Source | Target | Edaspidi „2001. aasta suunised”. | Nachstehend als die „Leitlinien von 2001“ bezeichnet. |
Vt kohtuasi T-288/97: Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia vs. komisjon (EKL 2001, lk II-1169, punkt 72). | Siehe Rechtssache T-288/97, Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia gegen Kommission [2001], Slg. II-1169, Randnr. 72. |
Kohtuasi C-301/96: Saksamaa vs. komisjon (EKL 2003, lk I-9919, punktid 66 ja 105). | Rechtssache C-301/96 Deutschland gegen Kommission [2003], Slg. I-9919, Randnrn. 66 und 105. |
Kohtuasi C-730/79: Philip Morris vs. komisjon (EKL 1980, lk I-2671). | Rechtssache 730/79 Philip Morris gegen Kommission [1980]Slg. I-2671. |
Vt komisjoni 7. juuni 2005. aasta riigiabi tegevuskava (KOM(2005) 107, punkt 11). | Siehe Aktionsplan staatliche Beihilfen der Kommission vom 7. Juni 2005, KOM (2005) 107, Randnr. 11. |
Vt komisjoni 24. jaanuari 2007. aasta otsus K(2006) 6630 juhtumi N 270/2005 kohta, punkt 67. | Siehe Entscheidung der Kommission vom 24. Januar 2007 K (2006) 6630, in der Rechtssache N 270/2006, Randnr. 67. |
Norra Nafta- ja Energeetikaministeeriumi 15. jaanuari 2007. aasta kiri (toiming nr 406849), lk 5. | Schreiben des norwegischen Erdöl- und Energieministeriums vom 15. Januar 2007 (Ereignis Nr.: 406849), S. 5 |
Näiteks vesiküttesüsteemidega ühendatud päikesepaneelide (kavaga hõlmatud küttesüsteem) ostjatele mõeldud Enova SFi suuniste kohaselt suudavad need süsteemid rahuldada ainult kuni 50 % kogu majapidamise küttevajadusest. | Nach dem Leitfaden von Enova SF für die Käufer von Sonnenkollektoren in Wasserkreislauf-Heizsystemen (eine unter die Regelung fallende Technologie) können diese Systeme beispielsweise nur 50 % des gesamten Heizbedarfs einer privaten Wohnung decken. |
Piisava hulga päikeseenergia saamisel suudavad päikesepaneelid toimida pidevalt ilma korrapärase järelevalveta, ning kui need toimivad, annavad nad tarbijale mugava, ehkki osalise alternatiivse kütteallika. | Bei Verfügbarkeit ausreichender Sonnenenergie können Sonnenkollektoren für Heizzwecke kontinuierlich ohne regelmäßige Überwachung funktionieren. Sind sie in Betrieb, bieten sie dem Verbraucher eine angemessene, wenn auch partielle alternative Heizquelle. |
Ostjatele mõeldud suunised on kättesaadavad Enova SFi veebilehel:http://www.minenergi.no/sitepageview.aspx?sitePageID=1083. | Der Leitfaden für die Käufer kann auf der Website von Enova SF eingesehen werden:http://www.minenergi.no/sitepageview.aspx?sitePageID=1083. |
Nii 2001. aasta kui 2008. aasta suunistes käsitletakse taastuvate energiaallikate jaoks antavat abi olukorras, kus abi puhul on tegemist teatava hüvitisega taastuvate energiaallikate majanduslikult vähem soodsa positsiooni eest võrreldes vähem keskkonnasäästlikumate energiaallikatega, vt 2001. aasta suuniste punktid 49–59 ja 2008. aasta suuniste punktid 48–50. | Sowohl die Leitlinien von 2001 als auch die Leitlinien von 2008 befassen sich mit Beihilfen für erneuerbare Energiequellen, wenn die Beihilfe in Form eines Ausgleichs für die wirtschaftlichen Nachteile gewährt wird, die erneuerbaren Energiequellen im Wettbewerb mit weniger umweltfreundlichen Energiequellen erwachsen. |
Alternatiivse kütte kava võeti kasutusele 2006. aastal [13]. | Die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme wurde 2006 eingeführt [13]. |
