Source | Target | I taseme eeliskapitaliinstrument on samaväärne (katab kahjumit paralleelselt) lihtaktsiatega. | Das Tier-1-Vorzugskapitalinstrument ist Stammaktien gleichgestellt (Verluste werden parallel aufgefangen). |
Selle võib lunastada 3 aasta pärast. | Es kann nach drei Jahren gekündigt werden. |
Kohustuslikult vahetatava instrumendina vahetatakse see viie aasta pärast lihtaktsiate vastu, välja arvatud juhul, kui see lunastatakse või vahetatakse varem. | Es ist als obligatorische Wandelanleihe angelegt und wird nach fünf Jahren in Stammaktien umgewandelt, sofern es nicht bereits zuvor zurückgezahlt oder umgewandelt wurde. |
Sellel on fikseeritud kupong, milleks on Norra riigivõlakirja intressimäär, millele lisandub järgmine lisaintress: | Das Instrument hat einen Festkupon, der sich nach dem Zinssatz der norwegischen Staatsanleihe richtet und mit folgendem Aufschlag verbunden ist: |
Vastavalt EKP soovitusele on minimaalseks lisaintressiks määratud 600 baaspunkti (aktsiate riskipreemiana 500 baaspunkti ning tegevuskulude katteks 100 baaspunkti). | In Übereinstimmung mit der EZB-Empfehlung wird der Mindestaufschlag mit 600 Basispunkten angesetzt (500 Basispunkte Eigenkapitalrisikoprämie und 100 Basispunkte für Betriebskosten). |
ja 3. riskiklassi kuuluvate pankade suhtes kohaldatakse juurdehindlust. | Bei Banken der Risikoklassen 2 und 3 kommt ein weiterer Aufschlag zur Anwendung. |
Nagu eespool märgitud, võib instrumendi lunastada kolme aasta pärast. | Wie bereits ausgeführt, kann das Instrument nach drei Jahren gekündigt werden. |
Lunastusväärtuse arvutamismeetod täpsustatakse pangaga sõlmitud lepingus ja ei saa olla alla nimiväärtuse [25]. | Die Methode zur Berechnung des Rückzahlungswertes ist in der Vereinbarung mit der Bank festzulegen und muss mindestens dem Nennwert entsprechen [25]. |
Ennetähtaegset lunastamist soodustatakse näiteks sättega pangaga sõlmitud lepingus, mis näeb ette lunastusväärtuse tõstmise neljandal ja viiendal aastal, mis muudab ennetähtaegse lunastamise vähem kulukaks kui sellega viivitamise. | Anreize für eine vorzeitige Rückzahlung können beispielsweise dadurch geschaffen werden, dass in der Vereinbarung eine Erhöhung des Rückzahlungspreises im vierten und fünften Jahr festgelegt wird, wodurch eine vorzeitige Rückzahlung im Vergleich zu einer späteren weniger kostenaufwändig wird. |
Lisaks stimuleeritakse lunastamist kohustusliku aktsiate vastu vahetamise asemel sellega, et viieaastase perioodi lõpuks määratakse selline vahetushind, mis on fondile soodsam kui vahetus aktsiate turuhinnaga sellel ajal ning samuti soodsam võrreldes instrumendi lunastamisega enne viie aasta möödumist (teisisõnu kaasneb vastuvõetud meetodiga olemasolevate aktsionäride osaluse oluline vähenemine). | Darüber hinaus sollen Anreize zur Rückzahlung nicht dadurch geschaffen werden, dass eine obligatorische Umwandlung stattfindet, sondern vielmehr durch Festlegung einer Umwandlungsrate am Ende des Fünfjahreszeitraums, die für den Fonds günstiger ist als die Umwandlung zum damaligen Marktsatz und auch günstiger im Vergleich zu einer Rückzahlung vor Ablauf des fünften Jahres (mit anderen Worten: die gewählte Methode soll für eineerhebliche Verwässerung der vorhandenen Aktionäre sorgen). |
Norra ametiasutused on selgitanud, et fondil on õigus vahetada instrument lihtaktsiateks või esmase omakapitali sertifikaatideks, kui eeliskapital moodustab panga raamatupidamislikust aktsiakapitalist olulise osa. | Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass der Fonds das Recht haben sollte, das Instrument in Stammaktien/„primary capital certificates“ (Finanzinstrumente mit Eigenkapitalcharakter) umzuwandeln, falls das Vorzugskapital einen erheblichen Anteil am Bucheigenkapital der Bank darstellt. |
Kui suur oluline osa on, selle määratleb fond iga pangaga eraldi sõlmitavas lepingus. | Der Fonds muss in der Vereinbarung mit jeder einzelnen Bank genau angeben, was „wesentlicher Teil“ bedeutet. |
Olulise osa künnis ei ole üle 50 % [26]. | Der Schwellenwert für den wesentlichen Anteil darf maximal 50 % betragen [26]. |
Pangaga sõlmitavas lepingus võidakse panga jaoks samuti ette näha võimalus vahetada instrument lihtaktsiateks või esmase omakapitali sertifikaatideks, kui „omavahendite” väärtus on vähenenud oluliselt (rohkem kui 20 % võrra). | In den einzelnen Vereinbarungen kann auch eine Option für die Bank vorgesehen werden, das Instrument in Stammaktien/„primary capital certificates“ umzuwandeln, wenn die „Eigenmittel“ erheblich (um mehr als 20 %) abgeschrieben worden sind. |
Selle arvutamise meetod, kui palju aktsiaid fond vahetamise korral saab, määratletakse pangaga sõlmitavas lepingus ning see peab tagama, et ühelt poolt lunastamisväärtus ja potentsiaalne kasum ning teiselt poolt vahetusväärtus ja potentsiaalne kahjum on omavahel mõistlikus vahekorras [27]. | In der Vereinbarung mit der Bank ist die Methode zu beschreiben, mit der berechnet wird, wie viele Aktien dem Fonds nach der Umwandlung zugewiesen werden sollen, und diese Methode soll ein angemessenes Verhältnis zwischen dem Rückzahlungsbetrag und dem potenziellen Gewinn einerseits, sowie der Umwandlung und dem potenziellen Verlust andererseits, gewährleisten [27]. |
Käitumisega seotud kaitsemeetmed | Verhaltensmaßregeln |
Norra ametiasutuste teatel on kavasse lisatud rida käitumisega seotud kaitsemeetmeid. | Den norwegischen Behörden zufolge wird die Regelung um eine Reihe von Verhaltensmaßregeln ergänzt. |
Fond annab pangale kapitalisüsti tingimusega, et seda kasutatakse kooskõlas kava eesmärkidega ja mitte nendega vastuolus ning et pank ei kasuta kapitalisüsti oma turustustegevuses või agressiivsete äristrateegiate elluviimiseks [28]. | Der Fonds muss die Bereitstellung von Kapital davon abhängig machen, dass dieses Kapital im Einklang mit den Zielen der Regelung verwendet und nicht zweckentfremdet wird, sowie davon, dass die Bank es unterlässt, das bereitgestellte Kapital für Marketingzwecke oder zur Umsetzung aggressiver Geschäftsstrategien einzusetzen [28]. |
Kapitalisüstidega on seotud veel teisedki piirangud, nagu näiteks i) juhtivate töötajate palkade ja muude hüvede tõstmise keeld, mis kehtib kuni 31. detsembrini 2010; ii) peaaegu täielik keeld maksta boonuseid 2009. ja 2010. majandusaasta eest koos keeluga maksta kogunenud boonuseid välja pärast seda; iii) juhtivatele töötajatele kehtiv keeld saada aktsiaid vms soodustingimustel ning iv) keeld algatada uusi aktsiaoptsiooniprogramme või laiendada või uuendada olemasolevaid. | Darüber hinaus gibt es weitere Auflagen, zum Beispiel i) das Verbot, die Gehälter und andere Leistungen von Führungskräften bis zum 31. Dezember 2010 zu erhöhen; ii) ein nahezu vollständiges Verbot von Bonuszahlungen für die Haushaltsjahre 2009 und 2010 zusammen mit einem Verbot, danach aufgelaufene Boni auszuzahlen; iii) das Verbot für Führungskräfte, Aktien oder Ähnliches zu Vorzugsbedingungen entgegenzunehmen, und iv) das Verbot, neue Aktienbezugsrechtsprogramme einzuführen oder bestehende auszuweiten oder zu verlängern. |
EMP lepingu artikli 61 lõikes 1 on sätestatud: | Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen lautet: |
Et abi saaks pidada riigiabiks, peab ta esmajoones olema antud riigi poolt või riigi ressurssidest. | Um als staatliche Beihilfe in Betracht zu kommen, muss die Beihilfemaßnahme zunächst durch den Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährt werden. |
Teatatud kava seisneb kapitalisüstides, mida fond teeb riigieelarvest eraldatud vahenditega. | Die angemeldete Regelung besteht aus Kapitalzuführungen durch den Fonds aus Mitteln des Staatshaushalts. |
Selleks on fondi eelarvesse eraldatud 50 miljardit Norra krooni. | Zu diesem Zweck wurden Mittel in Höhe von insgesamt 50 Mrd. NOK für den Fonds bereitgestellt. |
Lisaks võimaldavad rekapitaliseerimismeetmed abisaajatel saada vajalikku kapitali soodsamatel tingimustel, kui see oleks finantsturgudel valitsevaid tingimusi arvestades muidu võimalik. | Außerdem können die begünstigten Banken aufgrund der Rekapitalisierungsmaßnahmen das erforderliche Kapital zu günstigeren Bedingungen besichern, als dies angesichts der derzeitigen Bedingungen auf den Finanzmärkten möglich wäre. |
Järelevalveamet leiab, et arvestades kapitaliturgudel valitsevaid raskusi, investeerib riik sellepärast, et mitte ükski turumajanduslik ettevõtja ei oleks nõus samadel tingimustel investeerima. | Die Überwachungsbehörde ist der Auffassung, dass der Staat angesichts der derzeitigen Schwierigkeiten auf den Kapitalmärkten investiert, weil kein Marktteilnehmer bereit wäre, unter ähnlichen Bedingungen zu investieren. |
Peale selle on teatatud meede valikuline ainult selle poolest, et kava alusel antakse abi ainult põhimõtteliselt elujõulistele Norra pankadele ja mitte muudele finantsasutustele või muudele ettevõtetele. | Außerdem ist die angemeldete Maßnahme insofern selektiv, als nur grundsätzlich gesunde norwegische Banken und keine anderen Finanzinstitute oder Unternehmen berechtigt sind, die Regelung in Anspruch zu nehmen. |
See annab abisaajatele majandusliku eelise ning tugevdab nende positsiooni nende konkurentide suhtes Norras ja muudes EMP riikides, mistõttu tuleb meedet pidada konkurentsi moonutavaks ja lepinguosaliste vahelist kaubandust mõjutavaks. | Dies verschafft den begünstigten Banken einen wirtschaftlichen Vorteil und stärkt ihre Position gegenüber den Wettbewerbern in Norwegen und anderen EWR-Staaten, und daher kann davon ausgegangen werden, dass diese Maßnahmen den Wettbewerb verfälschen und den Handel zwischen Vertragsparteien beeinträchtigen. |
Neil põhjustel on järelevalveamet seisukohal, et teatatud rekapitaliseerimiskava kujutab endast riigiabi EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses. | Deshalb kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass es sich bei der angemeldeten Rekapitalisierungsregelung um eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen handelt. |
Menetlusnõuded | Verfahrensvorschriften |
Protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõikes 3 on sätestatud, et „järelevalveametit informeeritakse kõikidest plaanidest abi määramise või muutmise kohta piisavalt aegsasti, et ta võiks avaldada oma arvamuse (…). | Gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 „soll die EFTA-Überwachungsbehörde über alle Vorhaben, Beihilfe zu gewähren oder umzugestalten, so rechtzeitig unterrichtet werden, dass sie sich dazu äußern kann (…). |
Asjassepuutuv riik ei tohi rakendada kavatsetud meetmeid enne, kui nimetatud menetluse järgi on tehtud lõplik otsus”. | Der betreffende Staat wendet die von ihm vorgeschlagenen Maßnahmen nicht an, bevor in diesem Verfahren eine abschließende Entscheidung getroffen wurde.“ |
Norra ametiasutused täitsid teatamisnõude, teatades rekapitaliseerimiskavast 28. aprillil 2009. | Durch Anmeldung der Rekapitalisierungsregelung am 28. April 2009 sind die norwegischen Behörden ihrer Verpflichtung zur Anmeldung des Fördervorhabens nachgekommen. |
Nad on kohustunud mitte rakendamakava enne, kui järelevalveamet on selle heaks kiitnud, täites sellega ühtlasi rakendamiskeeldu. | Sie haben sich verpflichtet, die Regelung so lange nicht anzuwenden, bis die Überwachungsbehörde die Maßnahme genehmigt und damit auch das Durchführungsverbot eingehalten hat. |
Seetõttu on järelevalveametil võimalik järeldada, et Norra ametiasutused on täitnud oma kohustused kooskõlas protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõikega 3. | Die Überwachungsbehörde kann daher zu dem Schluss kommen, dass die norwegischen Behörden ihren Verpflichtungen gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 nachgekommen sind. |
Abi kokkusobivus | Vereinbarkeit der Beihilfe |
EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punkti b ja rekapitaliseerimise suuniste kohaldamine | Anwendung des Artikels 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens und der Leitlinien für die Rekapitalisierung |
EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punktis b on sätestatud, et „abi üleeuroopalist huvi pakkuva tähtsa projekti elluviimiseks või tõsise häire kõrvaldamiseks mõne EÜ liikmesriigi või EFTA riigi majanduses” (allakriipsutus lisatud) võib pidada EMP lepinguga kokkusobivaks. | Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens sieht vor, dass „Beihilfen zur Förderung wichtiger Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse oder zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines EG-Mitgliedstaats oder eines EFTA-Staates“ (Unterstreichung hinzugefügt) als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar angesehen werden können. |
Järelevalveamet ei vaidlusta Norra ametiasutuste järeldust, et praegune ülemaailmne finantskriis on vähendanud laenamist reaalmajandusele kogu riigis. | Die Überwachungsbehörde bestreitet die Analyse der norwegischen Behörden nicht, wonach die derzeitige weltweite Finanzkrise die Kreditvergabe an die Realwirtschaft auf nationaler Ebene eingeschränkt hat. |
Kui selle olukorra parandamiseks midagi ette ei võeta, oleks sellel süsteemne mõju kogu Norra majandusele. | Falls keine Abhilfe für diese Situation geschaffen wird, würde sich dies systemisch auf die norwegische Wirtschaft als Ganzes auswirken. |
Seepärast leiab järelevalveamet, et teatatud kava eesmärk on kõrvaldada tõsine häire Norra majanduses. | Deshalb kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die angemeldete Regelung der Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben Norwegens dient. |
Järelevalveamet võttis 2009. aasta jaanuaris EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punkti b alusel vastu rekapitaliseerimise suunised, millega kehtestatakse praeguse finantskriisiga seoses rekapitaliseerimise vormis antud abi hindamise eeskirjad. | Auf der Grundlage von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b EWR-Abkommen hat die Überwachungsbehörde im Januar 2009 die Leitlinien für die Rekapitalisierung angenommen, in denen die Vorschriften für die Bewertung der in Form einer Rekapitalisierung im Rahmen der derzeitigen Finanzkrise bewilligten Beihilfe dargelegt sind. |
Seepärast hindab järelevalveamet käesolevat teadet rekapitaliseerimise suuniste alusel. | Dementsprechend wird die Überwachungsbehörde die derzeitige Anmeldung anhand der Bestimmungen der Leitlinien für die Rekapitalisierung prüfen. |
Rekapitaliseerimise suunistes on sätestatud, et „finantsturgude praeguses olukorras võib pankade rekapitaliseerimine teenida mitut eesmärki. | Die Leitlinien für die Rekapitalisierung sehen vor, dass „angesichts der derzeitigen Lage auf den Finanzmärkten die Rekapitalisierung von Banken mehreren Zielen dienen kann. |
[…]Teiseks võib rekapitaliseerimine aidata tagada reaalmajandusele laenamist” [29]. | […]Zweitens können Rekapitalisierungsmaßnahmen dazu beitragen, die Kreditvergabe an die Realwirtschaft sicherzustellen“ [29]. |
Lisaks „peavad pankade kapitalile juurdepääsu tingimused olema piisavalt soodsad, et rekapitaliseerimine oleks piisavalt tõhus. | Außerdem ‚muss der Kapitalzugang für die Banken so günstig sein, dass die Rekapitalisierung so effektiv wie möglich greift. |
Riigi sekkumine peaks seega olema proportsionaalne ja ajutine ning see peaks toimuma viisil, mis innustab panku riigi kapitali tagastama niipea, kui turutingimused lubavad […]. | Staatliche Eingriffe sollten daher verhältnismäßig, befristet und so ausgelegt sein, dass für die Banken der Anreiz besteht, die staatlichen Mittel zurückzuzahlen, sobald die Marktlage dies ermöglicht (…). |
Kõigil juhtudel peaks liikmesriik tagama, et pankade rekapitaliseerimine põhineb tegelikul vajadusel” (allakriipsutused lisatud) [30]. | In jedem Fall sollten die EFTA-Staaten sicherstellen, dass jede Rekapitalisierung einer Bank am tatsächlichen Bedarf ausgerichtet ist‘ (Unterstreichung hinzugefügt) [30]. |
Teatatud meetmed peavad seega vastama järgmistele tingimustele: | Die angemeldeten Maßnahmen müssen daher folgende Voraussetzungen erfüllen: |
