Source | Target | Hea oleks, kui toetuse vajalikkuse hindamisel osaleksid ka finantsjärelevalveasutused. | Eine Beurteilung des Unterstützungsbedarfs durch die Finanzaufsichtsbehörden wäre dabei von Vorteil. |
Kapitalisüst ei tohiks olla suurem kui minimaalselt vajalik ega tohiks abisaajal võimaldada ellu viia agressiivset äristrateegiat, laiendada oma tegevust või taotleda muid eesmärke, mis võivad konkurentsi põhjendamatult kahjustada. | Die Kapitalspritze darf nicht über das erforderliche Mindestmaß hinausgehen. Sie sollte dem Begünstigten nicht die Möglichkeit bieten, aggressive Geschäftsstrategien zu verfolgen, zu expandieren oder auf andere Weise eine übermäßige Verzerrung des Wettbewerbs zu bewirken. |
Eelnevat silmas pidades peetakse kiiduväärseks seda, kui finantsasutus täidab rangemaid likviidsusnõudeid ja/või piiratakse tema bilansimahtu. | Daher werden strengere Mindesteigenkapitalanforderungen und/oder eine Begrenzung der Bilanzsumme des Finanzinstituts positiv bewertet. |
Pidades silmas praegust kriisi, peaksid abisaajad kasutama ka nii palju kui võimalik omavahendeid, sealhulgas eravahendeid [15]. | Die Begünstigten sollten einen so hohen Eigenbeitrag leisten, wie angesichts der gegenwärtigen Krise möglich, der auch private Beteiligungen einschließt [15]. |
Finantsasutustele tuleb lisakapitali anda tingimustel, mis võimaldavad piirduda minimaalselt vajaliku abiga. | Bei Kapitalbeteiligungen an Finanzinstituten ist dafür Sorge zu tragen, dass der Beihilfebetrag auf ein Mindestmaß begrenzt wird. |
Olenevalt sellest, millise vahendi EFTA riik valib (näiteks aktsiad, garantiid, allutatud kapital jms), peaks ta selles finantsasutuses põhimõtteliselt vastu saama õigused, mille suurus vastab tema osale rekapitaliseerimises. | Je nach Instrument (z. B. Aktien, Optionsscheine, nachrangiges Kapital usw.) sollte der EFTA-Staat im Gegenzug Rechte im Wert seines Beitrags zur Rekapitalisierung erhalten. |
Uute aktsiate väljalaskehind tuleb kindlaks määrata turupõhiselt. | Der Ausgabepreis neuer Anteile muss auf der Grundlage einer marktorientierten Bewertung festgelegt werden. |
Selle tagamiseks, et riigi toetust antakse üksnes piisava vastutasu eest, käsitatakse positiivsena niisuguseid vahendeid nagu piisava tootlikkusega eelisaktsiad. | Um sicherzustellen, dass die staatliche Unterstützung nur bei angemessener Gegenleistung gewährt wird, werden Instrumente wie adäquat vergütete Vorzugsaktien positiv bewertet. |
Teise võimalusena võib kaaluda hilisema sissenõudmise või olukorra paranemise klausli kasutamist. | Ansonsten ist auch die Einführung von Rückforderungsmechanismen oder Besserungsklauseln in Betracht zu ziehen. |
Samasugustest kaalutlustest tuleb lähtuda ka muude meetmete ja kavade puhul, mille eesmärk on tugevdada finantsasutuste kapitalinõudeid ja millega lahendatakse finantsasutuste varadega seotud probleeme. | Ähnliches gilt für Maßnahmen oder Regelungen, bei denen das Problem von der Seite der Aktiva der Finanzinstitute angegangen wird und die dazu beitragen würden, die gesetzlich geforderte Eigenkapitaldecke zu stärken. |