Norra ametiasutused on selgitanud, et selle eesmärk on stimuleerida tarbijaid investeerima teatavatesse keskkonnasäästlikesse kütteseadmetesse, mis on Norra turul vähe levinud ja mis võivad kaasa aidata elektri kasutamise vähendamisele kodumajapidamistes [14]. | Die norwegischen Behörden erklärten, die Regelung solle für die Verbraucher einen Anreiz schaffen, in bestimmte umweltfreundliche Heiztechnologien zu investieren, die auf dem norwegischen Markt nur begrenzt verbreitet seien und die zur Senkung des Stromverbrauchs in privaten Haushalten beitragen könnten [14]. |
Kava kasutuselevõtmise ettepaneku tegi Norra valitsus parlamendile esitatud eelnõus nr 82 (2005–2006) ning parlament võttis selle vastu 2006. aasta septembris. | Die Regelung wurde von der norwegischen Regierung in der parlamentarischen Vorlage Nr. 82 (2005-2006) vorgeschlagen und vom Parlament im September 2006 angenommen. |
Kava eelarvet on muudetud parlamendis vastu võetud eelnõudega nr 22 (2006–2007), nr 59 (2007–2008) ja nr 1 (2008–2009). | Die Höhe der für die Förderregelung bereitgestellten Haushaltsmittel wurde entsprechend den Vorschlägen in der parlamentarischen Vorlage Nr. 22 (2006-2007), parlamentarischen Vorlage Nr. 59 (2007-2008) und parlamentarischen Vorlage Nr. 1 (2008-2009) geändert. |
aastal maksti välja 40 miljonit Norra krooni. | 2007 wurden 40 Mio. NOK ausgezahlt. |
Ülejäänud, 2007. aastal väljamaksmata jäänud 29 miljonit Norra krooni kanti üle 2008. aasta eelarvesse. | Die restlichen, 2007 nicht ausgezahlten Haushaltsmittel in Höhe von 29 Mio. NOK wurden den Haushaltsmitteln für 2008 zugewiesen. |
Lisaks sellele eraldati riigieelarvest 31 miljonit Norra krooni [16]. | Zusätzlich wurden 31 Mio. NOK aus dem Staatshaushalt bereitgestellt [16]. |
aastal maksti välja 30 miljonit Norra krooni. | 2008 wurden 30 Mio. NOK ausgezahlt. |
Ülejäänud 30 miljonit Norra krooni kanti üle 2009. aasta eelarvesse. | Die verbleibenden 30 Mio. NOK wurden den Haushaltsmitteln für 2009 zugewiesen. |
Koos uue 40 miljoni Norra krooni suuruse eelarveeraldisega [17]on 2009. aasta kogueelarve 70 miljonit krooni. | Zusammen mit der neuen Mittelausstattung in Höhe von 40 Mio. NOK [17]belaufen sich die Haushaltsmittel für 2009 auf insgesamt 70 Mio. NOK. |
Vastavalt protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõikele 3 „EFTA järelevalveametit tuleb teavitada kõikidest plaanidest abi määramise või muutmise kohta piisavalt aegsasti, et ta võiks avaldada oma arvamuse. | In Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 ist Folgendes bestimmt: „Die EFTA-Überwachungsbehörde wird von jeder beabsichtigten Einführung oder Umgestaltung von Beihilfen so rechtzeitig unterrichtet, dass sie sich dazu äußern kann […]. |
Asjaomane EFTA riik ei tohi kavandatavat meedet rakendada enne lõpliku otsuse langetamist”. | Der betreffende Staat darf die beabsichtigte Maßnahme nicht durchführen, bevor die EFTA-Überwachungsbehörde eine abschließende Entscheidung erlassen hat“. |
Sel ajal kohaldati keskkonnakaitseks antavat riigiabi käsitlevaid järelevalveameti suuniseid, mida oli viimati muudetud 23. mail 2001 [36]. | Zu diesem Zeitpunkt kamen die Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen in der Fassung vom 23. Mai 2001 zur Anwendung [36]. |
