Source | Target | Sel põhjusel leiab järelevalveamet, et isegi, kui kõnealune abi oleks lubatud EMP lepingu alusel, ei sobi kava kokku EMP lepingu põhimõtetega, kuna see eelistab üksnes riigile kuuluvaid ettevõtjaid ilma ühegi objektiivse põhjenduseta. | Aus diesem Grund und selbst wenn die Beihilfe gemäß EWR-Abkommen zugelassen werden könnte, ist die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass die Maßnahme nicht als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar angesehen werden kann, weil sie ohne objektive Rechtfertigung nur die staatlichen Unternehmen begünstigt. |
Seega teeb järelevalveamet eespool esitatud hinnangu põhjal järelduse, et investeeringud kaiehitistesse ning laevatõsteseadmete ja kaiehitiste kahjuhüvitised ei ole EMP lepingu põhimõtetega kokkusobivad. | Auf der Grundlage der oben ausgeführten Bewertung kommt die Überwachungsbehörde daher zu dem Schluss, dass die Investition in Kaianlagen sowie der Schadenersatz für Schiffslifte, Schiffshebewerke und Kaianlagen nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar sind. |
Välja arvatud lootsilaevade rahastamine, mis ei kujuta endast riigiabi, ei ole kõnealused abimeetmed eespool esitatud põhjustel EMP lepingu põhimõtetega kokkusobivad. | Mit Ausnahme der Finanzierung von Lotsenschiffen, die keine staatliche Beihilfe darstellt, sind die Beihilfemaßnahmen aus den oben genannten Gründen nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar. |
Vastavalt järelevalveameti käsutuses olevale teabele ei ole kava veel rakendatud, mis tähendab, et ühelegi võimalikule kava alusel abi saajale ei ole veel abi välja makstud. | Aus den Informationen, die der Überwachungsbehörde zur Verfügung stehen, geht hervor, dass die Maßnahmen noch nicht umgesetzt wurden. Das bedeutet, dass den potenziellen Begünstigten der Maßnahmen noch keine Beihilfe ausgezahlt wurde. |
EFTA järelevalveamet on arvamusel, et sadamaseaduse artikli 24 lõike 2 punkt a, mille alusel toetatakse „lootsilaevade esmaseid kulutusi, kui sadamas või sadama ümbruses valitsevad tingimused nõuavad selliste ohutusvahendite kasutamist”, ei kujuta endast riigiabi EMP lepingu artikli 61 tähenduses. | Die EFTA-Überwachungsbehörde stellt fest, dass die Förderung gemäß Artikel 24 Absatz 2 Buchstabe a des Hafengesetzes, der vorsieht, dass die Anschaffungskosten für Lotsenschiffe aus dem Fonds gedeckt werden können, wenn die Bedingungen im Hafen und in der Nähe des Hafens solche Sicherheitsvorkehrungen erfordern („initial costs for pilot vessels where conditions in and near the harbour require such safety equipment“), keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 des EWR-Abkommens darstellt. |
Sadamaseaduse artikli 24 lõike 2 punktid b ja c, mis käsitlevad investeerimistoetust kaiehitistele ja sadamaseaduse artikli 26 lõige 3, mis käsitleb kahjuhüvitisi artikli 24 lõike 2 punkti b tingimustele vastavatele sadamaehitistele ning laevatõsteseadmetele, kujutavad endast riigiabi EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses. | Die Investitionsförderung von Kaianlagen gemäß Artikel 24 Absatz 2 Buchstaben b und c des Hafengesetzes, Schadenersatz für Hafenbauten gemäß Artikel 26 Absatz 3 des Hafengesetzes, die im Sinne von Artikel 24 Absatz 2 Buchstabe b förderfähig sind, sowie Schadenersatz für Schiffslifte und Schiffshebewerke stellen staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens dar. |
Need abimeetmed ei ole EMP lepingu põhimõtetega kokkusobivad. | DieseBeihilfemaßnahmen sind nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar. |