Kui EFTA riik ostab või vahetab varasid, tuleb kedagi põhjendamatult diskrimineerimata võtta aluseks hind, mis on kindlaks määratud vastavalt nende varadega seotud riskidele. | Insbesondere wenn ein EFTA-Staat Aktiva erwirbt oder tauscht, muss die Bewertung die zugrundeliegenden Risiken widerspiegeln, wobei jedoch eine unzulässige Diskriminierung in Bezug auf die Verkäufer auszuschließen ist. |
Abikava heakskiitmine ei vabasta EFTA riiki kohustusest esitada järelevalveametile iga kuue kuu järel aruanne abikava kasutamise kohta ega kohustusest esitada iga abisaajat käsitlev kava kuue kuu jooksul pärast abikava kasutamist [16]. | Die Genehmigung der Beihilferegelung befreit den EFTA-Staat nicht von der Pflicht, der Überwachungsbehörde alle sechs Monate einen Bericht über die Anwendung der Regelung und sechs Monate nach dem Datum der Beteiligung Einzelpläne für die begünstigten Unternehmen vorzulegen [16]. |
Pidades silmas rekapitaliseerimismeetmete pöördumatust, viib järelevalveamet rekapitaliseerimiskavade hindamise nagu tagatiskavadegi hindamise läbi viisil, millega tagatakse kavakohase rekapitaliseerimise kogumõju sidusus mõjuga, mida avaldab niisugune rekapitaliseerimise meede, mida ei võeta abikava raames. Hindamisel lähtutakse päästmis- ja ümberkorraldusabi suunistest, arvestades finantsturgude süsteemse kriisi iseärasusi. | Wie bei den Garantieregelungen, aber unter Berücksichtigung der Irreversibilität von Rekapitalisierungsmaßnahmen, wird die Überwachungsbehörde ihre Prüfung in einer Weise durchführen, die gewährleistet, dass eine im Rahmen der Regelung durchgeführte Rekapitalisierung alles in allem zu dem gleichen Ergebnis führt wie eine außerhalb einer solchen Regelung den Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien entsprechend getroffene Rekapitalisierungsmaßnahme, und dabei den Besonderheiten einer Systemkrise der Finanzmärkte Rechnung tragen. |
FINANTSASUTUSTE LÕPETAMINE VASTAVALT LÕPETAMISKAVALE | KONTROLLIERTE LIQUIDATION VON FINANZINSTITUTEN |
Praeguse finantskriisi tingimustes võib EFTA riik kavakohaselt lõpetada teatavate finantsasutuste tegevuse, mida reguleeritakse selle riigi õigusaktidega. | Angesichts der derzeitigen Finanzkrise wird von EFTA-Staaten möglicherweise eine kontrollierte Liquidation bestimmter Finanzinstitute in ihrem Hoheitsgebiet gewünscht. |
Niisugune riigi vahendite andmisega seotud kavakohane likvideerimine otsustatakse üksikjuhtumite kaupa teise etapi meetmena pärast finantsasutusele päästeabi andmist, kui selgub, et seda asutust ei õnnestu edukalt ümber korraldada, või viiakse läbi üheainsa meetmena. | Dies ist, eventuell in Verbindung mit der Bereitstellung öffentlicher Mittel, in Einzelfällen möglich und kann entweder als zweiter Schritt nach Gewährung einer Rettungsbeihilfe für ein einzelnes Finanzinstitut erfolgen, wenn deutlich wird, dass einer Umstrukturierung kein Erfolg beschieden wäre, oder im Rahmen einer einheitlichen Maßnahme durchgeführt werden. |
Kavakohane lõpetamine võib olla ka üks üldise abikava meetmetest, näiteks kui EFTA riik kohustub algatamaniisuguste finantsasutuste likvideerimise, mille puhul tagatis tuleb kasutusele võtta. | Eine kontrollierte Liquidation kann aber auch Bestandteil einer allgemeinen Garantieregelung sein, z. B. wenn ein EFTA-Staat ankündigt, die Liquidation der Finanzinstitute einzuleiten, für die die Garantie eingelöst werden muss. |
