Estonian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Taotluste esitamise tähtajaks määratakse 6 nädalat enne nimetatud kuuekuulise perioodi lõppu, et fondil oleks aega sõlmida leping taotleva pangaga enne kõnealuse perioodi lõppu 2009. aasta novembris.Die Anträge an den Fonds müssen spätestens sechs Wochen vor Ablauf dieser Sechsmonatsfrist eingereicht werden, um dem Fonds Zeit zu geben, mit der antragstellenden Bank eine Vereinbarung zu schließen, bevor sich das Zeitfenster im November 2009 wieder schließt.
Sellel perioodil kaaluvad Norra ametiasutused ühtlasi seda, kas meedet on vaja kauemaks, ja vajaduse korral annavad kavast uuesti teada.Innerhalb dieses Zeitraums werden die norwegischen Behörden auch prüfen, ob eine Verlängerung der Maßnahme erforderlich ist; in diesem Fall wird die Regelung erneut angemeldet.
Määruse paragrahvi 2 kohaselt on otsustavaks põhimõte, et „panga I taseme kapitali suhtarvu nõue on täidetud varuga, võttes ühtlasi arvesse tõenäolisi sündmusi lähitulevikus”.Ziffer 2 der Verordnung zufolge besteht der Test darin, dass „die Bank der Anforderung an die Tier-1-Eigenkapitalquote mit einer guten Marge entspricht, und zwar auch unter Berücksichtigung der voraussichtlichen Entwicklungen in der nächsten Zukunft“.
Norra ametiasutuste teatel lähtub finantsinspektsioon eeldusest, et see nõue on täidetud, kui panga põhikapitali suhtarv on 6 % või kõrgem, s.o kohustuslikust miinimumnõudest 2 protsendipunkti kõrgem.Den norwegischen Behörden zufolge wird die Finanzaufsichtsbehörde davon ausgehen, dass die Anforderung erfüllt ist, wenn die betreffende Bank eine Kernkapitalquote von mindestens 6 % aufweist, d. h. 2 % über dem gesetzlich vorgeschriebenen Minimum.
ajutise väikesemahulise abi kava kohtaüber die befristete Regelung über Kleinbeihilfen
(Norra)(Norwegen)
VÕTTES ARVESSE EFTA riikide vahelist järelevalveameti ja kohtu asutamist käsitlevat lepingut, [3]eriti selle artiklit 24,GESTÜTZT AUF das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten über die Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs [3], insbesondere auf Artikel 24,
VÕTTES ARVESSE järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõiget 3 ja II osa artikli 4 lõiget 3 [4],GESTÜTZT AUF Teil I Artikel 1 Absatz 3 und Teil II Artikel 4 Absatz 3 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen [4],
VÕTTES ARVESSE järelevalveameti suuniseid EMP lepingu artiklite 61 ja 62 rakendamiseks ja tõlgendamiseks, [5]eriti nende VIII osa „Ajutised finantskriisi käsitlevad eeskirjad – Ajutine ühenduse riigiabi meetmete raamistik praeguses finants- ja majanduskriisis rahastamisele juurdepääsu toetamiseks”, [6]mida on muudetud järelevalveameti 22. aprilli 2009. aasta otsusega 190/09/COL [7],GESTÜTZT AUF die Leitlinien der Überwachungsbehörde für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens [5], insbesondere auf Teil VIII — Vorübergehende Regeln betreffend die Finanzkrise — Befristeter Rahmen für staatliche Beihilfen zur Erleichterung des Zugangs zu Finanzierungsmitteln in der gegenwärtigen Finanz- und Wirtschaftskrise [6], geändert durch Beschluss der Überwachungsbehörde 190/09/KOL vom 22. April 2009 [7],
VÕTTES ARVESSE järelevalveameti 14. juuli 2004. aasta otsust nr 195/04/COL järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 II osa artiklis 27 nimetatud rakendussätete kohta [8]GESTÜTZT AUF den Beschluss Nr. 195/04/KOL der Überwachungsbehörde vom 14. Juli 2004 über die Durchführungsvorschriften gemäß Teil II Artikel 27 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen [8],
Norra ametiasutused teatasid protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõike 3 kohaselt oma 2. aprilli 2009. aasta kirjas ajutisest väikesemahulise abi kavast (reg nr 514308).Mit Schreiben vom 2. April 2009 (Vorgang Nr. 514308) meldeten die norwegischen Behörden die befristete Regelung über Kleinbeihilfen gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 an.
