verankerten Vorschriften für staatliche Beihilfen und Grundfreiheiten, einschließlich des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung, ist für das weitere reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes unerlässlich. |
Järelevalveamet võtab neid kriteeriume arvesse järgmistes punktides esitatud riigiabi meetmete kokkusobivuse hindamisel. | Die Überwachungsbehörde wird in ihrer beihilferechtlichen Würdigung folgende Kriterien berücksichtigen, wenn sie über die Vereinbarkeit der nachstehend aufgeführten staatlichen Beihilfemaßnahmen entscheidet. |
FINANTSASUTUSTE KOHUSTUSI KATVAD TAGATISED | GARANTIEN ZUR DECKUNG DER VERBINDLICHKEITEN VON FINANZINSTITUTEN |
Eespool toodud põhimõtete alusel kasutatakse järgmisi kaalutlusi deklaratsioonide, õigusaktide või lepingutega kehtestatud kohustuste kaitsmisega seonduvate tagatiskavade puhul, arvestades, et need kaalutlused on üldist laadi ja neid kohandatakse iga üksiku juhtumi konkreetseid vajadusi arvestades. | Aus den oben dargelegten Grundsätzen ergeben sich bezüglich der als Erklärung, Gesetz oder vertraglich geschaffenen Garantieregelungen zur Deckung von Verbindlichkeiten folgende Überlegungen, die allerdings allgemeiner Natur sind und den besonderen Umständen des jeweiligen Einzelfalls angepasst werden müssen. |
Õigus saada tagatiskava alusel abi | Kriterien für die Eignung zur Teilnahme an einer Garantieregelung |
Konkurentsile võib tekkida oluline kahju mõningate turuosaliste välistamisel tagatise saajate hulgast. | Wenn einige Marktteilnehmer von den mit der Garantie verbundenen Vorteilen ausgeschlossen werden, kann dies eine erhebliche Verfälschung des Wettbewerbs zur Folge haben. |
Sellise tagatise saamise kriteeriumid peavad finantsasutuste jaoks olema objektiivsed, võttes arvesse nende tähtsust asjakohases pangandussüsteemis ja majanduses tervikuna, ning mittediskrimineerivad, et vältida lubamatut kahju ümberkaudsetel turgudel ja siseturul tervikuna. | Die Kriterien für die Stützungswürdigkeit der Finanzinstitute müssen objektiv sein und deren Rolle im jeweiligen Bankensystem und in der Gesamtwirtschaft angemessen berücksichtigen; auch dürfen sie nicht diskriminierend sein, um unverhältnismäßige wettbewerbsverzerrende Auswirkungen auf benachbarte Märkte und den Binnenmarkt insgesamt zu vermeiden. |