Likvideerimiskava ja üksikute selle kava alusel võetud lõpetamismeetmete hindamisel lähtutakse mutatis mutandis samadest juhtnööridest, mis on eespool esitatud tagatiskavade kohta. | Für die Bewertung einer solchen Regelung wie auch einzelner Liquidationsmaßnahmen, die im Rahmen solcher Regelungen durchgeführt werden, gelten die oben bezüglich der Garantieregelungen dargelegten Erwägungen sinngemäß. |
Likvideerimismeetme puhul arvestatakse järgmisi asjaolusid. | Angesichts der besonderen Eigenschaften von Liquidationsmaßnahmen sind darüber hinaus folgende Erwägungen angebracht. |
Likvideerimise käigus tuleb erilist tähelepanu pöörata moraalse ohu vältimisele. Seda silmas pidades ei tohi kavakohase lõpetamise käigus abi saada aktsionärid ega teatavad võlausaldajad. | Bei einer Liquidation ist besonders darauf zu achten, das moralische Risiko so gering wie möglich zu halten, insbesondere, indem Anteilseigner und möglichst auch bestimmte Arten von Gläubigern von etwaigen, in diesem Zusammenhang gewährten Beihilfen ausgeschlossen werden. |
Konkurentsi põhjendamatu kahjustamise vältimiseks ei tohiks likvideerimisetapp kesta kauem kui lõpetamiseks ilmtingimata vajalik. | Um übermäßige Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden, sollte die Liquidationsphase auf den für eine ordnungsgemäße Liquidation unbedingt notwendigen Zeitraum begrenzt werden. |
Niikaua kui finantsasutus veel tegutseb, ei tohiks ta alustada uut tegevust, vaid peaks vaid jätkama senist tegevust. | Solange das begünstigte Finanzinstitut seine Geschäftstätigkeit fortsetzt, sollte es keine neuen Tätigkeiten aufnehmen, sondern lediglich die laufenden Geschäfte weiterführen. |
Tema panganduslitsents tuleks tühistada niipea kui võimalik. | Die Bankenlizenz sollte ihm so schnell wie möglich entzogen werden. |
Selleks et tagada piirdumine eesmärgi saavutamiseks minimaalselt vajaliku abiga, tuleb arvestada, et praeguses finantskriisis stabiilsuse tagamiseks võib olla vaja maksta abimeetme raames hüvitist teatavatele likvideeritava panga võlausaldajatele. | Bei der Beschränkung des Beihilfebetrags auf das zur Verwirklichung des angestrebten Ziels erforderliche Mindestmaß ist zu berücksichtigen, dass es sich in der derzeitigen Finanzkrise zum Schutz der Finanzstabilität als notwendig erweisen kann, bestimmte Gläubiger der liquidierten Bank durch Beihilfemaßnahmen zu entschädigen. |
Hüvitatavate kohustuste valiku kriteeriumide kehtestamisel tuleks lähtuda samadest eeskirjadest kui tagatiskavaga hõlmatud kohustuste puhul. | Für die Entscheidung welche Arten von Verbindlichkeiten hier in Frage kommen, sollten dieselben Kriterien herangezogen werden wie für die durch Garantieregelungen gedeckten Verbindlichkeiten. |
Selleks et tagada, et abi ei antaks finantsasutuse või selle osade ostjale ega müüdavale üksusele, tuleb järgida teatavaid müügitingimusi. | Um Beihilfen an die Käufer eines Finanzinstituts bzw. von Teilen eines Finanzinstituts sowie Beihilfen an veräußerte Finanzinstitute bzw. Geschäftsbereiche auszuschließen, müssen bei den Verkäufen bestimmte Auflagen erfüllt werden. |
Järelevalveamet lähtub abi olemasolu kindlakstegemisel järgmistest kriteeriumidest: | Die Überwachungsbehörde wird bei Entscheidungen über das Vorliegen von Beihilfen die folgenden Kriterien zugrunde legen: |