Kavandatud meetmete kirjeldusBeschreibungen der vorgeschlagenen Maßnahmen
Abi eesmärkZiel der Beihilfemaßnahme
Norra ametiasutused märgivad, et finantskriis on hakanud avaldama mõju reaalmajandusele.Die norwegischen Behörden haben angegeben, dass sich erste negative Auswirkungen der Finanzkrise auf die Realwirtschaft zeigen.
Teatatud meede kuulub laiemasse meetmete paketti, [9]mille eesmärk on kõrvaldada Norra majanduses esinev tõsine häire.Die angemeldete Regelung ist Teil eines Maßnahmenpakets [9], das auf die Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben Norwegens ausgerichtet ist.
Teatatud kava kohaselt lubatakse anda väikesemahulist abi äriühingutele, kes on sattunud olukorda, kus neil ei ole ootamatult kas piisavalt või üldse laenuraha. Seega on abi eesmärk aidata kaasa Norra majanduses esineva tõsise häire kõrvaldamisele.Die angemeldete Regelung sieht die Möglichkeit vor, Unternehmen, denen plötzlich weniger Kreditmittel oder gar keine Kredite mehr zur Verfügung stehen, geringe Beihilfebeträge zu gewähren, und somit zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben Norwegens beizutragen.
Kava kuulub sõnaselgelt EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punkti b kohaldamisalasse ja toetub ajutise raamistiku jaotisele 4.2 „Ühisturuga kokkusobiv piiratud summas antav abi”.Die Regelung stützt sich explizit auf Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens sowie auf Abschnitt 4.2 des Befristeten Rahmens „Mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbare begrenzte Beihilfen“.
Abi vorm ja laadArt und Form der Beihilfe
Abi antakse läbipaistva abi vormis, nagu see on määratletud üldise grupierandi määruse [10]artiklis 5. Abi antakse eelkõige otsetoetuse, tagasimakstava toetuse, intressitoetuse, subsideeritud riigi laenude (abielement arvutatakse järelevalveameti viitemäära [11]alusel, mis kehtib abi andmise kuupäeval) ja riigi garantiide kujul.Agentuuri Norway Innovation hallatavat tagatiskava kasutatakse üldjuhul kooskõlas EMP lepingu XV lisas osutatud aktiga vähese tähtsusega abi [12]kohta.Vorgesehen sind transparente Beihilfen im Sinne von Artikel 5 der Allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung [10]; dabei handelt es sich insbesondere um direkte Zuschüsse, rückzahlbare Zuschüsse, Zinszuschüsse, subventionierte öffentliche Darlehen mit einem anhand des Referenzzinssatzes [11]festgelegten Beihilfeelement sowie um staatliche Garantien.Die Bürgschaftsregelung der „Innovation Norwegen“ wird normalerweise entsprechend dem in Anhang XV des EWR-Abkommens über die „De-minimis“-Beihilfen [12]genannten Akt angewandt.
See tähendab muu hulgas seda, et üksikabi, mida antakse äriühingule, kes ei ole raskustes, käsitatakse läbipaistva vähese tähtsusega abina vaid siis, kui abikava raames antava üksiktagatise aluseks oleva laenu kogusumma ei ole suurem kui 1500000 eurot äriühingu kohta (750000 eurot transpordisektoris).Dies bedeutet, dass gewährte Einzelbeihilfen an Unternehmen, die nicht in Schwierigkeiten sind, dann als transparente De-minimis-Beihilfen behandelt werden, wenn der verbürgte Teil des Darlehens, für das im Rahmen dieser Regelung eine Einzelbürgschaft gewährt wird, insgesamt 1500000 EUR je Unternehmen nicht übersteigt (750000 EUR im Verkehrsbereich).
Abielemendi arvutamiseks riigi garantiide puhul laenudele, mis ületavad 1500000 eurot, kasutavad Norra ametiasutused kooskõlas ajutise raamistiku jaotise 4.3.2 alapunkti a juurde käiva joonealuse märkuse viimase lausega ette nähtud võimalusega võrdlusalusena ajutise raamistiku lisas sätestatud safe-harbour preemiaid.Zur Berechnung des Beihilfeelements der öffentlichen Garantien für Kredite, die 1500000 EUR überschreiten, und in Einklang mit der im letzten Satz der Fußnote zu Ziffer 4.3.2 Buchstabe a des Befristeten Rahmens vorgesehenen Möglichkeit, wird Norwegen die im Anhang des Befristeten Rahmens festgelegten SAFE-Harbour-Prämien als Richtwert verwenden.