16. juulil 2008 võttis järelevalveamet vastu uued keskkonnakaitseks antavat riigiabi käsitlevad suunised, [37]mida hakati kohaldama alates nimetatud kuupäevast. | Am 16. Juli 2008 nahm die Behörde neue Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen [37]an, die seitdem anwendbar sind. |
Seetõttu tuleb kõnealuseid eri ajavahemikke hõlmavat kava hinnata mõlemate suuniste alusel vastavalt 2001. aasta suuniste punktis 74 ja 2008. aasta suuniste punktis 205 kehtestatud põhimõtetele.2001. aasta ega 2008. aasta suunised ei hõlma olukorda, kus kaudsest abist saavad kasu mõned teatavad kodumajapidamistele mõeldud kütteseadmete tootjad, importijad ja/või müüjad. | Eine Regelung, die zu diesen unterschiedlichen Zeitpunkten galt, muss daher gemäß den Grundsätzen von Randnummer 74 der Leitlinien von 2001 und von Randnummer 205 der Leitlinien von 2008 im Lichte dieser beiden Fassungen bewertet werden.Indirekte Beihilfen für Hersteller, Importeure und/oder Verkäufer bestimmter Heiztechnologien für private Haushalte sind jedoch weder durch die Leitlinien von 2001 noch durch die Leitlinien von 2008 abgedeckt. |
Ametiasutuste arvates tuleks puukütteahjusid aga liigitada täiendavate soojusallikate hulka, mida kasutatakse lisaks baaskoormuse allikale. | Dagegen sollten nach Auffassung der Behörden Holzverbrennungsöfen als zusätzliche Wärmequelle eingestuft werden, die die Grundlast-Quelle ergänzen. |
teatatud skeemi kohta, mis käsitleb maksusoodustusi teatavatele ühistutele (Norra) | über die angemeldete Regelung in Bezug auf Steuervergünstigungen für bestimmte Genossenschaften (Norwegen) |
EFTA JÄRELEVALVEAMET [1], VÕTTES ARVESSE Euroopa Majanduspiirkonna lepingut, [2]eriti selle artikleid 61–63 ning protokolli nr 26, | DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE [1]— GESTÜTZT AUF das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum [2], insbesondere auf die Artikel 61 bis 63 und Protokoll 26, |
VÕTTES ARVESSE EFTA riikide vahelist järelevalveameti ja kohtu asutamist käsitlevat lepingut, [3]eriti selle artiklit 24, | GESTÜTZT AUF das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs [3], insbesondere auf Artikel 24, |
VÕTTES ARVESSE järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 [4]I osa artikli 1 lõiget 2 ning II osa artikli 4 lõiget 4, artiklit 6 ja artikli 7 lõiget 5, | GESTÜTZT AUF Teil I Artikel 1 Absatz 2 und Teil II Artikel 4 Absatz 4, Artikel 6 und Artikel 7 Absatz 5 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen [4], |
VÕTTES ARVESSE järelevalveameti suuniseid EMP lepingu artiklite 61 ja 62 kohaldamiseks ning tõlgendamiseks, [5]eriti äriühingute maksustamise peatükki, | GESTÜTZT AUF den Leitfaden der Überwachungsbehörde für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens [5], insbesondere auf das Kapitel über die direkte Unternehmensbesteuerung, |
VÕTTES ARVESSE 14. juuli 2004. aasta otsust nr 195/04/COL protokolli nr 3 II osa artiklis 27 osutatud rakendussätete kohta [6], | GESTÜTZT AUF den Beschluss Nr. 195/04/KOL vom 14. Juli 2004 über die Durchführungsbestimmungen des Artikels 27 in Teil II des Protokolls 3 [6], |
VÕTTES ARVESSE 19. detsembri 2007. aasta otsust nr 719/07/COL, millega algatati järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõikes 2 ettenähtud menetlus seoses ühistute maksusoodustusi käsitleva teatatud skeemiga, | GESTÜTZT AUF den Beschluss Nr. 719/07/KOL vom 19. Dezember 2007 über die Einleitung des Verfahrens nach Teil I Artikel 1 Absatz 2 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen über die angemeldete Regelung in Bezug auf Steuervergünstigungen für bestimmte Genossenschaften, |
OLLES KUTSUNUD huvitatud isikuid esitama märkusi [7]ja võttes nende märkusi arvesse, | NACH AUFFORDERUNG aller Interessierten zur Abgabe von Stellungnahmen [7]und GESTÜTZT AUF diese Stellungnahmen, |
Norra riigihalduse- ja reformiministeeriumi 28. juuni 2007. aasta kirjas, mille järelevalveamet sai kätte ja registreeris 29. juunil 2007 (toiming nr 427327), ning Norra rahandusministeeriumi 22. juuni 2007. aasta kirjas, mille järelevalveamet sai kätte ja registreeris 4. juulil 2007 (toiming nr 428135), teatasid Norra ametiasutused vastavalt järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõikele 3 maksuseaduse paragrahvis 10-50 sätestatud ühistute maksustamise eeskirjade kavandatavast muutmisest. | Mit Schreiben vom 28. Juni 2007 des norwegischen Ministeriums für Staatsverwaltung und Reform, bei der Überwachungsbehörde eingegangen und registriert am 29. Juni 2007 (Vorgangsnummer 427327), sowie mit Schreiben des Finanzministeriums vom 22. Juni 2007, bei der Überwachungsbehörde eingegangen und registriert am 4. Juli 2007 (Vorgangsnummer 428135), meldeten die norwegischen Behörden bei der Überwachungsbehörde gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen die geplanten Änderungen der Vorschriften über die Besteuerung von Genossenschaften in Abschnitt 10-50 des Steuergesetzes an. |
Pärast kirjavahetust [8]teatas järelevalveamet 19. detsembri 2007. aasta kirjas Norra ametiasutustele, et on otsustanud seoses kavandatava skeemiga, millega antakse teatavatele ühistutele maksusoodustusi, algatada protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõikes 2 sätestatud menetluse. | Nach einem Schriftwechsel [8]unterrichtete die Überwachungsbehörde die norwegischen Behörden mit Schreiben vom 19. Dezember 2007 über ihren Beschluss zur Einleitung des Verfahrens gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 2 des Protokolls 3 betreffend die angemeldete Regelung in Bezug auf Steuervergünstigungen für bestimmte Genossenschaften. |
Norra ametiasutused esitasid 20. veebruari 2008. aasta kirjas (toiming nr 465882) oma märkused otsuse nr 719/07/COL kohta, millega algatati ametlik uurimismenetlus. | Mit Schreiben vom 20. Februar 2008 (Vorgangsnummer 465882) übermittelten die norwegischen Behörden ihre Stellungnahme zum Beschluss Nr. 719/07/KOL über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens. |
Otsus nr 719/07COL avaldati Euroopa Liidu Teatajas ja selle EMP kaasandes [9]. | Der Beschluss Nr. 719/07KOL wurde im Amtsblatt der Europäischen Union und in der dazugehörigen EWR-Beilage veröffentlicht [9]. |
Järelevalveasutus kutsus huvitatud isikuid esitama kõnealuse otsuse kohta märkusi. | Die Überwachungsbehörde forderte alle Interessierten auf, ihre Stellungnahmen hierzu zu übermitteln. |
Järelevalveamet sai märkusi mitmelt huvitatud isikult [10]. | Bei der Überwachungsbehörde gingen Stellungnahmen von mehreren Interessierten ein [10]. |
Järelevalveamet saatis need 23. mai 2008. aasta kirjaga (toiming nr 478026) edasi Norra ametiasutustele, kellele anti võimalus reageerida, kuid nimetatud ametiasutused otsustasid täiendavate märkuste esitamisest loobuda. | Mit Schreiben vom 23. Mai 2008 (Vorgangsnummer 478026) leitete die Überwachungsbehörde diese Stellungnahmen an die norwegischen Behörden weiter, die Gelegenheit erhielten, sich dazu zu äußern, jedoch keine weiteren Bemerkungen übermittelten. |
KAVANDATAVA MEETME KIRJELDUS | BESCHREIBUNG DER GEPLANTEN MASSNAHME |
aastal kehtestasid Norra ametiasutused teatavate ühistute jaoks spetsiaalse maksuvähenduste skeemi. | Im Jahr 1992 führten die norwegischen Behörden eine Regelung in Bezug auf besondere Steuerabzüge für bestimmte Genossenschaften ein. |
Selle skeemi kohaselt oli teatavatel põllumajandus-, metsandus- ja kalandussektori ühistutel ning tarbijaühistutel õigus arvata maksustatavast tulust maha osakapitali suunatavad vahendid. | Nach dieser Regelung erhielten bestimmte Genossenschaften im Bereich der Land- und Forstwirtschaft und der Fischerei sowie Verbrauchergenossenschaften das Recht, Eigenkapitalzuweisungen von der Körperschaftssteuer abzuziehen. |
Kõnealune skeem ei hõlmanud teisi ühistuvorme. | Für andere Genossenschaftsformen galt diese Regelung nicht. |
Maksuvähendus võis moodustada maksimaalselt 15 % aasta puhastulust ning kasutada võis vaid seda osa tulust, mis pärines tehingutest ühistu liikmetega. | Der Abzug beschränkte sich auf höchstens 15 % des Jahresnettoeinkommens und bezog sich ausschließlich auf jenen Teil des Einkommens, der sich aus dem Handel mit Mitgliedern der Genossenschaft ableitet. |
Maksimaalne lubatud mahaarvamine tähendanuks tavalise ettevõtte tulumaksumäära vähenemist 28 %-lt 23,8 %-ni. | Bei Ausschöpfung der zulässigen Höchstgrenze konnte der übliche Körperschaftssteuersatz von 28 % auf 23,8 % verringert werden. |
Skeemi eesmärk oli anda ühistutele maksueelis kaalutlusel, et neil on muudest ettevõtetest palju keerulisem osakapitalile juurde pääseda [11].Kõnealune skeem tühistati alates 2005. eelarveaastast. | Durch die Regelung sollte Genossenschaften ein Steuervorteil gewährt werden, da davon ausgegangen wurde, dass sie im Vergleich zu anderen Unternehmen mehr Schwierigkeiten beim Zugang zu Eigenkapital haben [11].Die Regelung wurde zum Steuerjahr 2005 abgeschafft. |
Kuid seoses 2007. aasta riigieelarvega tegid Norra ametiasutused ettepaneku kehtestada kõnealune skeem uuesti veidi muudetud kujul [12]. | Im Zusammenhang mit der Aufstellung des Staatshaushalts 2007 schlugen die norwegischen Behörden jedoch vor, die Regelung in leicht geänderter Form wieder einzuführen [12]. |
Seetõttu teavitati skeemist järelevalveametit.2.2. | Daher wurde die Regelung bei der Überwachungsbehörde angemeldet. |
Kaitsmaks seega avalikku, rahas mõõdetamatut huvi säilitada ühistuid alternatiivina piiratud vastutusega äriühingutele, tuleb hüvitada ühistute muudest ettevõtetest keerulisem olukord. | Um den immateriellen Nutzen zu sichern, der für die Öffentlichkeit mit dem Erhalt von Genossenschaften als Alternative zu Kapitalgesellschaften verbunden ist, müssen die Genossenschaften einen Ausgleich für die Nachteile erhalten, denen sie im Vergleich zu anderen Unternehmen gegenüberstehen. |
Teatise kohaselt on kavandatava skeemi eesmärk kõrvaldada mõningad kapitali hankimisega seotud takistused. | Das Ziel der angemeldeten Regelung besteht gemäß der Anmeldungdarin, einige dieser Nachteile hinsichtlich der Kapitalbeschaffung auszugleichen. |