müük tuleb läbi viia avatult ja kedagi diskrimineerimata; | Der Verkauf sollte in einem offenen, diskriminierungsfreien Verfahren durchgeführt werden; |
müük peab toimuma turutingimustel; | der Verkauf sollte zu Marktkonditionen erfolgen; |
sõltuvalt sellest, kes on müüja, peab finantsasutus või valitsus taotlema müüdavate varade ja kohustuste eest võimalikult suurt hinda; | das Finanzinstitut oder die Regierung (je nach gewählter Struktur) sollte einen möglichst hohen Verkaufspreis für die betroffenen Aktiva und Passiva festsetzen; |
juhul kui toetatakse müüdavat majandustegevust, vaadatakse juhtum eraldi läbi vastavalt päästmis- ja ümberkorraldusabi suuniste põhimõtetele. | falls eine Beihilfe zugunsten des zum Verkauf stehenden Finanzinstituts bzw. der zum Verkauf stehenden Geschäftsbereiche gewährt werden muss, wird diese gesondert anhand der Grundsätze geprüft, die den Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien zugrunde liegen. |
Kui neist kriteeriumidest lähtudes leitakse, et ostja või müüdud üksus on saanud abi, tuleb eraldi hinnata selle abi kokkusobivust ühisturuga. | Stellt sich bei Anwendung dieser Kriterien heraus, dass Käufer oder veräußerte Finanzinstitute bzw. Geschäftsbereiche Beihilfen erhalten haben, so wird die Vereinbarkeit dieser Beihilfen gesondert geprüft. |
MUU LIKVIIDSUSABI ANDMINE | BEREITSTELLUNG ANDERER LIQUIDITÄTSHILFEN |
Lisaks tagatis- või rekapitaliseerimiskava raames antavale abile võivad EFTA riigid finantsasutuste ägedate likviidsusprobleemide lahendamisel pidada otstarbekaks anda riigi (sealhulgas keskpanga) vahenditest ka muud likviidsustoetust. | Bei akuten Liquiditätsproblemen einzelner Finanzinstitute möchten die EFTA-Staaten möglicherweise zusätzlich zu Garantien und Rekapitalisierungsregelungen andere Liquiditätshilfen einsetzen, für die öffentliche Mittel (einschließlich Zentralbankmittel) bereitgestellt werden. |
Juhul kui EFTA riik või keskpank võtab panganduskriisi lahendamisel mitte valikulisi meetmeid, vaid üldmeetmeid, milles võivad osaleda kõik teatavat tüüpi turuosalised (näiteks andes kõikidele turuosalistele ühesugustel tingimustel laenu), jäävad paljud niisugused üldmeetmed riigiabi eeskirjade kohaldamisalast välja ja neist ei tule järelevalveametile teatada. | In Fällen, in denen ein EFTA-Staat oder eine Zentralbank nicht mit selektiven Maßnahmen zugunsten einzelner Banken, sondern mit allgemeinen, allen vergleichbaren Marktteilnehmern offenstehenden Maßnahmen auf eine Bankenkrise reagiert, müssen diese allgemeinen Maßnahmen oft nicht unter das Beihilferecht fallen und nicht bei der Überwachungsbehörde angemeldet werden. |
Järelevalveamet on seisukohal, et riigiabi eeskirju ei kohaldata näiteks juhul, kui keskpank võtab rahapoliitika valdkonda kuuluvaid meetmeid, nagu avaturutehingud ja püsivahendid. | So vertritt die Überwachungsbehörde beispielsweise die Auffassung, dass geldpolitische Maßnahmen der Zentralbanken wie Offenmarktgeschäfte und ständige Fazilitäten nicht unter die Beihilfevorschriften der Gemeinschaft fallen. |
Konkreetsele finantsasutusele antud sihttoetus ei pruugi teatavatel tingimustel olla riigiabi. | Die Unterstützung eines einzelnen Finanzinstituts kann unter Umständen ebenfalls nicht als staatliche Beihilfe erachtet werden. |
Järgides komisjoni otsuste tegemise tava, [17]on järelevalveamet arvamusel, et keskpanga vahenditest finantsasutusele antud abi ei pruugi olla riigiabi, kui on täidetud teatavad tingimused, sealhulgas: | Im Einklang mit der Fallpraxis der EU-Kommission [17]ist nach Ansicht der Überwachungsbehörde die Bereitstellung von Zentralbankmitteln für ein Finanzinstitut möglicherweise nicht als staatliche Beihilfe zu betrachten, wenn eine Reihe von Bedingungen erfüllt ist: |
finantsasutus on likviidsustoetuse andmise ajal maksejõuline ja toetus ei moodusta üldise abipaketi osa; | Das Finanzinstitut ist zum Zeitpunkt der Bereitstellung der Liquidität solvent und die Liquiditätshilfe ist nicht Bestandteil eines größeren Maßnahmenpakets; |
kogu abivahendile on antud tagatis, mille väärtus on alla hinnatud vastavalt selle kvaliteedile ja turuväärtusele; | die Fazilität ist vollständig mit Sicherheiten unterlegt, bei denen nach Maßgabe ihrer Qualität und ihres Marktwerts Bewertungsabschläge vorgenommen werden; |
keskpank nõuab abisaajalt eriti kõrget intressimäära; | die Zentralbank verlangt vom Begünstigten einen Strafzins; |
keskpank võtab meetme omal algatusel ja sellel puudub riiklik edasitagatis. | die Maßnahme wird auf Initiative der Zentralbank getroffen und ist nicht durch eine Rückbürgschaft des Staates gedeckt. |
Järelevalveamet on seisukohal, et vastavalt päästmis- ja ümberkorraldusabi suuniste põhimõtetele võib likviidsustoetuse kava raames riigi (sealhulgas keskpanga) vahenditest antav abi praegustes erakorralistes oludes olla ühisturuga kokkusobiv. | Unter den derzeitigen außergewöhnlichen Umständen kann eine Regelung für Liquiditätshilfen aus öffentlichen Mitteln (einschließlich Zentralbankmitteln), falls sie eine Beihilfe darstellt, nach Ansicht der Überwachungsbehörde als mit dem Gemeinsamen Markt in Übereinstimmung mit den Grundsätzen, die den Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien zugrunde liegen, vereinbar erachtet werden. |
Põhimõtteliselt võidakse likviidsustoetuse kava heaks kiita ajavahemikuks kuuest kuust kuni kahe aastani, kui kava vaadatakse läbi iga kuue kuu järel [18]. | Sofern die Regelung alle sechs Monate überprüft [18]wird, kann sie im Prinzip für einen von sechs Monaten bis zu zwei Jahren reichenden Zeitraum genehmigt werden. |
Järelevalveamet võib heaks kiita selle ajavahemiku pikendamise, kui finantsturgude kriis jätkub. | Eine weitere Verlängerung ist nach Genehmigung durch die Überwachungsbehörde möglich, wenn die Finanzmarktkrise dies erfordern sollte. |
RIIGIABI KAVADE LÄBIVAATAMISE KIIRENDAMINE | EILVERFAHREN FÜR DIE BEIHILFERECHTLICHE PRÜFUNG |
Kohaldades käesolevas peatükis käsitletavate meetmete suhtes riigiabi eeskirju vastavalt finantsturgudel valitsevale olukorrale, peaks järelevalveamet koostöös EFTA riikidega tagama, et koos eesmärkide saavutamisega välditakse võimalikult täielikult EMP riikide sisese ja vahelise konkurentsi kahjustamist. | Bei der Anwendung der Beihilfevorschriften auf die in diesem Kapitel behandelten Maßnahmen trägt die Überwachungsbehörde der derzeitigen Lage auf dem Finanzmarkt Rechnung und sorgt in Zusammenarbeit mit den EFTA-Staaten dafür, dass die verfolgten Ziele erreicht und die mit den Maßnahmen verbundenen Wettbewerbsverzerrungen sowohl innerhalb der EWR-Staaten als auch zwischen den EWR-Staaten auf ein Mindestmaß begrenzt werden. |
