Source | Target | EMP lepingu artikli 59 lõike 2 viimased kaks elementi moodustavad üheskoos proportsionaalsuse hindamise. | Aus den beiden letzten Gesichtspunkten von Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen zusammen ergibt sich eine Bewertung der Verhältnismäßigkeit. |
Kaaludes, kas vastuvõetud meetmed ületavad avaliku teenindamise kohustuse tõhusa täitmise tagamiseks vajalikku, märgib järelevalveamet esiteks, et rahastamise vajalikkus on kaheldav, kuna sellega ei kaasnenud mingeid tingimusi, ning teiseks ei tehtud vajalike vahendite suhtes nähtavasti mingit objektiivset hindamist. | Bei der Prüfung, ob die angewandten Maßnahmen das Maß dessen überschreiten, was für die wirksame Erfüllung des öffentlichen Dienstleistungsauftrags notwendig ist, stellt die Überwachungsbehörde fest, dass erstens die Notwendigkeit der Finanzierung fraglich ist, da diese an keinerlei Voraussetzungen geknüpft war, und dass zweitens offenbar keine objektive Bewertung vorgenommen wurde, in welcher Höhe Finanzmittel erforderlich sein würden. |
Seepärast järeldab järelevalveamet, et isegi kui muud kriteeriumid oleks olnud täidetud, ei ole kõnealune EMP lepingu artikli 59 lõike 2 element käesoleva juhtumi puhul täidetud. | Die Überwachungsbehörde gelangt daher zu dem Schluss, dass selbst dann, wenn die übrigen Kriterien erfüllt gewesen wären, dieser Aspekt von Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen im vorliegenden Fall nicht gegeben ist. |
Järelevalveamet järeldab, et ei otsetoetus (I osa punkti 2.1 alapunkt a eespool) ega laenugarantii (I osa punkti 2.1 alapunkt d eespool) vasta EMP lepingu artikli 59 lõike 2 kohaldamise tingimustele ning seepärast on mõlemad meetmed EMP lepinguga kokkusobimatud. | Die Überwachungsbehörde gelangt zu dem Ergebnis, dass wieder der direkte Zuschuss (I.2.1 a oben) noch die Darlehensbürgschaft (I.2.1 d oben) die Voraussetzungen für die Anwendbarkeit von Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen erfüllen und dass daher beide Maßnahmen mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens nicht vereinbar sind. |
Tromsi maakonna antud laenu kustutamine (I osa punkti 2.1 alapunkt c eespool) ja | Projektfinanzierung durch die Provinz Troms (I.2.1 b oben), |
Tromsi maakonna antud laenugarantii ilma garantiipreemiate maksmiseta (I osa punkti 2.1 alapunkt d eespool), | direkter Zuschuss in Höhe von 4,5 Mio. NOK aus dem Staatshaushalt (I.2.1 a oben) und |
rikkudes järelevalve- ja kohtulepingu 3. protokolli I osa artikli 1 lõiget 3. | Darlehensbürgschaft der Provinz Troms ohne Zahlung einer Prämie (I.2.1 d oben), |
Kirjeldatud abimeetmed ei vasta EMP lepingu artikli 59 lõike 2 kohaldamise tingimustele ega sobi seepärast kokku EMP lepinguga. | von den norwegischen Behörden zu unrecht durchgeführt wurden und gegen Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen verstoßen. |
Järelevalve- ja kohtulepingu 3. protokolli II osa artiklist 14 lähtudes otsustab järelevalveamet, et ebaseaduslik ja EMP lepingu alusel riigiabi eeskirjadega kokkusobimatu abi tuleb abi saajatelt tagasi nõuda, | Die beschriebenen Beihilfemaßnahmen erfüllen nicht die Voraussetzungen für die Anwendung von Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen und sind daher nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar. Aus Teil II Artikel 14 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen ergibt sich, dass die Überwachungsbehörde zu entscheiden hat, dass unrechtmäßige Beihilfen, die mit den Vorschriften für staatliche Beihilfen gemäß dem EWR-Abkommen nicht vereinbar sind, von den Begünstigten zurückgefordert werden müssen — |