asjakohasus (meetme piisavus seatud eesmärkide saavutamiseks) abimeede peab olema hästi suunatud finantsstabiilsuse ja reaalmajandusele laenamise edendamisele; | Geeignetheit (Eignung der Maßnahme zur Erreichung der gesteckten Ziele) Die Beihilfemaßnahme muss zielgenau ausgelegt sein, um das Ziel der Förderung der Finanzstabilität und der Kreditvergabe an die Realwirtschaft tatsächlich zu erreichen; |
vajalikkus abimeede peab oma suuruse ja vormi poolest olema seatud eesmärgi saavutamiseks vajalik [31];— | Erforderlichkeit Ohne die Beihilfemaßnahme in dem jeweiligen Umfang und der jeweiligen Form würde das Ziel nicht erreicht werden [31];— |
proportsionaalsus abimeetme positiivsed mõjud peavad nõuetekohaselt tasakaalustama konkurentsimoonutusi, et neid tekiks meetme eesmärkide saavutamisel võimalikult vähe. | Verhältnismäßigkeit Die positiven Auswirkungen der Beihilfemaßnahme müssen in einem ausgewogenen Verhältnis zu den durch die Maßnahme verursachten Verfälschungen des Wettbewerbs stehen; nur so ist gewährleistet, dass sich die Wettbewerbsverzerrungen aufgrund der zur Erreichung der gesteckten Ziele ergriffenen Maßnahmen auf das Mindestmaß beschränken. |
Asjakohasus | Geeignetheit |
Järelevalveamet peab kõigepealt hindama, kas kavandatud meede, s.o põhimõtteliselt elujõuliste pankade riigipoolne rekapitaliseerimine, on asjakohane, et saavutada seatud eesmärki suurendada finantsstabiilsust ja reaalmajandusele laenamist. | Die Überwachungsbehörde muss zunächst prüfen, ob die vorgeschlagene Maßnahme, d. h. die staatliche Rekapitalisierung grundsätzlich gesunder Banken, eine geeignete Maßnahme darstellt, um die ausgewiesenen Ziele der Förderung der Finanzstabilität und der Kreditvergabe an die Realwirtschaft zu erreichen. |
Järelevalveamet tunnistab, et krediidiasutused võivad praeguses turuolukorras vajada täiendavat kapitali, et tagada piisav krediidivoog kogu majandusse, võideldes sellega kriisi edasise süvenemise vastu. | Die Überwachungsbehörde erkennt an, dass Kreditinstitute aufgrund der aktuellen Marktgegebenheiten zusätzliches Kapital benötigen, um einen ausreichenden Kreditfluss an die gesamte Wirtschaft zu gewährleisten und damit zugleich einer weiteren Verschärfung der Krise entgegenzuwirken. |
Lisaks on ebakindlus majanduse väljavaadete suhtes nõrgendanud usaldust finantsasutuste pikaajalise elujõulisuse vastu. | Darüber hinaus wurde das Vertrauen in die langfristige Solidität der Finanzinstitute aufgrund der Unsicherheit der Konjunkturaussichten geschwächt. |
Põhimõtteliselt elujõuliste pankade rekapitaliseerimine peaks tagama, et finantsasutused on piisavalt tugevalt kapitaliseeritud, et taluda paremini võimalikke kahjumeid ja säilitada laenamistegevuse tavapärasel tasemel. | Mit der Rekapitalisierung grundsätzlich gesunder Banken soll dafür Sorge getragen werden, dass Finanzinstitute in ausreichendem Maße kapitalisiert sind, um potenziellen Verlusten besser standhalten und ihre normalen Kreditvergabetätigkeiten aufrecht erhalten zu können. |
Seepärast võib kapitali pakkumist põhimõtteliselt elujõulistele pankadele pidada asjakohaseks meetmeks, et tagada reaalmajandusele laenamist soodustavad tingimused kooskõlas rekapitaliseerimise suunistega. | Kapitalzuführungen für grundsätzlich gesunde Banken können daher als geeignete Maßnahme erachtet werden, um günstige Bedingungen für die Kreditvergabe an die Realwirtschaft im Einklang mit der Anforderung der Leitlinien für die Rekapitalisierung zu schaffen. |
Vajalikkus | Erforderlichkeit der Beihilfe |
Abimeede peab praeguseid erandlikke olusid silmas pidades olema suuruse ja vormi poolest seatud eesmärkide saavutamiseks vajalik. | Angesichts der derzeitigen außergewöhnlichen Umstände würden die genannten Ziele ohne die Beihilfemaßnahme in dem jeweiligen Umfang und der jeweiligen Form nicht erreicht werden. |
Seepärast võib järeldada, et ainult põhimõtteliselt elujõulistele pankadele antav abi on seatud eesmärkide saavutamiseks vajalik. | Daher kann davon ausgegangen werden, dass nur Beihilfen für grundsätzlich gesunde Banken zur Erreichung der genannten Ziele erforderlich sind. |