Selleks et soodustada koostööd ning pakkuda EFTA riikidele ja kolmandatele isikutele vajalikku õiguskindlust EMP lepingu kohaste meetmete õiguspärasuse suhtes (millest suurel määral sõltub usalduse taastumine turgude suhtes), on ülioluline, et EFTA riigid teavitaksid järelevalveametit oma plaanidest ja meetmete võtmise kavadest nii varakult ja nii põhjalikult kui võimalik, igal juhul aga enne meetme rakendamise algust. | Um diese Zusammenarbeit zu erleichtern und sowohl den EFTA-Staaten als auch Dritten die erforderliche Rechtssicherheit bezüglich der Vereinbarkeit der getroffenen Maßnahmen mit dem EWR-Abkommen zu bieten (welche für die Wiederherstellung des Vertrauens in die Finanzmärkte von größter Bedeutung ist), müssen die EFTA-Staaten die Überwachungsbehörde möglichst früh und auf alle Fälle vor Durchführung der Maßnahmen von ihren Absichten in Kenntnis setzen und geplante Maßnahmen mit möglichst umfassenden Angaben bei der Überwachungsbehörde anmelden. |
Järelevalveamet võtab kohustuse tagada abimeetmete kiire lubamine, kui riigid esitavad talle täielikud teatised. | Die Überwachungsbehörde hat geeignete Vorkehrungen getroffen, um über vollständige Anmeldungen rasch entscheiden zu können. |
Käesolev peatükk vastab komisjoni teatisele „Riigiabi eeskirjade kohaldamine meetmete suhtes, mida on võetud seoses finantsasutustega praeguse ülemaailmse finantskriisi olukorras” ( ELT C 270, 25.10.2008, lk 8). | Das vorliegende Kapitel entspricht der Mitteilung der Kommission — Die Anwendung der Vorschriften für staatliche Beihilfen auf Maßnahmen zur Stützung von Finanzinstituten im Kontext der derzeitigen globalen Finanzkrise, ABl. C 270 vom 25.10.2008, S. 8. |
Majandus- ja rahandusministrite nõukogu järeldustes on loetletud järgmised põhimõtted:sekkumised peaksid olema õigeaegsed ja abi põhimõtteliselt ajutine;liikmesriigid peavad arvestama maksumaksjate huvidega;praegused aktsionärid peaksid kandma sekkumisega kaasnevad kulud;liikmesriikidel peaks olema võimalus muuta juhtkonda;juhtkond ei tohiks sobimatut tulu saada – valitsustel peaks muu hulgas olema õigus sekkuda tasude maksmisesse;konkurentide õiguspäraseid huve tuleb kaitsta, eelkõige riigiabi eeskirjadega;tuleks vältida negatiivset kõrvalmõju. | In den Schlussfolgerungen des Rates Wirtschaft und Finanzen werden folgende Grundsätze aufgeführt:Interventionen sollten rechtzeitig erfolgen und die Unterstützung sollte grundsätzlich zeitlich befristet sein,die Mitgliedstaaten werden die Interessen der Steuerzahler aufmerksam im Auge behalten,die derzeitigen Aktionäre sollten die entsprechenden Folgen der Intervention tragen,die Regierungen sollten in der Lage sein, einen Wechsel der Führung herbeizuführen,die Führungskräfte sollten keine unangemessenen Leistungen beziehen — die Regierungen sollten u. a. die Befugnis haben, in die Vergütung einzugreifen,die rechtmäßigen Interessen der Wettbewerber müssen geschützt werden, insbesondere durch die Vorschriften über staatliche Beihilfen,negative Nebeneffekte sollten vermieden werden. |