Sõltumata sellest, kas garantii antakse VKE-le või suurettevõtjale, arvestatakse garantiist tulenevat aastase abielemendi suurust muudetud ajutise raamistiku lisas sätestatud safe-harbour preemia määrade ning Norra ametiasutuste kohaldatavate aastapreemiate vahena.Unabhängig davon, ob die Garantien zugunsten von KMU oder großen Unternehmen vergeben werden, wird das jährliche Beihilfeelement, das sich aus der Bürgschaft ergibt, als Differenz zwischen den im Anhang des geänderten Befristeten Rahmens vorgesehenen SAFE-Harbour-Prämien und den von den norwegischen Behörden angewandten jährlichen Prämien berechnet.
Abimeetme riiklik õiguslik alus Kava õiguslik alus on kaubandus- ja tööstusministeeriumi jaoks St.prp.nr.Nationale Rechtsgrundlage für die Beihilfemaßnahme Rechtsgrundlage der Regelung ist St.prp.nr.
1 (2008–2009) ja ministeeriumi poolt agentuurile Innovation Norway saadetud kiri („Oppdragsbrev Innovasjon Norge”).1 (2008-2009) für das Handels- und Industrieministerium und ein Schreiben des Ministeriums an „Innovation Norwegen“(„Oppdragsbrev Innovasjon Norge“).
Kava jõustub pärast selle heakskiitmist järelevalveameti poolt.Die Regelung tritt mit der Genehmigung durch die Überwachungsbehörde in Kraft.
Kava haldamineVerwaltung der Regelung
Teatatud kava haldab agentuur Innovation Norway.Die angemeldete Regelung wird von „Innovation Norwegen“ verwaltet.
Norra ametiasutused on teatanud, et praeguses etapis ei ole võimalik esitada teatatud meetme aastaeelarvet, sest agentuuri Innovation Norway üldeelarvet suurendati, ilma et oleks täpsustatud teatatud kava jaoks eraldatud assigneeringute suurust.Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass es im gegenwärtigen Stadium nicht möglich ist, einen Jahreshaushalt für die angemeldete Maßnahme vorzulegen, da der allgemeine Haushalt für „Innovation Norwegen“ erhöht wurde, ohne die Mittelzuweisung für die angemeldete Regelung anzugeben.
Kõnealuse kava kohast abi saab anda kuni 31. detsembrini 2010.Beihilfen im Rahmen der Regelung können bis zum 31. Dezember 2010 gewährt werden.
AbisaajaEmpfänger
Kavast võivad saada abi VKE-d ja suurettevõtjad ning kava hõlmab kogu Norra territooriumi.Die Regelung kann von KMU und Großunternehmen in Anspruch genommen werden und gilt für das gesamte Gebiet Norwegens.
Norra ametiasutused kinnitavad, et kavast ei anta abi suurettevõtjatele, kes olid 1. juuli 2008. aasta seisuga raskustes olevad äriühingud järelevalveameti raskustes olevate äriühingute päästmiseks ja ümberkorraldamiseks antavat riigiabi käsitlevate suuniste punkti 2.1 tähenduses, ega VKE-dele, kes olid selle kuupäeva seisuga raskustes olevad äriühingud üldise grupierandi määruse artikli 1 lõike 7 tähenduses.Norwegen hat bestätigt, dass auf der Grundlage dieser Regelung weder Beihilfen an Großunternehmen, die sich am 1. Juli 2008 in Schwierigkeiten im Sinne von Abschnitt 2.1 der Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten befanden, noch Beihilfen an KMU, die zu demselben Zeitpunkt im Sinne von Artikel 1 Absatz 7 der Allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung in Schwierigkeiten waren, vergeben werden.
Kava võib kohaldada äriühingute suhtes, kes ei olnud 1. juuli 2008. aasta seisuga raskustes, kuid sattusid üleilmse finants- ja majanduskriisi tõttu raskustesse pärast seda kuupäeva.Die Regelung kann auf Unternehmen angewandt werden, die sich am 1. Juli 2008 nicht in Schwierigkeiten befanden, sondern erst infolge der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise in Schwierigkeiten gerieten.
Valdkondlik reguleerimisala ning ekspordiabi ja sellise abi välja jätmine, millega soodustatakse kodumaiste toodete kasutamist importtoodete asemelSektoraler Geltungsbereich, Ausschluss von Ausfuhrbeihilfen und von Beihilfen, die heimische Erzeugnisse gegenüber Importwaren begünstigen
Ajutine väikese abi kava hõlmab kõiki valdkondi, välja arvatud ajutise raamistiku jaotise 4.2.2 punkti 38 alapunktis g loetletud valdkonnad.Die befristete geringe Beihilferegelung gilt für alle Wirtschaftszweige mit Ausnahme von den im Abschnitt 4.2.2, Nummer 38 Buchstabe g des Befristeten Rahmens festgelegten Bereichen.