Norsk Luftfartshøgskolele Tromsi maakonna poolt antud projektitoetus ja Målselvi valla antud laen ning Tromsi valla poolt Norra lennukolledžile antud laenu kustutamine ei ole riigiabi EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses. | Die Projektfinanzierung, die der NLH von der Provinz Troms gewährt wurde, und das Darlehen an diese juristische Person durch die Gemeinde Målselv sowie der Erlass eines Darlehens, das dem NAC von der Provinz Troms gewährt worden war, durch die Provinz Troms stellen keine staatlichen Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen dar. |
Riigieelarvest antud 4,5 miljoni Norra krooni suurune otsetoetus ja Tromsi maakonna antud laenugarantii on riigiabi Norra lennukolledžile, mis on EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses EMP lepinguga kokkusobimatu. | Der direkte Zuschuss in Höhe von 4,5 Mio. NOK aus dem Staatshaushalt und die von der Provinz Troms gewährte Bürgschaftsgarantie stellen staatliche Beihilfen zugunsten des NAC dar, die nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen vereinbar sind. |
Norra ametiasutused võtavad kõik vajalikud meetmed, et artiklis 2 osutatud ja Norra lennukolledžile ebaseaduslikult antud abi tagasi nõuda. | Die norwegischen Behörden ergreifen alle notwendigen Maßnahmen, um die in Artikel 2 genannten und dem NAC zu unrecht zur Verfügung gestellten Beihilfen zurückzufordern. |
Abi tagasinõudmine toimub viivitamata ja riigi õiguses kehtestatud korras, tingimusel et see võimaldab otsuse viivitamatut ja tõhusat täitmist. | Die Rückforderung erfolgt unverzüglich und gemäß den Verfahren des nationalen Rechts, sofern diese eine unmittelbare und wirksame Durchführung der vorliegenden Entscheidung ermöglichen. |
Tagasi nõutavad summad sisaldavad intressi ja liitintressi, mida arvestatakse alates abi Norra lennukolledži kasutusse andmise kuupäevast kuni selle tagasimaksmise kuupäevani. | Die Beihilferückforderung umfasst Zinsen und Zinseszinsen, zahlbar von dem Zeitpunkt, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem NAC zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung. |
Intressid arvutatakse otsuse nr 195/04/COL artikli 9 põhjal. | Die Zinsen werden auf der Grundlage von Artikel 9 des Beschlusses Nr. 195/04/KOL berechnet. |
Norra ametiasutused teatavad EFTA järelevalveametile käesoleva otsuse täitmiseks võetud meetmetest kahe kuu jooksul alates otsuse teatavakstegemisest. | Die norwegischen Behörden unterrichten die EFTA-Überwachungsbehörde innerhalb von zwei Monaten nach der Bekanntgabe dieser Entscheidung über die Maßnahmen, die ergriffen wurden, um dieser Entscheidung nachzukommen. |
Edaspidi „ametliku uurimismenetluse algatamise otsus”. | Nachstehend als „Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens“ bezeichnet. |
ELT C 77, 5.4.2007, lk 35, ja EMP kaasanne nr 17, 5.4.2007, lk 16. | Veröffentlicht im ABl. C 77 vom 5.4.2007, S. 35, und in der EWR-Beilage Nr. 17 gleichen Datums, S.16. |
Norra ametiasutuste ja järelevalveameti kirjavahetuse kohta üksikasjalikuma teabe saamiseks vt ametliku uurimismenetluse algatamise otsust. | Für ausführlichere Informationen über den Schriftwechsel zwischen den norwegischen Behörden und der Überwachungsbehörde wird auf den Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens verwiesen. |
Vt joonealust märkust 7. | Vgl. Fußnote 7. |
Selle ettepaneku toetuseks viitavad Norra ametiasutused nähtavasti Norra lennukolledži nõukogu algatatud likvideerimismenetlusele. | Die norwegischen Behörden beziehen sich als Beleg für diese Aussage offenbar auf das vom Vorstand des NAC eingeleitete Liquidationsverfahren. |
Selle väite toetuseks osutatakse asjaolule, et Norra lennukolledži suhtes on algatatud pankrotimenetlus. | Die Tatsache, dass sich das NAC derzeit in einem Konkursverfahren befindet, wird zur Untermauerung dieser Aussage herangezogen. |
Kohtuasi C-202/88, komisjon vs. Prantsusmaa (telekommunikatsioonivõrgu lõppseadmed), EKL 1991, lk I-1223, punkt 12. | Rechtssache 202/88 Kommission/Frankreich (Telekommunikationsendgeräte) [1991], Slg. I-1223, Randnr. 12. |
Selle väite toetuseks osutavad Norra ametiasutused kohtuasjale C-159/94, komisjon vs. Prantsusmaa, EKL 1997, lk I-5815, punktid 112 ja 113. | Als Beleg für diese Aussage zitieren die norwegischen Behörden die Rechtssache C-159/94 Kommission/Frankreich [1997], Slg. I-5815, Randrn. 112 und. 113. |
Tromsi maakond esitas tõendeid selle kohta, et ümberkorraldamise käigus kustutasid Norra lennukolledži võlgu ka kaks teist eraõiguslikku äriühingut, kusjuures mõlema puhul oli võlgnetav summa 200000 Norra krooni. | Die Provinz Troms legte Nachweise dafür vor, dass zwei weitere Privatunternehmen mit offenen Darlehen in Höhe von jeweils 200000 NOK dem NAC im Rahmen der Sanierung ebenfalls die Schuld erlassen hatten. |
Kaebuse esitaja märgib, et NEARi õpilastel on võimalik läbida terve koolitus Norras, kuid enamik neist kasutab välismaal pakutavaid võimalusi. | Der Beschwerdeführer teilt mit, dass Ausbildungsteilnehmern bei NEAR die Möglichkeit angeboten wird, ihre gesamte Ausbildung in Norwegen zu absolvieren, dass sich jedoch die meisten dafür entscheiden, die im Ausland angebotenen Möglichkeiten zu nutzen. |
Erinevus seisneb selles, et Norra lennukolledž ei paku välismaal õppimise võimalusi ja seega läbivad kõik õpilased koolituse ainult Norras. | Der Unterschied besteht darin, dass das NAC diese Ausbildungsmöglichkeiten im Ausland nicht anbietet, so dass alle Ausbildungsteilnehmer die gesamte Ausbildung in Norwegen absolvieren. |
Kaebuse esitaja viitab siinkohal kohtuasjadele C-41/90, Höfner, EKL 1991, lk I-1979, ja C-244/94, Fédération Française des Sociétés d’Assurance, EKL 1995, lk I-4013. | Der Beschwerdeführer verweist diesbezüglich auf die Rechtssachen C-41/90 Höfner [1991], Slg. I-1979, und C-244/94 Fédération Française des Sociétés d’Assurance [1995], Slg. I-4013. |
Teiselt poolt kasutatakse muu kui äriühinguna liigitamise näitena üksuse üksnes sotsiaalset funktsiooni kohtuasjas C-159/91, Poucet et Pistre, EKL 1993, lk I-637. | Andererseits wird der rein soziale Charakter einer Einheit in der Rechtssache C-159/91 Poucet et Pistre [1993], Slg. I-637, als Beispiel für die Einordnung in eine andere Kategorie als die des Unternehmens angeführt. |
Võttes aluseks Norra lennukolledži pakutava koolituse hinnangulise kulu 937500 Norra krooni õpilase kohta, väidab kaebuse esitaja, et Norra lennukolledžile makstakse ülemäärast hüvitist, kuna NEARi puhul on üksnes Norras pakutava koolituse kulu 512000 Norra krooni. | Ausgehend von geschätzten Kosten für die Ausbildung je Ausbildungsteilnehmer beim NAC von 937500 NOK macht der Beschwerdeführer eine Überkompensierung für das NAC geltend, da sich die Kosten für die Ausbildung ausschließlich in Norwegen bei NEAR auf 512000 NOK beliefen. |
EMP lepingu artikli 37 sisu on sarnane. | [19]Artikel 37 EWR-Abkommen hat denselben Wortlaut. |
Vt kohtuasi C-109/92, Wirth, EKL 1993, lk I-6447, punktid 14–17. | Siehe Rechtssache C-109/92 Wirth [1993], Slg. I-6447, Randnrn. 14-17. |
EFTA kohus kinnitas seda seisukohta kohtuasjas E-5/07, Private Barnehagers Landsforbund, 21. veebruari 2008. aasta kohtuotsus (pole veel avaldatud), punkt 80 jj. | Der EFTA-Gerichtshof hat diese Rechtauffassung unlängst in der Rechtssache E-5/07 Private Barnehagers Landsforbund, Urteil vom 21. Februar 2008, noch nicht in der Sammlung veröffentlicht, Randnrn. 80 ff., bestätigt. |
Eespool osutatud kohtuasi E-5/07, Private Barnehagers Landsforbund, punkt 80. | Vorstehend zitierte Rechtssache E-5/07 Private Barnehagers Landsforbund, Randnr. 80. |
Kohtuasi C-205/03 P, FENIN, EKL 2006, lk I-6295, punkt 25. | Rechtssache C-205/03 P FENIN [2006], Slg. I-6295, Randr. 25. |
Eespool osutatud kohtuasi E-5/07, Private Barnehagers Landsforbund, punkt 81. | Vorstehend zitierte Rechtssache E-5/07 Private Barnehagers Landsforbund, Randr. 81. |
Vt näiteks kohtuasi C-179/90, Merci convenzionali porto di Genova, EKL 1991, lk I-5889, punkt 28. | Siehe beispielsweise Rechtssache C-179/90 Merci convenzionali porto di Genova [1991], Slg. I-5889, Randnr. 28. |
Vt näiteks eespool joonealuses märkuses nr 25 osutatud komisjoni teatist üldise majandushuvi teenuste kohta Euroopas, punkt 14. | Siehe beispielsweise Mitteilung der Kommission über Leistungen der Daseinsvorsorge in Europa, vorstehend zitiert unter Fußnote 25, Punkt 14. |
Komisjoni 2. märtsi 2005. aasta otsuses 2006/225/EÜ (Itaalia poolt koolitusasutuste ümberkorraldamiseks rakendatud toetuskava kohta) (ELT L 81, 18.3.2006, lk 25) tunnistatakse selgesõnaliselt, et asjaomased asutused „tagasid institutsionaalse kutseõppe, millel oli sotsiaalne eesmärk, mis (…) viidi ellu riikliku hariduskava raames” (põhjendus 48), ja seepärast oli neile „siduvate aktidega (…) määratud avaliku teenuse osutamise eriülesanne asjakohaste riiklike ja regionaalsete eeskirjade raames” (põhjendus 57). | In der Entscheidung der Kommission vom 2. März 2005 über die Beihilferegelung, die Italien für die Reform der Einrichtungen zur beruflichen Bildung durchgeführt hat (ABl. L 81 vom 18.3.2006, S. 25) wird ausdrücklich anerkannt, dass die betreffenden Bildungseinrichtungen „die Erbringung von für Privatpersonen bestimmten institutionellen Bildungsdiensten mit sozialer Zielsetzung [sicherstellten], die Teil des öffentlichen Bildungswesens waren“ (Punkt 48), und dass ihnen daher „im Rahmen der einschlägigen nationalen und regionalen Vorschriften mittels verbindlicher Rechtsakte […]eine Aufgabe im Bereich des öffentlichen Dienstes übertragen wurde“ (Punkt 57). |
Järelevalveamet kutsus huvitatud isikuid üles märkusi esitama [9]. | Die Überwachungsbehörde forderte alle Interessierten zur Übermittlung ihrer Stellungnahmen auf [9]. |
Norra valitsuse väitel kehtestas parlament 2005. aasta juunis 4,5 miljoni Norra krooni suuruse toetuse „pilootide koolitamiseks Tromsø/Bardufossi piirkonnas”. | Nach Angaben der norwegischen Regierung billigte das Parlament im Juni2005 einen Zuschuss in Höhe von 4,5 Mio. NOK für die „Ausbildung von Fluglinienpiloten in der Provinz Troms/Bardufoss“. |
Selle toetuse eraldas Norra lennukolledžile 8. juulil 2005 otse haridus- ja teadusministeerium. | Das Ministerium für Bildung und Forschung vergab diesen Zuschuss am 8. Juli 2005 unmittelbar an das NAC. |
Ka 2006. aasta riigieelarvesse kirjutati 4,5 miljoni Norra krooni suurune summa, samuti oli see ette nähtud 2007. aasta eelarveprojektis. | Ein weiterer Betrag in Höhe von 4,5 Mio. NOK wurde in den Staatshaushalt 2006 eingestellt und im Haushaltsplanentwurf für 2007 erneut vorgeschlagen. |
Norra valitsuse andmetel teavitati parlamenti aga kaebusest ja edasised eraldised Norra lennukolledžile peatati kuni küsimuse lahendamiseni. | Allerdings wurde nach Angaben der norwegischen Regierung das Parlament über die Beschwerde unterrichtet und weitere Mittelzuweisungen an das NAC bis zur Klärung der Angelegenheit ausgesetzt. |
Målselvi vald märkis, et oma 19. juuli 2006. aasta otsusega andis ta Norra lennukolledžile 1,3 miljoni Norra krooni suuruse allutatud laenu intressimääraga 8,5 % aastas, mis tuli tasuda täies ulatuses koos intressidega hiljemalt 2007. aasta lõpuks. | Die Gemeinde Målselv teilte mit, dass sie der NLH mit Beschluss vom 19. Juli 2006 ein nachrangiges Darlehen in Höhe von 1,3 Mio. NOK zu einem Zinssatz von 8,5 % jährlich gewährt hatte, das in voller Höhe zuzüglich Zinsen bis spätestens Ende 2007 fällig geworden war. |
Oma 24. aprilli 2008. aasta otsusega pikendas Målselvi vald tagasimaksetähtaega 31. detsembrini 2008. | Mit Beschluss vom 24. April 2008 verlängerte die Gemeinde Målselv die Rückzahlungsfrist bis zum 31. Dezember 2008. |
Hiljem kinnitasid Norra ametiasutused, et laen oli määratud Norsk Luftfartshøgskolele ja tollele ka välja makstud. | Die norwegischen Behörden haben zwischenzeitlich bestätigt, dass das Darlehen zugunsten der NLH gewährt und an diese ausgezahlt wurde. |
Toetus | Zuschuss |
Norra valitsuse sõnul on viimastel aastatel kahanenud nii õhujõudude suutlikkus koolitada väljaspool relvajõude töötavaid piloote kui ka lennuettevõtja SAS rahaline toetus pilootide koolitamiseks. | Nach Angaben der norwegischen Regierung sind sowohl die Kapazitäten der Luftwaffe für die Ausbildung von Piloten für den Einsatz außerhalb der Streitkräfte als auch die von der Fluggesellschaft SAS gewährte finanzielle Unterstützung für die Ausbildung von Fluglinienpiloten in den letzten Jahren zurückgegangen. |
Norra lennukolledž on piiratud vastutusega äriühing, mis on Norras registreeritud 1993. aastal. | Beim NAC handelt es sich um eine seit 1993 in Norwegen eingetragene Aktiengesellschaft. |