KAVANDATAV MEEDE | GEPLANTE MASSNAHME |
Teatatud meede on kehtestatud maksuseaduse uue paragrahviga 10-50, milles sätestatakse, et ühistutel võib olla õigus maksuvähendusele. | Die angemeldete Maßnahme ist im neuen Abschnitt 10-50 des Steuergesetztes festgelegt, der für Genossenschaften die Möglichkeit eines Steuerabzugs vorsieht. |
Sätte tekst on järgmine: | Der Text lautet: |
„[…]15 % ulatuses võib lubada tulust maha arvata vahendeid, mis suunatakse ühisesse osakapitali. Mahaarvamine on lubatud vaid sellisest tulust, mis pärineb tehingutest liikmetega. Tehingud liikmetega ja võrdväärsed tehingud peavad kajastuma raamatupidamises ja neid tuleb tõendada.” [13]Norra ametiasutuste sõnul ei viita mõiste „ühine osakapital” ühistute bilansikirjele, vaid on puhtalt rahandusalane väljend. | „[…]für Zuweisungen zum genossenschaftlichen Eigenkapital kann ein Abzug von höchstens 15 % des Einkommens gewährt werden. Der Abzug beschränkt sich auf das Einkommen, das sich aus dem Handel mit Mitgliedern ergibt. Der Handel mit Mitgliedern und der Äquivalenzhandel müssen in der Rechnungsführung erfasst und belegt werden.“. [13]Den norwegischen Behörden zufolge verweist der Begriff „genossenschaftliches Eigenkapital“ nicht auf einen Bilanzposten der Genossenschaften, sondern ist ein rein steuerrechtlicher Begriff. |
Seetõttu võib ühine osakapital koosneda tagasimaksmata kapitalist, preemiafondidest, mis koosnevad ühistus nn järelmaksete reservi jäetud liikmete preemiatest, [14]ning individualiseeritud fondidest, mille moodustavad preemiad, mis on kantud liikmete ühistus asuvatele kapitalikontodele [15]. | Das genossenschaftliche Eigenkapital kann somit aus einbehaltenem Kapital, aus Prämienfonds, also den Gewinnbeteiligungen der Mitglieder, die in einer „Rücklage für spätere Auszahlungen“ [14]in der Genossenschaft verbleiben, sowie aus individualisiertem Kapital in Form von Prämien bestehen, die den Kapitalkonten der Mitglieder in der Genossenschaft gutgeschrieben werden [15]. |
Maksuseaduse paragrahvi 10-50lõikes 3 määratletakse nn võrdväärsete tehingutena kalurite müügiorganisatsioonide ostud teise kalurite müügiorganisatsiooni liikmetelt, eeldusel et teatavad tingimused on täidetud, põllumajandusühistu ost teiselt vastavalt ühistult eesmärgiga reguleerida turgu ning riigi ametiasutuse poolt kohustuseks tehtud ostud [16].Kavandatava sätte kohaselt lubatakse üldjuhul mahaarvamisi teha vaid tulult, mida ühistud saavad tehingutest oma liikmetega. | Als „Äquivalenzhandel“ gelten gemäß Absatz 3 Abschnitt 10-50 des Steuergesetzes die von Fischereiabsatzgenossenschaften bei Mitgliedern einer anderen Fischereiabsatzgenossenschaft getätigten Einkäufe, sofern bestimmte Voraussetzungen erfüllt sind, ferner die Einkäufe einer Landwirtschaftsgenossenschaft bei einer entsprechenden Genossenschaft mit dem Ziel der Marktregulierung sowie Ankäufe, die durch eine staatliche Behörde vorgeschrieben werden. [16]Nach der geplanten Regelung soll ein Steuerabzug generell nur in Bezug auf die Einkünfte gewährt werden, die aus dem Handel mit Mitgliedern erzielt werden. |
Seega ei lubata mahaarvamisi tulult, mida saadakse tehingutest muude isikutega. | Auf die Einkünfte aus dem Handel mit Dritten wird folglich kein Abzug gewährt. |