Eespool artiklis 2 kirjeldatud meetmeid ei tohi rakendada. | Die unter Artikel 2 genannten Maßnahmen dürfen nicht umgesetzt werden. |
Käesolev otsus on adresseeritud Islandi Vabariigile. | Dieser Beschluss ist an die Republik Island gerichtet. |
Edaspidi „järelevalveamet”. | Nachstehend: „Überwachungsbehörde“. |
Edaspidi „EMP leping”. | Nachstehend: „EWR-Abkommen“. |
Edaspidi „järelevalveameti- ja kohtuleping”. | Nachstehend: „Überwachungs- und Gerichtshofabkommen“. |
Edaspidi „3. protokoll”. | Nachstehend: „Protokoll 3“. |
ELTs C 96, 17.4.2008, lk 3 ja EMP kaasandes nr 20, 17.4.2008, lk 2. | ABl. C 96 vom 17.4.2008, S. 3, und in der EWR-Beilage Nr. 20 mit selbem Datum, S. 2. |
Üksikasjalikum teave järelevalveameti jaIslandi ametiasutuste vaheliste erinevate kirjavahetuste kohta on esitatud otsuses ametliku uurimismenetluse algatamise kohta. | Näheres zum Schriftverkehr zwischen der Überwachungsbehörde und den isländischen Behörden siehe Beschluss der Überwachungsbehörde zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens. |
Vt joonealused märkused 7 ja 8 eespool. | Siehe die Fußnoten 7 und 8. |
Uute õigusaktide alusel ei ole rahastamist veel toimunud. | Die Finanzierung gemäß der neuen Regelung wurde noch nicht umgesetzt. |
Riigiabi nr N 520/2003 lk 7. | Staatliche Beihilfe Nr. N 520/2003, S. 7. |
Vt muu hulgas otsus liidetud kohtuasjades C-159/91 ja C-160/91: Poucet ja Pistre (EKL 1993, lk I-637, lõige 17). | Siehe unter anderem verbundene Rechtssachen C-159/91 und C-160/91 Poucet und Pistre, Slg. 1993, I-637, Randnummer 17. |
Vt muu hulgas otsus kohtuasjas C-364/92, SAT Fluggesellschaft (EKL 1994, lk I-43, lõige 19). | Siehe unter anderem Rechtssache C-364/92 SAT Fluggesellschaft, Slg. 1994, I-43, Randnummer 19. |
Vt muu hulgas kohtuasi C 35/96, komisjon vs. Itaalia (EKL 1998, lk I-3851, lõige 36) ja kohtuasi C-475/99: Glöckner (EKL 2001, lk I-8089, lõige 19). | Siehe unter anderem Rechtssache C-35/96 Kommission gegen Italien, Slg. 1998, I-3851, Randnummer 36, und Rechtssache C-475/99 Glöckner, Slg. 2001, I-8089, Randnummer 19. |
Komisjoni teatis Euroopa Parlamendile ja nõukogule „Sadamate teenuste kvaliteedi parandamise kohta, oluline osa Euroopa transpordisüsteemis”, KOM(2001) 35 (lõplik), jaotis 3.3. | Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament und an den Rat „Verbesserung der Dienstequalität in Seehäfen: Ein zentraler Aspekt für den europäischen Verkehr“, KOM(2001) 35 endg., Abschnitt 3.3. |
Vrd komisjoni valge raamat KOM(1998) 466 (lõplik), 22.7.1998, „Infrastruktuuri kasutamise õiglane maksustamine: järkjärguline üleminek ühistele transpordi infrastruktuuri maksustamise põhimõtetele Euroopa Liidus”, 5. peatükk, lõiked 42–43. | Vgl. das Weißbuch der Kommission Faire Preise für die Infrastrukturbenutzung: Ein abgestuftes Konzept für einen Gemeinschaftsrahmen für Verkehrsinfrastrukturgebühren in der EU, KOM(1998) 466 endg. vom 22.7.1998, Kapitel 5, Randnummern 42-43. |
Juhtum N 520/2003, lõiked 46–50. | Rechtssache N 520/2003, Randnummern 46-50. |
Sadama teatis, tsiteeritud joonealuses märkuse l5 lõikes 2. | Hafenmitteilung, zitiert in Fußnote l5, Abschnitt 2. |
Nõukogule, Euroopa Parlamendile, Euroopa Majandus- ja Sotsiaalkomiteele ning Regioonide Komiteele edastatud komisjoni teatis „LeaderSHIP 2015 – Euroopa laevaehituse ja laevaremonditööstuse tuleviku kindlustamine: konkurentsivõime tänu pädevusele” kohta, (KOM(2003) 717 (lõplik)), 2.1. jaotis. | Mitteilung der Kommission an den Rat, das Europäische Parlament, den Europäischen Wirtschafts-und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen, LeaderSHIP 2015, Die Zukunft der europäischen Schiffbau- und Schiffsreparaturindustrie sichern: Wettbewerbsfähigkeit durch Kompetenz, KOM(2003) 717 endg., Abschnitt 2.l. |