Abikavast on jäetud välja ekspordiabi ja abi, millega soodustatakse kodumaiste toodete ja teenuste kasutamist importtoodete ja -teenuste asemel (ajutise raamistiku jaotise 4.2.2 punkt d).Die Regelung gilt nicht für Ausfuhrbeihilfen und Beihilfen, die einheimischen Waren einen Vorteil gegenüber eingeführten Waren verschaffen (Abschnitt 4.2.2 Buchstabe d des Befristeten Rahmens).
Kava põhielemendidKernelemente der Regelung
abi brutosumma ei ületa 500000 eurot (enne mis tahes maksude või tasude mahaarvamist) äriühingu kohta.Die Beihilfen werden höchstens 500000 EUR je Unternehmen betragen. Bei den eingesetzten Beträgen muss es sich um Bruttobeträge handeln, d. h. um Beträge vor Abzug von Steuern und sonstigen Abgaben.
Kui abi antakse muus vormis kui toetus, on abi suuruseks abi brutotoetusekvivalent;Wird die Beihilfe nicht als Zuschuss, sondern in anderer Form gewährt, bestimmt sich die Höhe der Beihilfe nach ihrem Bruttosubventionsäquivalent.
agentuur Innovation Norway saab asjaomaselt äriühingult enne abi andmist kirjaliku või elektroonilise kinnituse muu vähese tähtsusega abi ja kõnealuse kava kohase abi kohta, mida äriühing on saanud jooksva eelarveaasta jooksul.Vor Gewährung der Beihilfe muss der „Innovation Norwegen“ eine in schriftlicher oder elektronischer Form übermittelte Erklärung des betreffenden Unternehmens vorliegen, in der alle in dem laufenden Steuerjahr erhaltenen De-minimis-Beihilfen und anderen im Rahmen dieser Maßnahme erhaltenen Beihilfen angegeben sind.
Agentuur Innovation Norway kontrollib, et abi tulemusena ei ületa äriühingu poolt 1. jaanuarist 2008 kuni 31. detsembrini 2010 saadud abi kogusumma 500000 eurot;„Innovation Norwegen“ überprüft, dass die vorgesehene Beihilfe den Gesamtbetrag der von dem Unternehmen im Zeitraum vom 1. Januar 2008 bis zum 31. Dezember 2010 erhaltenen Beihilfen nicht über den Höchstbetrag von 500000 EUR anhebt.
abi on antud hiljemalt 31. detsembril 2010;Die Beihilfen werden nicht später als 31. Dezember 2010 gewährt.
kava raames ei anta ekspordiabi ega abi, millega soodustatakse kodumaiste toodete kasutamist importtoodete asemel;Die Regelung gilt nicht für Ausfuhrbeihilfen oder Beihilfen, die heimische Erzeugnisse gegenüber Importwaren begünstigen.
kui kõnealuse meetme kohast abi kombineeritakse muu ühisturuga kokkusobiva abiga, peetakse kinni asjaomastes suunistes või grupierandi määrustes sätestatud abi maksimaalsest osatähtsusest;Falls die nach dieser Regelung gewährten Beihilfen mit anderen mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbaren Beihilfen kumuliert werden, werden die in den einschlägigen Leitlinien oder Gruppenfreistellungsverordnungen festgelegten Beihilfehöchstintensitäten eingehalten.
kava kohast abi ei anta suurettevõtjatele, kes olid 1. juuli 2008. aasta seisuga raskustes olevad äriühingud järelevalveameti raskustes olevate äriühingute päästmiseks ja ümberkorraldamiseks antavat riigiabi käsitlevate suuniste punkti 2.1 tähenduses, ega VKE-dele, kes oli selle kuupäeva seisuga raskustes olevad äriühingud üldise grupierandi määruse (nagu see on inkorporeeritud EMP lepingusse) artikli 1 lõike 7 tähenduses.Auf der Grundlage dieser Regelung werden weder Beihilfen an Großunternehmen, die sich am 1. Juli 2008 in Schwierigkeiten im Sinne von Abschnitt 2.1 der Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten befanden, noch Beihilfen an KMU, die zu demselben Zeitpunkt im Sinne von Artikel 1 Absatz 7 der Allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung, die in das EWR-Abkommen aufgenommen worden sind, in Schwierigkeiten waren, vergeben werden.
Järelevalve ja aruandlusÜberwachung und Berichterstattung
Norra ametiasutused kinnitavad, et täidetakse ajutises raamistikus kehtestatud järelevalve- ja aruandluseeskirju.Norwegen bestätigt, dass die im Befristeten Rahmen festgelegten Überwachungs- und Berichterstattungspflichten erfüllt werden.