Selle omanikud olid SAS (60 %), Norsk Luftfartshøgskole (29 %) ja väikeaktsionärid. | Sie befand sich im Besitz der SAS (60 %), der Norsk Luftfartshøgskole (29 %) sowie weiterer kleinerer Anteilseigner. |
Norsk Luftfartshøgskole on sihtasutus, mis on Norras registreeritud 1997. aastal. | Bei der Norsk Luftfartshøgskole handelt es sich um eine seit 1997 in Norwegen eingetragene Stiftung. |
Selle asutajaliikmed on Troms fylkeskommune, SASi lennuakadeemia (SAS Flight Academy) ning Bardu ja Målselvi vallad. | Gründungsmitglieder der Stiftung sind die Troms fylkeskommune, die SAS Luftfahrtakademie und die Gemeinden Bardu und Målselv. |
Sissejuhatava märkusena lükkab kaebuse esitaja ümber Norra ametiasutuste esitatud kirjelduse pilootide koolitussüsteemi kohta ning väidab, et nii temal kui ka Norra lennukolledžil on sama litsents (mille on väljastanud Norra tsiviillennundusamet) ning et mõlemad pakuvad Norras terviklikku liinipilootide koolitust [15]. | Zunächst widerlegt der Beschwerdeführerdie von den norwegischen Behörden gegebene Beschreibung des Pilotenausbildungssystems; seiner Darstellung zufolge verfügen er und das NAC über die gleiche (von der norwegischen Zivilluftfahrtbehörde erteilte) Lizenz und beide bieten in Norwegen die integrierte Ausbildung zum Fluglinien-Verkehrspiloten an [15]. |
Norra ametiasutuste väitel andis Tromsi maakond 1999. aastal laenu piirkondliku laenukava alusel, millest teavitati järelevalveametit ja milleks viimane loa andis. | Nach Angaben der norwegischen Behörden wurde das Darlehen der Provinz Troms im Rahmen der Regelung für Regionaldarlehen gewährt, die der Überwachungsbehörde 1999 notifiziert und von dieser genehmigt worden war. |
Laenu kustutamine kahandab ka abisaaja neid finantskohustusi, mida ta vastasel korral peaks täitma. | Der Erlass eines Darlehens verringert ebenfalls die finanzielle Belastung, die von dem Empfänger ansonsten zu tragen gewesen wäre. |
Suunised EMP lepingu artiklite 61 ja 62 ning järelevalve- ja kohtulepingu 3. protokolli artikli 1 kohaldamise ja tõlgendamise kohta, mille EFTA järelevalveamet võttis vastu ja avaldas 19. jaanuaril 1994; avaldatud Euroopa Ühenduste Teatajas (edaspidi „EÜT”) L 231, 3.9.1994, lk 1 , ja EMP kaasandes nr 32, 3.9.1994. | Leitfaden für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens und des Artikels 1 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen, angenommen und bekannt gegeben von der EFTA-Überwachungsbehörde am 19. Januar 1994, veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union (nachstehend als „ABl.“ bezeichnet) L 231 vom 3.9.1994, S. 1 , und EWR-Beilage Nr. 32 vom 3.9.1994. |
Suuniseid muudeti viimati 25. aprillil 2007. | Der Leitfaden wurde zuletzt am 25. April 2007 geändert. |
Kaebuse esitaja märgib, et maakond ei esitanud märkusi laenu algse andmise ega tagasimaksete edasilükkamise kohta 2003. aastal. | Der Beschwerdeführer stellt fest, dass die Provinz weder zu der ursprünglichen Darlehensgewährung noch zur Stundung der Rückzahlung im Jahr 2003 Stellung genommen habe. |
Kaebuse esitaja jääb oma väite juurde, mille kohaselt on ka nende elementide puhul tegemist riigiabiga. | Er erhält seine Behauptung aufrecht, dass auch diese Elemente eine staatliche Beihilfe darstellen. |