Riigiabi juhtum nr N110/2008. | Staatliche Beihilfe N 110/2008. |
Vt järelevalveameti riigiabi suunised regionaalabi kohta 2007–2013, punkt 2(8), joonealune märkus 8. | Siehe die Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013, Punkt 2(8), Fußnote 8. |
Riigiabi juhtum N 554/06 – Saksamaa, Rolandwerft, mis oli seotud laevatõsteseadme kohandamisega raskemate laevade tõstmiseks, ja riigiabi juhtum C 612/06 – Saksamaa, Volkswerft Stralsund, ELT 13.6.2007, L l5l, lk 33, samuti laevatõsteseadme laienduse kohta. | Staatliche Beihilfe N 554/06 – Deutschland, Rolandwerft, die die Anpassung eines Schiffslifts an schwerere Schiffe betraf, und staatliche Beihilfe C 612/06 – Deutschland, Volkswerft Stralsund, ABl. L 151 vom 13.6.2007, S. 33, die ebenfalls die Verlängerung eines Schiffslifts betraf. |
Kohtuasi C-280/00 Altmark Trans GmbH (EKL 2003, lk I-7747). | Rechtssache C-280/00 Altmark Trans GmbH, Slg. 2003, I-7747. |
Kohtuasi 304/85 Falck vs. komisjon (EKL 1987, lk 871, lõige 27). | Rechtssache 304/85 Falck gegen Kommission, Slg. 1987, 871, Randnummer 27. |
Vt sarnaselt ka T-244/94 Wirtschaftsvereinigung Stahl (EKL 1997, lk II-1963) ja kohtuasi T-239/94 EISA (EKL 1997, lk II-839, lõige 100). | Vgl. Rechtssache T-244/94 Wirtschaftsvereinigung Stahl, Slg. 1997, II-1963, und Rechtssache T-239/94 EISA, Slg. 1997, II-1839, Randnummer 100. |
Islandi sadamaid käsitlevate asjaomaste õigusaktide kohta on üksikasjalikum teave esitatud järelevalveameti 12. detsembri 2007. aasta otsuses nr 658/07/COL ametliku uurimismenetluse algatamise kohta. | Näheres zu den einschlägigen gesetzlichen Bestimmungen in Bezug auf isländische Häfen enthält der Beschluss der Überwachungsbehörde Nr. 658/07/KOL vom 12. Dezember 2007 betreffend die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens. |
Järelevalveamet keskendub edaspidi konkreetsetele sätetele, mis põhjustasid probleeme ja mida käsitleti ametlikus uurimismenetluses. | Die Überwachungsbehörde geht im Folgenden insbesondere auf die spezifischen Regelungen ein, die Anlass zu Bedenken gaben und Gegenstand des förmlichen Prüfverfahrens waren. |
Islandi ametiasutused väitsid kõigepealt oma 15. veebruari 2008. aasta kirjas, et vaatamata muudatustele õigusaktides, tähendasid 2003. aasta seaduse üleminekusätted seda, et fondist makstavat toetust reguleerivate sätete kehtivust „võib edasi lükata” ja 1994. aasta sadamaseaduses sätestatud õiguslik seisund säilib kuni 2008. aasta lõpuni. | In einem Schreiben vom 15. Februar 2008 machten die isländischen Behörden zunächst einmal darauf aufmerksam, dass trotz der gesetzlichen Änderungen Übergangsbestimmungen im Gesetz von 2003 vorsahen, dass die Regelungen bezüglich der Förderung aus dem Fonds verschoben werden können („may be delayed“) und dass die im Hafengesetz von 1994 verankerte Rechtslage bis Ende 2008 beibehalten werden müsse. |
Järelevalveametit teavitati ka, et kõnealust üleminekusätet pikendati seadusega nr 145/2007, mille kohaselt kohaldatakse sätet nüüd 2010. aasta lõpuni. | Die Überwachungsbehörde wurde außerdem darüber informiert, dass die Übergangsbestimmungen durch das Gesetz Nr. 145/2007 verlängert wurden, so dass sie nun bisEnde 2010 gelten. |
Lisaks sellele jõustus 29. märtsil 2007. aastal kahjuhüvitiste kavas laevatõsteseadmeid hõlmanud teatatud muudatus. | Darüber hinaus traten die angezeigten Änderungen, durch die im Jahr 2007 Schadenersatz für Schiffshebewerke in das Gesetz aufgenommen wurde, am 29. März 2007 in Kraft. |
Kuid oma märkustes järelevalveameti ametliku uurimismenetluse algatamise otsuse kohta märkisid Islandi ametiasutused, et 2003. aasta seaduse II üleminekusäte nägi ette, et seaduse riigiabi käsitlevaid eeskirju ei kohaldata enne 2008. aasta lõppu. | In ihrer Stellungnahme zum Beschluss über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens gaben die isländischen Behörden jedoch an, dass die Übergangsbestimmung II des Gesetzes von 2003 festlegte, dass die gesetzlichen Regelungen bezüglich der staatlichen Beihilfe erst ab Ende 2008 anwendbar wären. |
Seadusega 145/2007 pikendati riigiabi sätete kohaldamise edasilükkamist kuni 2010. aasta lõpuni. | Durch das Gesetz 145/2007 wurde der Aufschub der Anwendung der Regelung über die staatliche Beihilfe bis Ende 2010 verlängert. |
Seega kuigi seadus oli jõustunud, oli selle riigiabi sätete kohaldamine peatatud kuni järelevalveameti lõpliku otsuseni. | Obwohl das Gesetz in Kraft trat, wurde die Anwendung der Regelung über die staatliche Beihilfe damit bis zur endgültigen Entscheidung der Überwachungsbehörde ausgesetzt. |
Mis tahes toetust, mis ületab seda piirmäära, ei peeta kokkusobivaks regionaalabi suunistega aastateks 2007–2013. | Beihilfen, die über diese Schwellenwerte hinausgehen, können nicht als mit den Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 vereinbar angesehen werden. |
Kõnealusel juhul ei vasta piirmäärad nõuetele. | Diese Schwellenwerte werden im vorliegenden Fall nicht eingehalten. |
Meedet tuleb hinnata lähtudes nii regionaalabi suunistestaastateks 2000-2006 kui ka regionaalabi suunistest aastateks 2007–2013. | Die Maßnahme muss gemäß den Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung sowohl für den Zeitraum 2000-2006 als auch für den Zeitraum 2007-2013 bewertet werden. |
Eelmistes suunistes ei olnud ette nähtud käesoleva kavaga sarnaseid tegevusabikavasid. | Die Leitlinien 2000-2006 sahen keine Betriebsbeihilfe für Regelungen wie die hier diskutierte vor. |
Otsus nr 195/04/COL, 14 juuli 2004, ELTs L 139, 25.5.2006, lk 37 ja EMP kaasandes nr 26, 25.5.2006, lk 1 muudetud kujul. | Beschluss Nr. 195/04/KOL vom 14. Juli 2004, ABl. L 139 vom 25.5.2006, S. 37, und in der EWR-Beilage Nr. 26 mit selbem Datum, S. 1, in der geänderten Fassung. |
Vt järelevalveameti veebileht: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/legaltexts. | Siehe die Website der Behörde: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/legaltexts. |
Norra abikava kohta, mida rakendatakse alternatiivsete taastuvenergial põhinevate kütte- ja elektrisäästu meetmete toetamiseks kodumajapidamistes | zur norwegischen Regelung zur Förderung alternativer erneuerbarer Heiz- und Stromsparmaßnahmen in privaten Haushalten |
EFTA JÄRELEVALVEAMET [1], VÕTTES ARVESSE Euroopa Majanduspiirkonna lepingut, [2]eriti selle artikleid 61–63 ja protokolli nr 26, | DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE [1]— GESTÜTZT AUF das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum [2], insbesondere auf die Artikel 61 bis 63 und das Protokoll 26, |
VÕTTES ARVESSE EFTA riikide vahelist järelevalveameti ja kohtu asutamist käsitlevat lepingut, [3]eriti selle artiklit 24, | GESTÜTZT AUF das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Einrichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs [3], insbesondere auf Artikel 24, |
VÕTTES ARVESSE järelevalve- ja kohtulepingu protokolli [4]nr 3 I osa artikli 1 lõiget 2 ning II osa artikli 4 lõiget 4, artiklit 6 ja artikli 7 lõiget 3, | GESTÜTZT AUF Teil I Artikel 1 Absatz 2 und Teil II Artikel 4 Absatz 4, Artikel 6 und Artikel 7 Absatz 3 des Protokolls 3 des Abkommens über die Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs [4], |
VÕTTES ARVESSE järelevalveameti suuniseid [5]EMP lepingu artiklite 61 ja 62 kohaldamise ning tõlgendamise kohta, | GESTÜTZT AUF die Leitlinien der Behörde für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens [5], |
VÕTTES ARVESSE järelevalveameti 14. juuli 2004. aasta otsust nr 195/04/COL protokolli nr 3 II osa artiklis 27 osutatud rakendussätete kohta [6], | GESTÜTZT AUF den Beschluss der Behörde Nr. 195/04/KOL vom 14. Juli 2004 über die Durchführungsbestimmungen des Artikels 27 in Teil II des Protokolls 3 [6], |
OLLES KUTSUNUD huvitatud isikuid üles esitama märkusi vastavalt nimetatud sätetele [7]ja võttes nende märkusi arvesse | NACH AUFFORDERUNG der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Bestimmungen [7]und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahme, |
Norra soojatootjate liit (Varmeprodusentenes Forening) esitas 13. oktoobri 2006. aasta kirjas (toiming nr 393383) kaebuse, [8]väites, et Norra abikava raames, mida rakendatakse alternatiivsete taastuvenergial põhinevate kütte- ja elektrisäästu meetmete toetamiseks kodumajapidamistes, [9]anti riigiabi. | Mit Schreiben vom 13. Oktober 2006 (Ereignis Nr. 393383) reichte der norwegische Verband der Wärmeerzeuger (Varmeprodusentenes Forening) [8]eine Beschwerde mit der Begründung ein, in Verbindung mit der norwegischen Regelung zur Förderung alternativer erneuerbarer Heiz- und Stromsparmaßnahmen in privaten Haushalten [9]werde eine staatliche Beihilfe gewährt. |
Kaebuse esitaja on sõltumatu organisatsioon, kelle eesmärk on kaitsta puukütteahjude tootjate huve. | Der Beschwerdeführer ist eine unabhängige Organisation, deren Ziel die Wahrung der Interessen der Hersteller von Holzverbrennungsöfen ist. |
Kaebuse esitaja saatis täiendavat teavet 19. oktoobri 2006. aasta kirjaga (toiming nr 395451). | Zusätzliche Informationen übermittelte der Beschwerdeführer mit Schreiben vom 19. Oktober 2006 (Ereignis Nr. 395451). |
19. detsembril 2007, pärast mitmete kirjade vahetamist,[10]otsustas järelevalveamet algatada protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõikes 2 sätestatud menetluse. | Nach einem umfangreichen Schriftwechsel [10]beschloss die Behörde am 19. Dezember 2007, das Verfahren nach Teil I Artikel 1 Absatz 2 des Protokolls 3 einzuleiten. |
Järelevalveameti otsus nr 716/07/COL ametliku uurimismenetluse algatamise kohta avaldati Euroopa Liidu Teatajas ning EMP kaasandes [11]. | Der Beschluss Nr. 716/07/KOL zur Einleitung des Verfahrens wurde im Amtsblatt der Europäischen Union und in der EWR-Beilage [11]veröffentlicht. |
Järelevalveamet kutsus huvitatud isikuid üles esitama selle kohta märkusi.Norra ametiasutused esitasid oma märkused 4. veebruaril 2008 (toiming nr 463573). | Die Behörde forderte die Beteiligten zur Abgabe ihrer Stellungnahme auf.Am 4. Februar 2008 übermittelten die norwegischen Behörden ihre Bemerkungen (Ereignis Nr. 463573). |
Järelevalveamet sai märkused ka kolmelt huvitatud isikult, mis edastati Norra ametiasutustele 21. mail 2008, 26. mail 2008 ja 14. jaanuaril 2009 (vastavalt toimingud nr 477954, 477902 ja 503830). | Die Behörde erhielt auch Bemerkungen der Beteiligten, diean die norwegischen Behörden am 21. Mai 2008, 26. Mai 2008 und 14. Januar 2009 weitergeleitet wurden (jeweils Ereignis Nr. 477954, 477902 und 503830). |