Source | Target | Tavaliselt peab sellise ülejäägi ühistu liikmetele välja maksma, sest tegelikult on tegemist edasilükatud hinnakorrektuuriga, mis ei kuulu ühistutele, vaid nende liikmetele. | In der Regel müssen derartige Überschüsse an die Mitglieder der Genossenschaft ausgezahlt werden, da es sich dabei genau genommen um eine nachträgliche Preiskorrektur handelt, die nicht der Genossenschaft, sondern ihren Mitgliedern zusteht. |
Kui tagasimakse toimub, on ühistul õigus see oma maksudest maha arvata. | Wenn eine Rückerstattung erfolgt, ist diese für die Genossenschaft steuerlich absetzbar. |
Kui ülejääki ei maksta tagasi, kujutab see summa endast tegelikult ühistuliikmete sissemakset osakapitali. | Nicht erstattete Überschüsse sind eigentlich Eigenkapitalbeiträge der Genossenschaftsmitglieder. |
Seega on süsteem kooskõlas loogikaga, et kõnealune ülejääk on vabastatud maksudest sõltumata sellest, kas see pannakse osakapitalina kõrvale või antakse tagasimakse vormis tagasi ühistu liikmetele. | Daher entspricht es der Logik des Systems, dass der Überschuss steuerfrei ist, und zwar unabhängig davon, ob er als Eigenkapital zurückgelegt oder als Erstattung an die Mitglieder zurückgezahlt wird. |
Lisaks välditakse vastavalt kehtivale loogilisele aluspõhimõttele ühe summa kahekordset maksustamist. | Darüber hinaus gilt der Grundsatz, dass ein Betrag nicht doppelt besteuert werden darf. |
Nii nagu piiratud vastutusega äriühingutes ei maksustata erainvesteeringuid, sest neid on juba osanike omandis maksustatud, peaks ühistu liikmete sissemaksed osakapitali olema maksuvabad, sest neid on juba maksustatud liikme valduses oleku ajal. | Genau wie private Anlagen von einer Kapitalgesellschaft nicht versteuert werden müssen, da sie bereits von den Anteilseignern versteuert wurden, sollte auch der Eigenkapitalbeitrag von Genossenschaftsmitgliedern für die Genossenschaft steuerfrei sein, da er bereits von den Mitgliedern versteuert wurde. |
Eeltoodu põhjal leiab NSCC, et selle asemel et kontrollida skeemi vastavust tulumaksueeskirjadele, tuleks õigusraamistikuks võtta reeglid, mis käsitlevad osanike sissemakseid osakapitali. | Vor diesem Hintergrund stellt der NSCC fest, dass die Regelung nicht an den Einkommensteuervorschriften gemessen werden darf, sondern dass die Vorschriften, die für Eigenkapitalbeiträge von Anteilseignern gelten, als rechtlicher Rahmen dienen sollten. |
Teiseks väidab NSCC, et meede ei kujuta endast eelist, sest sellega hüvitatakse vaid ühistute õiguslikust vormist tulenev struktuurne halvemus. | Zweitens macht der NSCC geltend, dass die Maßnahme keinen Vorteil darstellt, da sie lediglich einen Ausgleich für die mit der rechtlichen Struktur von Genossenschaften verbundenen strukturellen Nachteile gewährt. |
Viidates algatamisotsusele, väidab NSCC täiendavalt, et ei ole oluline, kas Norra ühistute süsteemi muud elemendid korvavad üldise struktuurse halvemuse, ning selle asemel peaks õiguslik kontroll keskenduma sellele, kas muud meetmed kõrvaldavad konkreetse halvemuse, mille tasakaalustamine on kavandatava meetme eesmärk. | Der NSCC führt unter Hinweis auf den Beschluss über die Einleitung des Verfahrens weiter aus, dass es dabei nicht von Belang ist, ob die strukturellen Nachteile durch andere Elemente des Genossenschaftssystems in Norwegen ausgeglichen werden. Als rechtliches Kriterium sollte vielmehr gelten, ob der jeweilige Nachteil, den die Regelung auszugleichen sucht, bereits durch andere Maßnahmen ausgeglichen wird. |