EMP lepingu artikli 61 lõikes 1 on sätestatud:Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen lautet wie folgt:
Kui käesolevas lepingus ei ole sätestatud teisiti, on igasugune EÜ liikmesriikide või EFTA riikide poolt või riigi ressurssidest ükskõik missugusel kujul antav abi, mis kahjustab või ähvardab kahjustada konkurentsi, soodustades teatud ettevõtjaid või teatud kaupade tootmist, käesoleva lepinguga kokkusobimatu niivõrd, kuivõrd see kahjustab lepinguosaliste vahelist kaubandust.”Soweit in diesem Abkommen nicht etwas anderes bestimmt ist, sind Beihilfen der EG-Mitgliedstaaten oder der EFTA-Staaten oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Funktionieren dieses Abkommens unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Vertragsparteien beeinträchtigen“.
Teatatud kava puhul on kaasatud riigi ressursid, sest kava rahastatakse Norra riigi eelarvest.Bei der angemeldeten Regelung kommen staatliche Mittel zum Einsatz, die aus dem Staatshaushalt Norwegens finanziert werden.
Meede on valikuline, sest abi antakse vaid teatavatele äriühingutele.Die Maßnahme ist selektiv, da sie sich nur an bestimmte Unternehmen richtet.
Sellise piiratud summas antava abi kättesaadavaks tegemine, mis ei oleks ilma meetmeta selle saajatele kättesaadav, annab meetme kaudu abisaajatele eelis.Die Maßnahme verschafft den Begünstigten einen Vorteil, da sie im Rahmen der Regelung Kleinbeihilfen in Anspruch nehmen können, die ihnen ansonsten nicht zur Verfügung stünden.
Meede mõjutab EMP riikide vahelist kaubandust, kuna kava ei piirdu abisaajatega, kes tegutsevad valdkondades, kus EMP-sisest kaubavahetust ei toimu.Die Maßnahme beeinträchtigt den Handel zwischen EWR-Staaten, da die Bürgschaftsregelung nicht auf Begünstigte begrenztist, die in Wirtschaftszweigen tätig sind, in denen es keinen Handel innerhalb des EWR gibt.
Eespool kirjeldatut silmas pidades on järelevalveamet jõudnud järeldusele, et kava kujutab riigiabi EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses.Daher ist die Überwachungsbehörde zu dem Schluss gekommen, dass es sich bei der Regelung um eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens handelt.
Protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõikes 3 on sätestatud, et „EFTA järelevalveametit tuleb teavitada kõikidest plaanidest abi määramise või muutmise kohta piisavalt aegsasti, et ta võiks avaldada oma arvamuse […].Gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 „soll die EFTA-Überwachungsbehörde über alle Vorhaben, Beihilfen zu gewähren oder umzugestalten, so rechtzeitig unterrichtet werden, dass sie sich dazu äußern kann (…).
Asjaomane riik ei tohi oma kavandatud meedet jõustada enne lõpliku otsuse tegemist”.Der betreffende Staat wendet die von ihm vorgeschlagenen Maßnahmen nicht an, bevor in diesem Verfahren eine abschließende Entscheidung getroffen wurde.“
Norra ametiasutused teatasid ajutisest väikesemahulise abi kavast oma 2. aprilli 2009. aasta kirjas (reg nr 514308) ja on seega täitnud teatamisega seotud nõuded.Durch die Vorlage einer Anmeldung der befristeten geringen Beihilferegelung mit Schreiben vom 2. April 2009 (Vorgang Nr. 514308) sind die norwegischen Behörden ihrer Pflicht zur Anmeldung nachgekommen.
Nad on ka teatanud, et ei hakka kava rakendama enne, kui järelevalveamet on selle heaks kiitnud, ja on seega täitnud rakendamiskeelu kohustuse.Sie haben des Weiteren angegeben, dass sie die Regelung nicht vor der Genehmigung durch die Überwachungsbehörde durchführen werden, und erfüllen damit die Stillhalteverpflichtung.
Seega võib järelevalveamet järeldada, et Norra ametiasutused on täitnud neil lasuvad protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõike 3 kohased kohustused.Die Überwachungsbehörde kann deswegen zu dem Schluss kommen, dass Norwegen seinen Verpflichtungen gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokoll 3 nachgekommen ist.
Järelevalveamet hindas teatatud meetme kokkusobivust EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punkti b alusel koostoimes ajutise raamistikuga.Die Überwachungsbehörde hat die angemeldete Maßnahme gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens in Verbindung mit dem Befristeten Rahmen geprüft.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership