Source | Target | Ühest küljest leiavad Norra ametiasutused, et kõnealust maksuvähendust tuleb lugeda „osaks tehingust, kus maksuskeem on riigipoolne tasu ühistutele kehtiva ühistute õigusraamistikuga kohanemise eest” [24]. | Zum einen machen die norwegischen Behörden geltend, dass der Steuerabzug „als Teil einer Übereinkunft angesehen werden sollte, bei der die Steuerregelung Zahlungen des Staates an genossenschaftliche Unternehmen darstellt, welche als Gegenleistung für die Anwendung des geltenden Rechtsrahmens für Genossenschaften gewährt werden“ [24]. |
Selle käigus kaitseb riik piiratud vastutusega äriühingutele alternatiivi pakkuvat ühistulist tegevust, mida loetakse rahas mõõdetamatuks avalikuks huviks. | Damit sichert der Staat den Fortbestand der genossenschaftlichen Organisationsform, der ein immaterieller Nutzen im öffentlichen Interesse zuerkannt wird, als Alternative zu den Kapitalgesellschaften. |
Teisest küljest väidavad Norra ametiasutused, et maksuvähendust tuleb vaadelda kui hüvitist lisakulude eest, mida ühistud peavad kandma seoses neile kehtestatud piirangutega osakapitalile juurdepääsemisel, mida peetakse ühistute struktuurseks halvemuseks. | Zum anderen führen die norwegischen Behörden aus, dass der Steuerabzug als Ausgleich für die zusätzlichen Kosten betrachtet werden sollte, die den Genossenschaften aufgrund der für sie geltenden Einschränkungen beim Zugang zu Eigenkapital entstehen und für Genossenschaften einen strukturellen Nachteil darstellen. |
Norra ametiasutused väidavad, et nende arvates hüvitatakse kõnealuse meetmega vaid kõige ebasoodsam tingimus, mis on ühistute suhtes kehtestatud seoses ligipääsuga osakapitalile, või vähendatakse selle mõju.Mõlema argumendi puhul leiavad Norra ametiasutused, et skeem on kooskõlas turuinvestori põhimõttega. | Die norwegischen Behörden weisen darauf hin, dass die fragliche Maßnahme ihrer Ansicht nach lediglich die grundlegende Benachteiligung der Genossenschaften beim Zugang zum Eigenkapital ausgleicht und beseitigt.Zu diesen beiden Argumenten erklären die norwegischen Behörden, dass die Regelung im Einklang mit dem Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers steht. |
See tundub toetuvat arusaamale, et skeemi raames antav abi ei ületa ühistuna tegutsemisega kaasnevat lisakulu ega ühistulise vormi kaitsmisest saadavat avalikku kasu. | Begründet wird dies damit, dass die im Rahmen der Regelung gewährte Beihilfe die zusätzlichen Kosten, die einem Unternehmen durch die Geschäftstätigkeit als Genossenschaft entstehen, oder den Vorteil, der der Öffentlichkeit durch den Erhalt der genossenschaftlichen Organisationsform entsteht, nicht übersteigt. |
Lisaks sellele jäävad Norra ametiasutused seisukohale, et rahalise meetme kasutamine ei takista turuinvestori põhimõtte rakendamist, sest riigi valitud abi vorm ei tohiks olla oluline. | Darüber hinaus machen die norwegischen Behörden geltend, dass der Einsatz einer steuerlichen Maßnahme die Anwendung des Prinzips des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers nicht ausschließt, da die vom Staat gewählte Form der Beihilfe unerheblich sein sollte. |
Vastavalt Euroopa kohtute ja komisjoni praktikale ei tähenda tõsiasi, et meede hüvitab ettevõtja ebasoodsa olukorra, veel seda, et meedet ei saa lugeda ettevõtjale eelist andvaks. | Nach der Rechtsprechung der Europäischen Gerichte und der Europäischen Kommission bedeutet der Umstand, dass eine Maßnahme einen Nachteil ausgleicht, der einem Unternehmen entsteht, nicht, dass die Maßnahme nicht als Gewährung eines Vorteils für ein Unternehmen angesehen werden kann. |
Norra ametiasutuste väitel kõnealuse juhtumi puhul see praktika ei kehti. | Nach Ansicht der norwegischen Behörden ist diese Praxis auf den vorliegenden Fall nicht anwendbar. |
Kõigil piiratud vastutusega äriühingutel on võimalus suurendada aktsia(osa)kapitali, saades vahendeid, mis on ettevõtjale mittemaksustatav tulu. | Alle Kapitalgesellschaften haben die Möglichkeit, ihr Eigenkapital durch die Annahme von Einlagen zu erhöhen, die als steuerfreie Einkünfte für das Unternehmen gelten. |
Kõnealune skeem vaid hüvitab ühistute halvemuse ja asetab need muude ettevõtjatega võrdsesse olukorda. | Die Regelung bietet lediglich einen Ausgleich für diesen Nachteil und stellt die Genossenschaften mit anderen Unternehmen gleich. |
Lisaks väidavad Norra ametiasutused, et kõnealust juhtumit on võimalik eristada komisjoni otsusest seoses OTE juhtumiga, [25]sest maksusoodustus ja kohustusest tulenev lisakulu tekivad kõnealusel juhul üheaegselt. | Des Weiteren führen die norwegischen Behörden aus, dass der vorliegende Fall nicht mit der Entscheidung der Europäischen Kommission in der Rechtssache OTE [25]vergleichbar ist, da hier der Steuervorteil und die durch die Verpflichtung entstehenden zusätzlichen Kosten gleichzeitig anfallen. |
Maksusoodustuse tõttu saab vastuvõttev ühistu paigutada teatava summa osakapitali ilma selle eest maksu maksmata, samamoodi nagu juhul, kui ta oleks saanud selle summa aktsia(osa)kapitali suunatud vahenditena. | Aufgrund des Steuervorteils kann die entgegennehmende Genossenschaft steuerfreie Eigenkapitalzuweisungen in derselben Höhe vornehmen, als hätte sie einen entsprechenden Betrag durch die Annahme von Aktieneinlagen erhalten. |
Seetõttu leiavad Norra ametiasutused, et ühistute suhtes kohaldatakse aktsia(osa)kapitali suunatavate vahendite kohta kehtivat üldreeglit. | Demzufolge kann die allgemeine Vorschrift über Eigenkapitaleinlagen nach Meinung der norwegischen Behörden auch auf die Genossenschaften angewandt werden. |
Lisaks väidavad Norra ametiasutused, et teatatud skeem on vastavuses EMP lepingu riigiabi eeskirjade ning komisjoni teatises ühistute kohta [26]esitatud põhimõtetega. | Darüber hinaus machen die norwegischen Behörden geltend, dass die angemeldete Regelung im Einklang mit den EWR-Vorschriften über staatliche Beihilfen und den Grundsätzen steht, die in der Mitteilung der Kommission über die Förderung der Genossenschaften in Europa erläutert werden [26]. |
Norra ametiasutused viitavad konkreetselt komisjoni teatise jaole 3.2.6, milles sätestatakse, et ühistute maksualast erikohtlemist võib lubada.Lisaks väidavad Norra ametiasutused konkurentsi moonutamise kohta, et skeemiga kõrvaldatakse vaid olemasolev ühistuid kahjustav moonutus ning seetõttu paraneb tõenäoliselt asjaomaste turgude tõhusus. | Die norwegischen Behörden verweisen insbesondere auf Abschnitt 3.2.6 der Kommissionsmitteilung, in dem ausgeführt wird, dass eine besondere steuerliche Behandlung von Genossenschaften gegebenenfalls begrüßenswert ist.Zum letzten Punkt, der Verfälschung des Wettbewerbs, führen die norwegischen Behörden aus, dass die Regelung lediglich einer bestehenden Wettbewerbsverfälschung zum Nachteil der Genossenschaften entgegenwirkt und somit vermutlich die Effizienz der betreffenden Märkte verbessert. |
KOLMANDATE ISIKUTE MÄRKUSED | STELLUNGNAHMEN DRITTER |
Pärast otsuse nr 719/07/COL (ametliku uurimismenetluse algatamise kohta seoses teatatud abiga teatavatele ühistutele) avaldamist on EFTA järelevalveamet saanud märkusi paljudelt kolmandatelt isikutelt. | Nach der Veröffentlichung des Beschlusses Nr. 719/07/KOL über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens in Bezug auf die angemeldete Beihilfe für bestimmte Genossenschaften gingen bei der EFTA-Überwachungsbehörde mehrere Stellungnahmen Dritter ein. |
Prantsuse valitsuse märkustes osutatakse peamiselt ühistute eripärale ja rõhutatakse, et teatatud skeemi eesmärk on vaid ühistute struktuurse halvemuse hüvitamine. | Die Stellungnahme der französischen Regierung bezieht sich im Wesentlichen auf den besonderen Charakter von Genossenschaften und unterstreicht, dass die angemeldete Regelung lediglich dazu dient, den Genossenschaften einen Ausgleich für ihre strukturellen Nachteile zu gewähren. |
Cooperatives Europe esindab ühistuid kõikjal Euroopas eesmärgiga neid toetada ja arendada. | Cooperatives Europe vertritt Genossenschaften in ganz Europa und widmet sich der Unterstützung und Entwicklung genossenschaftlicher Unternehmen. |
Kõigepealt viitab kõnealune organisatsioon ühistute erilisele olemusele, mida on tunnustanud ka ühenduse asutused. | Die Organisation verweist einleitend auf die spezielle Identität der Genossenschaft, die von den Behörden der Gemeinschaft anerkannt wird. |
Cooperatives Europe usub, et ühistutele kasulikke eriskeeme ei peaks võrdlema skeemidega, mida kohaldatakse muude ettevõtlusvormide suhtes, sest kõnealused skeemid kujutavad endast ühistuliste põhimõtete sisseviimist igapäevasesse tegevusse. | Nach Ansicht von Cooperatives Europe werden mit den spezifischen Regelungen zugunsten von Genossenschaften die genossenschaftlichen Grundsätze in der Praxis umgesetzt, weshalb diese nicht mit den für andere Unternehmensformen geltenden Regelungen verglichen werden sollten. |
Lisaks väidab Cooperatives Europe, et ühistute suhtes kohaldatavate maksualaste erimeetmete eesmärk ei ole kõlvatu konkurentsi tekitamine ning sellist mõju need ei avalda, vaid need on välja töötatud selleks, et võtta arvesse ja hüvitada proportsionaalsel viisil ühistulisele ettevõtlusvormile omaseid piiranguid. | Cooperatives Europe betont außerdem, dass spezifische steuerliche Regelungen für Genossenschaften nicht darauf abzielen oder bewirken, dass ein unlauterer Wettbewerb entsteht, sondern vielmehr dem Zweck dienen, die mit der genossenschaftlichen Organisationsform verbundenen Einschränkungen angemessen zu berücksichtigen und auszugleichen. |
Cooperatives Europe’i väitel õigustab skeemi võrdõiguslikkuse põhimõte, sest ühistud on teatavas mõttes ebasoodsas olukorras, sealhulgas seoses ligipääsuga kapitalile. | Nach Ansicht von Cooperatives Europe ist die Regelung durch den Gleichheitsgrundsatz gerechtfertigt, da Genossenschaften mit bestimmten Nachteilen konfrontiert sind, unter anderem beim Zugang zu Kapital. |
Cooperatives Europe leiab, et ühistute tegevust reguleeritakse nende erisusi arvesse võtva autonoomse õigusskeemiga. | Genossenschaften unterliegen — wie Cooperatives Europe betont — einer eigenständigen rechtlichen Regelung, die den besonderen Charakter der Genossenschaften berücksichtigt. |
Cooperatives Europe’i väidab, et kui ühistutele kehtestatud erimaksuskeem on kooskõlas liikmesriigi õigussüsteemi loogikaga ja kui see on tekkinud ühistuliste põhimõtete ja väärtustega seotud tegutsemisviiside tagajärjel ning kui see on proportsionaalne piirangutega, mida need tegutsemisviisid seavad, ei saa seda lugeda riigiabiks ega eeliseks, vaid tegemist on üksnes skeemiga, mis toetub muude ettevõtlusvormide omast erinevale tegutsemisloogikale ning mida õigustab võrdne kohtlemine erinevate ettevõtlusvormide vahel. | Es wird der Standpunkt vertreten, dass eine spezielle steuerliche Regelung für Genossenschaften, die der Logik des Rechtssystems im betreffenden Mitgliedstaat entspricht und außerdem eine Folge der durch die genossenschaftlichen Grundsätze und Werte bestimmten operativen Arbeitsmethoden der Genossenschaft ist und im Verhältnis zu den mit diesen genossenschaftlichen Arbeitsmethoden verbundenen Einschränkungen steht, nicht als staatliche Beihilfe oder als Vorteil angesehen werden kann, sondern lediglich eine Regelung darstellt, die auf den Grundprinzipien einer bestimmten Funktionsweise beruht, die von der Funktionsweise anderer Unternehmensformen abweicht und durch die Gleichbehandlung verschiedener Unternehmensformen gerechtfertigt ist. |
Lõpuks väidab Cooperatives Europe, et skeemiga hüvitatakse ühistute halvemused ning selle kaudu tunnustatakse ühistusüsteemi loogikat ja selle õigust konkureerida võrdsetel alustel. | Abschließend führt Cooperatives Europe aus, dass die Regelunglediglich die den Genossenschaften entstandenen Nachteile ausgleicht und damit die Grundprinzipien des genossenschaftlichen Systems und dessen Anspruch auf gleichberechtigte Teilnahme am Wettbewerb anerkennt. |
Rootsi tarbijaühistute organisatsioon Kooperativa Förbundet toetab Cooperatives Europe’i esitatud argumente. | Kooperativa Förbundet, eine Organisation, in der Verbrauchergenossenschaften in Schweden zusammengeschlossen sind, unterstützt die von Cooperatives Europe vorgebrachten Argumente. |
Confcooperative – Confederazione Cooperative Italiane on Itaalia ühistuid ühendav organisatsioon. | Confcooperative (Confederazione Cooperative Italiane) ist ein Dachverband italienischer Genossenschaften. |
Confcooperative tõstab esile ühistute eesmärki olla liikmetele vastastikku kasulik ning jõuab järeldusele, et Norra õigusaktid on kooskõlas muude liikmesriikide õigusaktidega, mille eesmärk on vähendada ühistute halvemust, eriti seoses kapitali kaasamisega. Confcooperative rõhutab, et iga ühistu liikme makstud ülemäärane summa jääb liikme omandiks ning seetõttu ei saa seda ühistu käsutuses olevana maksustada. | Er hebt das gemeinsame Ziel der Genossenschaften hervor und betont unter Hinweis darauf, dass die norwegische Gesetzgebung im Einklang mit den Rechtsvorschriften anderer Mitgliedstaaten steht, mit denen die Nachteile von Genossenschaften, insbesondere bei der Kapitalbeschaffung, verringert werden sollen, dass jeder von den Mitgliedern in eine Genossenschaft eingezahlte Überschuss Eigentum der Mitglieder bleibt und daher nicht durch die Genossenschaften versteuert werden kann. |
Legacoop – Lega Nazionale delle Cooperative e Mutue on Itaalia kõikide majandussektorite ühistuid ühendav organisatsioon. | Legacoop (Lega Nazionale delle Cooperative e Mutue) ist ein Zusammenschluss italienischer Genossenschaften aus allen Wirtschaftszweigen. |
Legacoop viitab sellele, et ühistu kasum on ühistu liikmete ajutine loobumine oma kasumi osast. | Legacoop weist darauf hin, dass es sich bei den Überschüssen von Genossenschaften um die Gewinnbeteiligungen der Mitglieder handelt, auf deren Auszahlung diese zeitweilig verzichten. |
Organisatsioon on seisukohal, et skeem on vastavuses Euroopa ühistuid käsitleva tsiviil- ja maksuõigusega ning aitab vähendada ühistute halvemust kapitali kaasamisel. | Dieser Verband vertritt die Auffassung, dass die Regelung im Einklang mit den für europäische Genossenschaften geltenden zivil- und steuerrechtlichen Bestimmungen steht und dazu beträgt, die Nachteile der Genossenschaften im Hinblick auf die Kapitalbeschaffung zu verringern. |
Coop de France on Prantsuse põllumajandussektori ühistuid ühendav organisatsioon. | Coop de France ist ein Verband französischer Genossenschaften im Landwirtschaftssektor. |
Coop de France viitab Euroopa õigusraamistikule, milles tunnustakse ühistute erilist rolli sõltumata majandussektorist, milles nad tegutsevad, ühtlasi on Euroopa õigusraamistikus välja töötatud vahendid, mis annavad neile õiguskindluse. | Der Verband verweist auf den europäischen Rechtsrahmen, in dem die besondere Rolle der Genossenschaften, unabhängig von dem Wirtschaftszweig, in dem sie tätig sind, anerkannt wird und Instrumente geschaffen wurden, die ihnen Rechtssicherheit gewähren. |
Lisaks väidab organisatsioon, et skeem ei kujuta endast abi, vaid hüvitab ühistutele struktuurse halvemuse, mis tuleneb nende õiguslikust vormist. | Weiter führt der Verband aus, dass die Regelung keine Beihilfe darstellt, sondern lediglich den Genossenschaften einen Ausgleich für die mit ihrer Rechtsform verbundenen strukturellen Nachteile gewährt. |
Lisaks väidab organisatsioon, et skeem vastab süsteemi loogikale ja ei ole seetõttu selektiivne. | Außerdem wird geltend gemacht, dass die Regelung der Logik des Systems entspricht und daher keinen selektiven Charakter hat. |
See toetub peamiselt argumendile, et ühistu kapital on jagamatu ja koosneb liikmete jaotamata kasumist. | Diese Aussage stützt sich in erster Linie auf das Argument, dass das Kapital der Genossenschaften unteilbar ist und aus den nicht ausgeschütteten Gewinnen der Mitglieder besteht. |
Coop de France viitab samuti ühistute raskustele seoses ligipääsuga osakapitalile, mille põhjusteks on osakute emiteerimise võimatus, ühistu eesmärgist tulenev võimalike liikmete piiratud hulk ning finantsinstrumentide kasutamise võimaluse puudumine. | Coop de France verweist darüber hinaus auf die Schwierigkeiten, die Genossenschaften beim Zugang zu Eigenkapital haben, da sie keine Aktien ausgeben können, ferner auf die je nach Zielsetzung der Genossenschaft begrenzte Zahl potenzieller Mitglieder sowie auf die Tatsache, dass Genossenschaften keinen Gebrauch von Finanzinstrumenten machen können. |
Landbrugsrådet on Taani põllumajandussektori ühistuid ühendav organisatsioon. | Landbrugsrådet ist ein Dachverband landwirtschaftlicher Genossenschaften in Dänemark. |
Organisatsioon väidab, et skeem loob ühtlase ja õiglase mänguruumi erinevatele ettevõtlusvormidele, austades ühistute olemust ja ühistulisi põhimõtteid. | Nach Ansicht des Verbands schafft die Regelung durch die Berücksichtigung des Wesens und der Grundsätze der Genossenschaften gleiche und gerechte Ausgangsvoraussetzungen für unterschiedliche Unternehmensformen. |
Skeemiga ei eelistata ühistuid, vaid kõrvaldatakse struktuurne halvemus. | Die Regelung begünstigt Genossenschaften nicht, sondern gleicht einen strukturellen Nachteil aus. |
CECOP-CICOPA-Europe esindab tööstus- ja teenindusühistuid. | CECOP-CICOPA Europe vertritt die Industrie- und Dienstleistungsgenossenschaften. |
Organisatsioon väidab, et eriskeeme, mis toovad kasu ühistutele, ei tohiks võrrelda skeemidega, mida kohaldatakse muude ettevõtlusvormide suhtes, sest selliste skeemide puhul lähtutakse ühistulise tegevuse põhimõtetest. | Der Verband ist der Ansicht, dass die Sonderregelungen für Genossenschaften nicht mit den für andere Unternehmensformen geltenden Regelungen verglichen werden sollten, da sie auf den genossenschaftlichen Grundsätzen basieren. |
Lisaks väidab CECOP-CICOPA-Europe, et kui järelevalveamet võrdleb ühistute olukorda muude ettevõtjate omaga, siis näib ta loovat teatava hierarhia erinevate õiguslike vormide vahel, milles ühistulist vormi käsitletakse erandina. | Weiter führt er aus, dass die Überwachungsbehörde, wenn sie die Lage der Genossenschaften mit der anderer Unternehmen vergleicht, damit eine Rangordnung der verschiedenen Rechtsformen aufstellt, in der das Genossenschaftssystem als Ausnahme angesehen wird. |
See ei ole kooskõlas ei EÜ asutamislepingu ega määrusega Euroopa äriühingu põhikirja kohta. | Dies steht nicht im Einklang mit dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft oder der Verordnung über das Statut der Europäischen Gesellschaft. |
Viidates komisjoni teatisele ühistute kohta väidab organisatsioon, et teatatud skeemi puhul võetakse arvesse ja hüvitatakse proportsionaalsel viisil ühistulisele vormile omaseid piiranguid. | Der Verband stellt unter Verweis auf die Kommissionsmitteilung über Genossenschaften fest, dass die angemeldete Regelung die mit der genossenschaftlichen Organisationsform verbundenen Einschränkungen in angemessener Weise berücksichtigt und ausgleicht. |
Põllumajandusühistute konföderatsioon Euroopa Liidus (Cogeca) esindab Euroopa põllumajandus-, metsandus-, kalandus- ning toiduainetesektori ühistute üldisi majanduslikke huve. | Der Allgemeine Verband der landwirtschaftlichen Genossenschaften in der Europäischen Union (COGECA) setzt sich für die allgemeinen wirtschaftlichen Interessen von europäischen Genossenschaften in den Bereichen Landwirtschaft, Nahrungsmittel, Forstwirtschaft und Fischerei ein. |
Organisatsioon viitab ühistute fundamentaalsele rollile kõnealustes sektorites, mida on tunnustanud mitmed ELi liikmesriigid, ning asjaolule, et ühistud on integreerinud mure kogukonna (säästva arengu) pärast oma põhikirjadesse. | Die Organisation verweist auf die wichtige Rolle der Genossenschaften in diesen Wirtschaftszweigen, die von zahlreichen EU-Mitgliedstaaten anerkannt wird, sowie auf die Tatsache, dass sich die Genossenschaften ihren Satzungen gemäß dem Wohl der Gemeinschaft (nachhaltige Entwicklung) verpflichtet fühlen. |
Organisatsioon väljendab muret, et ühistute ja muude ettevõtjate ühetaoline maksualane kohtlemine võib viia selleni, et ühistud otsustavad muu ettevõtlusvormi kasuks ning põllumajandustootjate ligipääs turule muutub keerulisemaks. | COGECA äußert die Befürchtung, dass eine einheitliche steuerliche Behandlung von Genossenschaften und anderen Unternehmen dazu führen könnte, dass Genossenschaften andere rechtliche Organisationsformen wählen und auf diese Weise der Marktzugang für Landwirte erschwert wird. |
CCAE Confederación de Cooperativas Agrarias de España, mis on põllumajandusühistuid ühendav organisatsioon, toetab organisatsioonide Cogeca, Coop de France ja Cooperatives Europe esitatud argumente. | CCAE, Confederación de Cooperativas Agrarias de España, ein Verband landwirtschaftlicher Genossenschaften, schließt sich den von COGECA, Coop de France und Cooperatives Europe vorgebrachten Argumenten an. |
Groupement National de la Coopération on ühistulist liikumist toetav organisatsioon Prantsusmaal. | Groupement National de la Coopération ist ein Verband der Genossenschaftsbewegung in Frankreich. |
Organisatsioon väidab, et ühistute maksualane eeliskohtlemine Prantsusmaal ja muudes Euroopa riikides on mõeldud ausa konkurentsi tagamiseks ühistute ja muude ettevõtjate vahel ning see ei moonuta konkurentsi. | Sie vertritt den Standpunkt, dass der Zweck einer Steuervergünstigung für Genossenschaften in Frankreich und anderen europäischen Ländern darin besteht, einen fairen Wettbewerb zwischen Genossenschaften und anderen Unternehmen sicherzustellen, und nicht zu einer Verfälschung des Wettbewerbs führt. |
Organisatsioon viitab ühistuid eristavatele tunnustele ja rõhutab, et ühistud vajavad oma olemasoluks ja arenemiseks teatavat õigus- ja maksuraamistikku, mis võtab arvesse nende erisusi ja tegutsemistingimusi. | Die Organisation verweist auf die charakteristischen Merkmale von Genossenschaften und betont, dass für die Tätigkeit und Entwicklung von Genossenschaften bestimmte rechtliche und steuerliche Rahmenbedingungen notwendig sind, die ihrem besonderen Charakter ebenso Rechnung tragen wie dem Umfeld, in dem sie arbeiten. |
Organisatsioon toetab Norra seisukohta, et skeem ei anna ühistutele mingit eelist ning väidab, et skeem ei moonuta konkurentsi, sest erinevate tunnustega ettevõtlusvormide suhtes ei saa kohaldada identseid reegleid. | Sie teilt die Ansicht Norwegens, dass die Regelung den Genossenschaften keinen Vorteil verschafft, und führt aus, dass sie nicht zu einer Verfälschung des Wettbewerbs führen wird, da für unterschiedliche Unternehmensformen mit unterschiedlichen Merkmalen nicht dieselben Regeln gelten können. |
Eelnevale toetudes rõhutab organisatsioon, et kõnealune abi ei oleks ebaproportsionaalne. | Vor diesem Hintergrund betont die Organisation, dass die Beihilfe nicht unangemessen wäre. |
Norra ühistute alaline komitee (edaspidi „NSCC”) on organisatsioon Norra ühistutele. | Im norwegischen ständigen Ausschuss für Genossenschaftsangelegenheiten (Norwegian Standing Committee on Co-operative Affairs, nachstehend „NSCC“) sind norwegische Genossenschaften zusammengeschlossen. |
NSCC väidab, et ühistute ja muude seadusega ettenähtud ettevõtlusvormide vahel on väga olulised erinevused, nimelt on ühistute ja nende liikmete vaheline suhe teistsugune kui piiratud vastutusega äriühingute ja nende osanike vaheline suhe. | Der NSCC weist zunächst auf einen wesentlichen Unterschied zwischen Genossenschaften und anderen Rechtsformen von Unternehmen hin, der darin besteht, dass die Beziehung zwischen der Genossenschaft und ihren Mitgliedern anders ist als die zwischen einer Kapitalgesellschaft und einem Anteilseigner. |
See mõjutab ka ühistute suhtes kohaldatavaid maksumeetmeid. | Dies hat auch Auswirkungen auf die für Genossenschaften geltenden steuerlichen Maßnahmen. |
Esiteks ei ole kõnealune meede NSCC sõnul riigiabi, sest seda õigustab maksusüsteemi olemus või üldskeem. | Der NSCC vertritt erstens die Auffassung, dass die Regelung keine staatliche Beihilfe darstellt, da sie durch das Wesen bzw. die allgemeine Struktur des norwegischen Steuersystems gerechtfertigt ist. |
Mainitud küsimuse kohta väidab NSCC, et ühistud koguvad osakapitali, jättes oma liikmetele kasumi välja maksmata. | In diesem Zusammenhang erklärt die Organisation, dass das Eigenkapital von Genossenschaften durch Gewinnbeteiligungen, die nicht an ihre Mitglieder ausgeschüttet werden, aufgebaut wird. |