Kolmandaks väidab NSCC, et meede ei ole selektiivne, sest ühistute ja muude ettevõtjate erinev maksualane kohtlemine peegeldab erinevusi äriühinguõiguses. | Drittens ist die Maßnahme nach Ansicht des NSCC nicht selektiv angelegt, da die unterschiedliche steuerliche Behandlung von Genossenschaften und anderen Unternehmen die gesellschaftsrechtlichen Unterschiede widerspiegelt. |
Kuna vaatluse all olevat maksumeedet kohaldatakse vaid ühistute suhtes, siis puudutab see vaid selliseid seadusega ettenähtud ettevõtlusvorme, mis on avatud kõigile. | Da die zu prüfende steuerliche Maßnahme nur für als Genossenschaften organisierte Unternehmen gilt, betrifft sie somit ausschließlich eine rechtliche Unternehmensform, die jedermann offensteht. |
Järelikult ei ole meede selektiivne. | Daher ist die Maßnahme nicht selektiv. |
HINNANG | RECHTLICHE WÜRDIGUNG |
OTSUSE KOHALDAMISSALA | GELTUNGSBEREICH DER ENTSCHEIDUNG |
Vastavalt I jao punktis 2.4 toodud selgitustele on skeemi peamisteks potentsiaalseteks kasusaajateks põllumajandus-, kalandus- ja metsandussektori ühistud ning teatavad tarbija- ja ehitusühistud. | Wie in Abschnitt I-2.4 oben erläutert, handelt es sich bei den potenziellen Begünstigten der Regelung vorwiegend um Genossenschaften im Bereich der Land- und Forstwirtschaft und der Fischerei sowie bestimmte Verbrauchergenossenschaften und Baugenossenschaften. |
EMP lepingu artiklis 8 on määratletud lepingu kohaldamissala. | In Artikel 8 des EWR-Abkommens wird der Anwendungsbereich des Abkommens beschrieben. |
Artikli 8 lõikes 3 nähakse ette järgmist: | Artikel 8 Absatz 3 besagt Folgendes: |
kuuluvad kaupade kirjeldamise ja kodeerimise harmoneeritud süsteemi rubriikidesse 25–29, välja arvatud protokollis nr 2 loetletud tooted; | Waren, die unter die Kapitel 25 bis 97 des Harmonisierten Systems zur Bezeichnung und Kodierung der Waren fallen, mit Ausnahme der in Protokoll 2 aufgeführten Waren; |
Sellest lähtudes jääb suur osa põllumajandus- ja kalandussektorist EMP lepingu riigiabieeskirjade kohaldamisalast välja. | Der Landwirtschafts- und der Fischereisektor unterliegen daher größtenteils nicht dem Anwendungsbereich der im EWR-Abkommen festgelegten Vorschriften über staatliche Beihilfen. |
Järelikult kohaldatakse käesolevat otsust kavandatava ühistute maksusoodustuse suhtes, kuid selles ei käsitleta põllumajandus- ja kalandussektori ühistuid niivõrd, kuivõrd nende ühistute tegevus jääb EMP lepingu riigiabieeskirjade kohaldamisalast väljapoole. | Somit betrifft diese Entscheidung den geplanten Steuervorteil für Genossenschaften, sie bezieht sich jedoch nicht auf Genossenschaften, die im Landwirtschafts- und Fischereisektor tätig sind, soweit die Tätigkeit dieser Genossenschaften nicht dem Anwendungsbereich der im EWR-Abkommen festgelegten Vorschriften über staatliche Beihilfen unterliegen. |
RIIGIABI OLEMASOLU | VORLIEGEN EINER STAATLICHEN BEIHILFE |
SISSEJUHATUS | EINFÜHRUNG |
„Kui käesolevas lepingus ei ole sätestatud teisiti, on igasugune EÜ liikmesriikide või EFTA riikide poolt või riigi ressurssidest ükskõik missugusel kujul antav abi, mis moonutab või ähvardab moonutada konkurentsi, soodustades teatavaid ettevõtjaid või teatavate kaupade tootmist, käesoleva lepinguga kokkusobimatu niivõrd, kuivõrd see mõjutab lepinguosaliste vahelist kaubandust.” | „Soweit in diesem Abkommen nicht etwas anderes bestimmt ist, sind Beihilfen der EG-Mitgliedstaaten oder der EFTA-Staaten oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Funktionieren dieses Abkommens unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Vertragsparteien beeinträchtigen.“ |
Järelevalveamet tuletab meelde, et üldjuhul ei käsitleta EMP lepingus EFTA riigi maksusüsteemi ennast. | Die Überwachungsbehörde erinnert daran, dass die Steuersysteme eines EFTA-Staates generell nicht unter das EWR-Abkommen fallen. |
Iga EFTA riik võib kujundada ja kohaldada oma maksusüsteemi vastavalt oma poliitikavalikutele. | Jeder EFTA-Staat kann sein Steuersystem nach seinen eigenen politischen Zielsetzungen gestalten und anwenden. |
Maksumeetme kohaldamine, näiteks ettevõtte tulumaksu vähendamine teatavatele ühistutele, võib kaasa tuua tagajärjed, mis võivad asetada sellise maksumeetme EMP lepingu artikli 61 lõike 1 kohaldamisalasse. | Die Anwendung einer steuerlichen Maßnahme, wie des Körperschaftssteuerabzugs fürbestimmte Genossenschaften, kann jedoch Auswirkungen haben, aufgrund derer diese Maßnahme in den Anwendungsbereich von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens fällt. |
Vastavalt EMP lepingu artikli 61 lõikele 1 kuulub riigiabi hulka selline abi, mida annab riik või mida antakse riigi vahenditest. | Eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens liegt vor, wenn die Beihilfe vom Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährt wird. Die Überwachungsbehörde weist darauf hin, dass nach ständiger Rechtsprechung der Begriff der Beihilfe weiter als der Begriff der Subvention gefasst ist. Er umfasst nicht nur positive Leistungen wie etwa Subventionen selbst, sondern auch staatliche Maßnahmen, die in unterschiedlicher Form die Belastungen vermindern, die ein Unternehmen regelmäßig zu tragen hat, und die somit zwar keine Subventionen im strengen Sinne des Wortes darstellen, diesen aber nach Art und Wirkung gleichstehen. |
Järelevalveamet tuletab meelde, et vastavalt väljakujunenud kohtupraktikale on abi määratlus üldisem kui mõiste „subsiidium”, sest see ei sisalda üksnes toetust positiivses tähenduses, nagu subsiidiumid ise, vaid ka erinevas vormis riigi sekkumisi, mis vähendavad tavaliselt ettevõtja eelarvest tehtavaid kulutusi ning mis on seetõttu sarnase olemuse ja sama mõjuga, olemata toetused selle sõna otseses mõttes [28].Vastavalt teatatud skeemile on maksuseaduse paragrahvis 10-50 mainitud ühistutel õigus erilisele maksuvähenduse vormile. | [28]Nach der angemeldeten Regelung sollen die in Abschnitt 10-50 des Steuergesetzes aufgeführten Genossenschaften das Recht auf eine besondere Form des Steuerabzugs erhalten. Demnach erhalten diese Genossenschaften die Möglichkeit, Eigenkapitalzuweisungen von ihrem Einkommen abzuziehen. |
Norra ametiasutuste arvestuste kohaselt vähenevad maksutulud seetõttu 2007. eelarveaastal ligikaudu 35–40 miljoni Norra krooni (ligikaudu 4–5 miljoni euro) võrra. | Infolge dieser Regelung werden dem norwegischen Staat Steuermindereinnahmen entstehen, die sich nach Schätzungen der norwegischen Behörden im Steuerjahr 2007 auf ca. 35-40 Mio. NOK (ca. 4-5 Mio. EUR) belaufen werden. |
Vastavalt väljakujunenud kohtupraktikale kujutab meede, millega ametiasutused annavad teatavatele ettevõtjatele maksusoodustuse, mis hoolimata sellest, et sellega seoses ei kaasata riigivahendeid, asetab need, kelle suhtes maksusoodustus kehtib, muudest maksumaksjatest paremasse rahalisse olukorda, endast abi, mida riik annab otse või oma vahendite kaudu [29]. | Nach ständiger Rechtsprechung ist eine Maßnahme, mit der staatliche Stellen bestimmten Unternehmen eine Abgabenbefreiung gewähren, die zwar nicht mit der Übertragung staatlicher Mittel verbunden ist, aber die Begünstigten finanziell besser stellt als die übrigen Abgabepflichtigen, eine staatliche Beihilfe oder eine aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfe [29]. |
Selektiivsus | Selektivität |