Järelevalveamet võttis suunised raskustes olevate äriühingute päästmiseks ja ümberkorraldamiseks antava riigiabi kohta vastu 1. detsembri 2004. aasta otsusega nr 305/04/COL. | Die Leitlinien für staatliche Beihilfe zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten wurden von der Überwachungsbehörde mit Beschluss Nr. 305/04/KOL vom 1. Dezember 2004 verabschiedet. |
Vt põhimõte ühendatud kohtuasjades T-132/96 ja T-143/96: Freistaat Sachsen and Volkswagen AG v. komisjon (EKL 1999, lk II-3663, punkt 167). | Vgl. grundsätzlich Verbundene Rechtssachen T-132/96 und T-143/96, Freistaat Sachsen and VolkswagenAG/Kommission, Slg. 1999, S. II-3663, Randnr. 167. |
Põhimõtet on kinnitanud komisjoni otsus 98/490/EÜ kohtuasjas C 47/96: Crédit Lyonnais (EÜT L 221, 8.8.1998, lk 28), punkt 10.1, komisjoni otsus 2005/345/EÜ kohtuasjas C 28/02: Bankgesellschaft Berlin (ELT L 116, 4.5.2005, lk 1), punktid 153 ja järgnevad punktid ning komisjoni otsus 2008/263/EÜ kohtuasjas C 50/06: BAWAG (ELT L 83, 26.3.2008, lk 7), punkt 166. | Bestätigt in Entscheidung 98/490/EG der Kommission in der Sache C 47/96, Crédit Lyonnais, ABl. L 221 vom 8.8.1998, S. 28, Erwägungsgrund 10.1, Entscheidung 2005/345/EG der Kommission in der Sache C 28/02, Bankgesellschaft Berlin, ABl. L 116 vom 4.5.2005, S. 1, Erwägungsgründe 153 ff. und Entscheidung 2008/263/EG der Kommission in der Sache C 50/06, BAWAG, ABl. L 83 vom 26.3.2008, S. 7; Erwägungsgründe 166 u.ff. |
Vt komisjoni otsus juhtumi NN 70/07, Northern Rock, kohta (ELT C 43, 16.2.2008, lk 1), komisjoni otsus juhtumi NN 25/08, Päästmisabi ettevõtjale WestLB, kohta (ELT C 189, 26.7.2008, lk 3), komisjoni 4. juuni 2008. aasta otsus juhtumi C9/08, SachsenLB, kohta (seni avaldamata). | Vgl. Entscheidung der Kommission in der Sache NN 70/07, Northern Rock, ABl. C 43 vom 16.2.2008, S. 1, Entscheidung der Kommission in der Sache NN 25/08, Rettungsbeihilfe für WestLB, ABl. C 189 vom 26.7.2008, S. 3, Entscheidung der Kommission vom 4. Juni 2008 in der Sache C 9/08, SachsenLB, noch nicht veröffentlicht. |
Arvestades, et tehtavate ümberkorralduste laadi ja ajakava võib mõjutada praegune segadus finantsturgudel. | Dabei können die aktuellen Turbulenzen auf den Finanzmärkten sich auf die genaue Ausgestaltung und die zeitliche Umsetzung der erforderlichen Umstrukturierungsmaßnahmen auswirken. |
Saadava tagatise piiramine tagatisesaaja bilansimahuga võiks sellega seoses olla samuti võimalus tagada kava proportsionaalsus. | Eine Möglichkeit, die Verhältnismäßigkeit der jeweiligen Regelung zu sichern, könnte in der Festlegung eines Garantiehöchstbetrags bestehen, der sich beispielsweise an der Bilanzsumme des Begünstigten orientieren könnte. |
Näiteks tagatud võlakirjad ja laenud ning valitsuse võlakirjade või tagatud võlakirjadega tagatud hoiused. | Wie z. B. gedeckte Schuldverschreibungen sowie durch Staatsanleihen oder gedeckte Schuldverschreibungen abgesicherte Schuldtitel und Einlagen. |
Käesolev minimaalselt vajaliku abiga piirdumise tingimuse täitmist võimaldavate vahendite loetelu ei ole ammendav. | Es handelt sich hier um eine nicht erschöpfende Aufzählung der Instrumente, die zur Begrenzung der Beihilfe auf ein Minimum beitragen. |
Näiteks koostöös erapankadega. | Über eine Privatbankenvereinigung. |