Esiteks peab abimeede olema selektiivne, see tähendab soodustama „teatavat ettevõtet või teatavate kaupade tootmist”. | Als Erstes muss die Beihilfemaßnahme insoweit selektiv sein, als sie „bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige“ begünstigt. |
Skeemi raames abikõlblikud ühistud vastavad EMP lepingu riigiabi eeskirjades esitatud ettevõtja määratlusele. | Die Genossenschaften, denen diese Regelung zugutekommt, sind Unternehmen im Sinne der Vorschriften des EWR-Abkommens über staatliche Beihilfen. |
Vastavalt väljakujunenud kohtupraktikale hõlmab mõiste „ettevõtja” igat üksust, mis tegeleb majandustegevusega, sõltumata selle õiguslikust seisundist ning rahastamisviisist [30]. Meetme selektiivsuse kindlaksmääramiseks tuleb uurida, kas kõnealune meede annab konkreetse õigussüsteemi kontekstis teatavatele ettevõtjatele eeliseid, võrreldes teiste ettevõtjatega, kes on õiguslikult ja faktiliselt võrreldavas olukorras [31].Järgnevalt vaatab järelevalveamet need küsimused läbi seoses maksuseaduse paragrahvis 10-50 sätestatud teatavaid ühistuid soosiva maksuvähenduse skeemiga. | Nach ständiger Rechtsprechung umfasst der Begriff des Unternehmens jede eine wirtschaftliche Tätigkeit ausübende Einheit, unabhängig von ihrer Rechtsform und der Art ihrer Finanzierung [30].Zur Beurteilung der Selektivität einer Maßnahme ist zu prüfen, ob durch die Maßnahme im Rahmen einer bestimmten rechtlichen Regelung bestimmte Unternehmen gegenüber anderen Unternehmen, die sich in einer vergleichbaren tatsächlichen und rechtlichen Situation befinden, begünstigt werden [31].Nachfolgenden wird die Überwachungsbehörde diese Elemente im Hinblick auf den in Abschnitt 10-50 des Steuergesetzes festgelegten Steuerabzug zugunsten bestimmter Genossenschaften prüfen. |
Võrdlusraamistik | Bezugsrahmen |
Et maksumeetme saaks liigitada selektiivseks, peab järelevalveamet kõigepealt välja selgitama asjakohase võrdlusraamistiku, milleks on kohaldatava maksusüsteemi raames üldiselt või tavapäraselt rakendatav maksustamiskord, ning seda uurima [32].Norras rakendatakse ühistute suhtes üldiselt kohaldatavat ettevõtte tulumaksu. | Zur Beurteilung, ob eine steuerliche Maßnahme selektiv ist, muss die Überwachungsbehörde in einem ersten Schritt die allgemeine oder „normale“ Regelung des Steuersystems, das den maßgeblichen Bezugsrahmen bildet, bestimmen und prüfen [32].In Norwegen unterliegen Genossenschaften der allgemeinen Körperschaftssteuer. |
Ettevõtte tulumaksu eesmärk on ettevõtjate kasumi (puhastulu) maksustamine. | Der Zweck der Körperschaftssteuer besteht in der Besteuerung der Unternehmensgewinne (Nettoeinkommen). |
Kuid maksuseaduse eelnõu paragrahvi 10-50 kohaselt on teatavatel põllumajandus-, metsandus- ja kalandussektori ning tarbija- ja ehitusühistutel õigus maha arvata maksimaalselt 15 % oma maksustatavast tulust, mis on saadud tehingutest ühistu liikmetega. | Nach dem vorgeschlagenen Abschnitt 10-50 des Steuergesetzes sind jedoch bestimmte Verbrauchergenossenschaften, Genossenschaften, die im Bereich der Land- und Forstwirtschaft und der Fischerei tätig sind, sowie Baugenossenschaften zu einem Abzug von höchstens 15 % ihres Einkommens berechtigt, das durch den Handel mit Mitgliedern der Genossenschaft erzielt wird. |
Seega väheneb nende ettevõtjate maksustatava tulu määr ja seeläbi ka nende ettevõtte tulumaks. | Dadurch verringert sich die Steuerbemessungsgrundlage dieser Unternehmen und damit auch ihre Körperschaftssteuer. |
See maksueeskiri erineb Norras ettevõtte tulumaksu kohta kehtestatud tavapärastest eeskirjadest. | Diese Steuerregelung weicht von den normalen Vorschriften zur Körperschaftssteuer ab, die von Unternehmen in Norwegen zu entrichten ist. |
Oma teatises väidavad Norra ametiasutused, et käesoleva juhtumi puhul on asjakohaseks võrdlussüsteemiks kapitali kaasamise üldine raamistik. | In der Anmeldung der Maßnahme führen die norwegischen Behörden aus, dass das maßgebliche Bezugssystem im vorliegenden Fall der allgemeine Rahmen für die Kapitalbeschaffung ist. |
Järelevalveamet on teistsugusel arvamusel. | Die Überwachungsbehörde teilt diese Auffassung nicht. |
Ta leiab, et kuna maksusoodustused teatavatele ühistutele kujutavad endast erandit üldiselt kohaldatavast ettevõtte tulumaksuga maksustamisest, peaks ettevõtte tulumaksu süsteem olema teatatud meetme hindamisel sobivaks võrdlusaluseks. | Da die Steuervergünstigung für bestimmte Genossenschaften eine Ausnahmeregelung gegenüber der allgemeinen Körperschaftssteuer darstellt, ist die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass das Körperschaftssteuersystem als Bezugsmaßstab für die Beurteilung der angemeldeten Maßnahme ausschlaggebend ist. |
Seega on asjakohaseks võrdlusraamistikuks ettevõtte tulumaks, millega tuleb erandit võrrelda. | Folglich stellt die Körperschaftssteuer den maßgeblichen Bezugsrahmen für die Beurteilung der Ausnahmeregelung dar. |
Faktiline ja õiguslik olukord | Tatsächliche und rechtliche Situation |
Seejärel peab järelevalveamet hindama, kas konkreetse õigusliku regulatsiooni raames (käesoleva juhtumi puhul on selleks ettevõtte tulumaks) võetud riiklik meede soosib teatavaid ettevõtjaid või soodustab teatavate kaupade tootmist EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses, võrreldes muude ettevõtjatega, kes nimetatud korra eesmärki silmas pidades on võrdväärses õiguslikus ja faktilises olukorras [33].Seega peab järelevalveamet hindama ja otsustama, kas kõnealuse maksumeetmega loodav eelis võib olla selektiivne: selleks tuleb tal tõestada, et kõnealune meede teeb üldise korra suhtes erandi, koheldes erinevalt ettevõtjaid, kes on kõnealuse riigi maksusüsteemile seatud eesmärgi kohaselt võrreldavas faktilises ja õiguslikus olukorras [34].Järelikult peab järelevalveamet eespool osutatud kohtupraktikale toetudes hindama, kas oma liikmetega kauplemisest saadud tulu vähendamine 15 % võrra annab teatavatele ühistutele ettevõtte tulumaksu osas eelise EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses, võrreldes teiste ettevõtjatega, kes ettevõtte tulumaksuga taotletava eesmärgi kohaselt on võrreldavas faktilises ja õiguslikus olukorras. Nagu eespool märgitud, on ettevõtte tulumaksu eesmärk ettevõtjate kasumi maksustamine. | In einem nächsten Schritt muss die Überwachungsbehörde beurteilen, ob eine staatliche Maßnahme im Rahmen einer bestimmten rechtlichen Regelung (in diesem Fall der Körperschaftssteuer) geeignet ist, bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige im Sinne des Artikels 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens gegenüber anderen Unternehmen, die sich im Hinblick auf das mit der betreffenden Maßnahme verfolgte Ziel in einer vergleichbaren tatsächlichen und rechtlichen Situation befinden, zu begünstigen [33].Die Überwachungsbehörde muss also den etwaigen selektiven Charakter der Begünstigung, die mit der fraglichen steuerlichen Maßnahme verbunden ist, beurteilen und belegen, indem sie nachweist, dass die Maßnahme eine Ausnahme von der allgemeinen Regelung bildet, da sie zwischen Wirtschaftsteilnehmern unterscheidet, die sich im Hinblick auf das mit der Steuerregelung des betreffenden Mitgliedsstaats verfolgte Ziel in einer vergleichbaren tatsächlichen und rechtlichen Situation befinden [34].Nach der oben erwähnten Rechtsprechung muss die Überwachungsbehörde deshalb beurteilen, ob nach der Körperschaftssteuerregelung der Abzug von 15 % auf das Einkommen von Genossenschaften, das durch den Handel mit ihren Mitgliedern erzielt wird, bestimmte Genossenschaften im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens gegenüber anderen Unternehmen begünstigt, die sich im Hinblick auf das mit der Körperschaftssteuer verfolgte Ziel in einer vergleichbaren tatsächlichen und rechtlichenSituation befinden. |
Järelevalveamet on teadlik ühistute eripärast selles kontekstis. Ta rõhutab, et vastavalt komisjoni teatisele ühistute kohta tegutsevad ühistud „oma liikmete huvides, kes on samaaegselt ka ühistu teenuste kasutajad, ning neid ei juhita välisinvestorite huvidest lähtuvalt. | Wie oben erläutert, besteht das Ziel der Körperschaftssteuer in der Besteuerung der Unternehmensgewinne. |
Liikmed saavad kasumit proportsionaalselt oma äritegevusele ühistuga ning ressursid ja varad on ühised, jagamatud ja ette nähtud liikmete ühiste huvide jaoks. Kuna liikmetevahelised isiklikud sidemed on põhimõtteliselt tugevad ja olulised, peavad uued liikmed saama ühistu liikmete heakskiidu, kusjuures hääleõigus ei pea tingimata olema osalusega proportsionaalne (põhimõte „üks liige, üks hääl”). Ühistust väljaastumisel on liikmel õigus oma osa tagasi saada, mille tagajärjel ühistu kapital väheneb”. | In diesem Zusammenhang ist sich die Überwachungsbehörde über den besonderen Charakter von Genossenschaften im Klaren. |
Seega iseloomustab tõeliselt vastastikust ühistut kõigepealt ühistu liikmete vaheline erisuhe, mis tähendab seda, et liikmed osalevad aktiivselt ühistu äritegevuses ningühistu ja selle liikmete vaheline ulatuslik ja tihe vastastikune suhtlus ulatub puhtalt ärilistest suhetest kaugemale. Teiseks kuuluvad ühistu varad liikmetele ühiselt ja kasum jaotatakse üksnes ühistu liikmete vahel, sõltuvalt liikmete ja ühistu vahelisest äritegevusest. | Somit ist eine Genossenschaft auf Gegenseitigkeit erstens durch die besonderen Beziehungen der Genossenschaftsmitglieder untereinander gekennzeichnet, die darin zum Ausdruck kommen, dass sich die Mitglieder aktiv an der Geschäftsführung der Genossenschaft beteiligen und eine umfassende Interaktion zwischen den Mitgliedern und der Genossenschaft stattfindet, die über eine reine Geschäftsbeziehung hinausgeht. |
Lähtudes eespool kirjeldatud põhimõtetest, ei välista järelevalveamet, et ettevõtte kasumi maksustamise eesmärki silmas pidades võidakse tõeliselt vastastikuste ühistute ja muude ettevõtjate faktilist ja õiguslikku olukorda pidada mittevõrreldavaks. | Zweitens ist das Vermögen der Genossenschaft gemeinschaftliches Eigentum und die Gewinne werden ausschließlich unter den Genossenschaftsmitgliedern verteilt, und zwar im Verhältnis zum Umfang ihrer Transaktionen mit der Genossenschaft. |
Käesoleva juhtumi puhul on aga selgunud, et teatatud skeemiga hõlmatud teatavate ühistute tegevuse täielikult vastastikune iseloom on küsitav. | Angesichts der oben erläuterten Grundsätze schließt die Überwachungsbehörde nicht aus, dass hieraus gefolgert werden könnte, dass Genossenschaften auf Gegenseitigkeit und andere Unternehmen sich im Hinblick auf das mit der Körperschaftssteuer verfolgte Ziel nicht in einer vergleichbaren tatsächlichen und rechtlichen Situation befinden. |
Seoses sellega viitab järelevalveamet maksuseaduse paragrahvis 10-50 sätestatud piirangule, millest tulenevalt on teatatud skeemi kohaste maksusoodustuste saamise õigus üksnes neil tarbijaühistuil, mille tavakäibest rohkem kui 50 % saadakse tehingutest oma liikmetega. | Diesbezüglich verweist die Überwachungsbehörde auf die in Abschnitt 10-50 des Steuergesetzes festgelegte Einschränkung, nach der nur Verbrauchergenossenschaften, die über 50 % ihres regulären Umsatzes aus dem Handel mit Mitgliedern erwirtschaften, von der angemeldeten Regelung Gebrauch machen können. |
Järelevalveameti arvamuse kohaselt erinevad sellised ülekaalukalt vastastikused ühistud oluliselt komisjoni teatises ühistute kohta kirjeldatud täieliku ühistegevuse mudelist. | Nach Ansicht der Überwachungsbehörde unterscheiden sich solche überwiegend auf Gegenseitigkeit beruhende Genossenschaften erheblich vom reinen Genossenschaftsmodell, das in der Kommissionsmitteilung über Genossenschaften beschrieben wird. |
Lisaks hõlmab skeem üksnes maksuseaduse eelnõu paragrahvis 10-50 määratletud ühistuid, nimelt teatavaid põllumajandus-, metsandus- ja kalandussektori ning tarbija- ja ehitusühistuid. | Hinzu kommt, dass der Regelung lediglich die im Entwurf des Abschnitts 10-50 des Steuergesetzes aufgeführten Genossenschaften unterliegen, nämlich bestimmte Verbrauchergenossenschaften, Genossenschaften im Bereich der Land- und Forstwirtschaft und der Fischerei sowie Baugenossenschaften. |
Üksnes neil ühistutel on õigus vähendada maksimaalselt 15 % oma tulude seda osa, mis on saadud kauplemisest oma liikmetega. | Nur diese Genossenschaften sind berechtigt, bis zu 15 % von dem Teil ihres Einkommens abzuziehen, der durch den Handel mit ihren Mitgliedern erzielt wird. |
Järelikult sõltub kõnealuse maksusoodustuse andmine ettevõtjale tema õiguslikust vormist (milleks on ühistu) ja majandussektorist, kus ta tegutseb. | Folglich wird der betreffende Steuervorteil aufgrund der Rechtsform des Unternehmens als Genossenschaft und aufgrund der Bereiche gewährt, in denen das Unternehmen seine Geschäftstätigkeit ausübt. |
Seega on selge, et meetod on muude võrreldavate ettevõtjate suhtes selektiivne. | Daher ist die Maßnahme in Bezug auf andere vergleichbare Wirtschaftsteilnehmer eindeutig selektiv. |
Järelevalveamet leiab, et maksustades erinevalt teatavate ühistute tulusid, mis on saadud tehingutest oma liikmetega ja sõltuvalt nende ettevõtlussektorist, koheldakse Norra maksuseaduse paragrahvis 10-50 erinevalt ettevõtjad, kes on ettevõtte tulumaksu eesmärgist, milleks on kasumi maksustamine, lähtudes võrreldavas faktilises ja õiguslikus olukorras. | Die Überwachungsbehörde vertritt den Standpunkt, dass Abschnitt 10-50 des norwegischen Steuergesetzes aufgrund der unterschiedlichen Besteuerung der Gewinne bestimmter Genossenschaften aus dem Handel mit ihren Mitgliedern, die in Abhängigkeit von dem Wirtschaftssektor, in dem sie tätig sind, erfolgt, eine Unterscheidung zwischen Wirtschaftsteilnehmern vornimmt, die sich im Hinblick auf das mit der Körperschaftssteuerregelung verfolgte Ziel der Besteuerung von Gewinnen in einer vergleichbaren tatsächlichen und rechtlichen Situation befinden. |
Põhjendamine süsteemi olemuse ja loogikaga | Rechtfertigung durch die Art und Logik des Systems |
Vastavalt väljakujunenud kohtupraktikale ei hõlma riigiabi mõiste riigi meetmeid, millega kehtestatakse ettevõtjate erinev kohtlemine ja mis on seetõttu esmapilgul selektiivsed, kui erinev kohtlemine tuleneb süsteemi üldisest olemusest või ülesehitusest [36]. | Nach ständiger Rechtsprechung fallen staatliche Maßnahmen, die eine Differenzierung zwischen Unternehmen vornehmen und damit a priori selektiv sind, dann nicht unter den Begriff der staatlichen Beihilfe, wenn sich diese Differenzierung aus der Art oder dem inneren Aufbau des Systems ergibt, dem diese Unternehmen angehören [36]. |