Source | Target | Abikava kohaldatakse kõigi sektorite suhtes ning võimalikud abisaajad tegutsevad paljudel turgudel, kus toimub EMP-sisene kaubandus. | Die Beihilferegelung gilt für alle Wirtschaftszweige, und die potenziellen Begünstigten sind auf einer großen Anzahl von Märkten tätig, auf denen im EWR Handel betrieben wird. |
Näiteks kaks abisaajat on Hydro ja StatoilHydro, kes on rahvusvahelisel tasandil tegutsevad ettevõtjad. | Zwei der Begünstigten sind beispielsweise Hydro und StatoilHydro, die beide weltweit Handel treiben. |
Seepärast tuleb maksuvabastust käsitada meetmena, mis mõjutab lepinguosaliste vahelist kaubandust ja võib kahjustada konkurentsi [23].2. | Daher muss bei der Steuerbefreiung davon ausgegangen werden, dass sie den Handel zwischen den Vertragsparteien beeinträchtigt und potenziell den Wettbewerb verfälscht [23]. |
Vastavalt protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõikele 3 „[tuleb]EFTA järelevalveametit […]piisava ajavaruga teavitada igasugusest abi andmisest või abi muutmise kavast, et järelevalveametil oleks võimalik esitada märkusi. Asjaomane EFTA riik ei tohi kavandatavat meedet rakendada enne lõpliku otsuse langetamist”. | Gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 „wird die EFTA-Überwachungsbehörde von jeder beabsichtigten Einführung oder Umgestaltung von Beihilfen so rechtzeitig unterrichtet, dass sie sich dazu äußern kann. … Der betreffende EFTA-Staat darf die geplanten Maßnahmen nicht durchführen, bevor hierzu eine abschließende Entscheidung erlassen wurde.“ |
Teatades Norra riigihalduse- ja reformiministeeriumi 9. märtsi 2007. aasta kirjas gaasile kehtestatud süsinikdioksiidimaksust vabastamisest, on Norra ametiasutused täitnud teatamisnõude. | Durch die Einsendung der Mitteilung über die Steuerbefreiung von der CO2-Steuer auf Gas in Form eines Schreibens vom 9. März 2007 durch das norwegische Ministerium für Verwaltung und Reform sind die norwegischen Behörden der Anmeldepflicht nachgekommen. |
Samuti on Norra ametiasutused kinnitanud, et maksu ja maksuvabastust veel ei rakendata. | Die norwegischen Behörden haben außerdem bestätigt, dass die Steuer und die Steuerbefreiungen noch nicht umgesetzt sind. |
Järelevalveamet võib seega järeldada, et Norra ametiasutused on täitnud enda järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõikest 3 tulenevad kohustused. | Die Überwachungsbehörde geht daher davon aus, dass die norwegischen Behörden ihre Verpflichtungen nach Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 des Überwachungs- und Gerichtshofabkommens erfüllt haben. |
Toetusmeetmed EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses on üldiselt EMP lepingu toimimisega kokkusobimatud, kui need ei vasta EMP lepingu artikli 61 lõikes 2 või 3 sätestatud erandi tingimustele. | Beihilfemaßnahmen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens sind im Allgemeinen nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar, sofern sie nicht unter die Ausnahmebestimmungen unter Artikel 61 Absatz 2 oder Absatz 3 des EWR-Abkommens fallen. |
EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punktis c on sätestatud, et riigiabi võib pidada EMP lepingu toimimisega kokkusobivaks, kui see soodustab teatud majandustegevuse või teatud majanduspiirkondade arengut ega kahjusta kaubandustingimusi määral, mis oleks vastuolus ühiste huvidega. | Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens sieht vor, dass staatliche Beihilfen als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar angesehen werden können, wenn sie der Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige oder Wirtschaftsgebiete dienen, soweit sie die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft. |
Pärast meetme suhtes ametliku uurimismenetluse algatamise otsuse tegemist on järelevalveamet artikli 61 lõike 3 punkti c alusel vastu võtnud keskkonnakaitseks antavat riigiabi käsitlevad uued suunised [24]. | Seit dem Beschluss, das förmliche Prüfverfahren für die Maßnahme einzuleiten, hat die Überwachungsbehörde neue Leitlinien für staatliche Umweltschutzbeihilfen [24]im Sinne von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens verabschiedet. |
Vastavalt suuniste punktile 204 kohaldab järelevalveamet uusi suuniseid kõikide teatatud abimeetmete suhtes, mille kohta ta peab tegema otsuse pärast seda, kui suunised on vastu võetud, isegi kui projektidest on teatatud enne suuniste avaldamist.Vastavalt keskkonnakaitseks antavat riigiabi käsitlevatele suunistele võib keskkonnamaksu vähendamise või sellest vabastamise vormis antavat abi käsitada EMP lepingu toimimisega kokkusobivana tingimusel, et maksuvähendus või -vabastus: i) aitab vähemalt kaudselt kaasa keskkonnakaitse paranemisele, ii) ei õõnesta taotletavat üldist eesmärki ja iii) on Euroopa Ühenduses, eelkõige direktiivi 2003/96/EÜ (energiatoodete ja elektrienergia maksustamise kohta, edaspidi „energiamaksu direktiiv”) [25]kaudu ühtlustatud maksude puhul kooskõlas asjakohaste ühenduse õigusaktide põhimõtetega ning vastavad neis sätestatud piirangutele ja tingimustele [26]. | Gemäß Randnummer 204 der Leitlinien wird die Überwachungsbehörde diese Leitlinien auf alle angemeldeten Beihilfemaßnahmen anwenden, über die sie nach der Verabschiedung der Leitlinien zu entscheiden hat, auch wenn diese Vorhaben vor der Veröffentlichung angemeldet wurden.Laut den Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen können Beihilfen in Form von Umweltsteuerermäßigungen oder -befreiungen als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar angesehen werden, wenn sie (i) zumindest mittelbar eine Verbesserung des Umweltschutzes bewirken, (ii) dem allgemeinen Ziel nicht zuwiderlaufen und (iii) im Falle gemeinschaftsrechtlich geregelter Steuern, insbesondere durch die Richtlinie 2003/96/EG über die Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom („Energiesteuerrichtlinie“) [25], gemäß den einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften zulässig sind und den dort festgelegten Grenzen und Bedingungen entsprechen [26]. |
Kas maksuvähendus või -vabastus õõnestab maksu üldist eesmärki? | Läuft die Umweltsteuerermäßigung oder -befreiung dem allgemeinen Ziel der Steuer zuwider? |
Kuigi see, kuidas energiamaksu vähendus võib keskkonnakaitset parandada või maksu üldise eesmärgiga kooskõlas olla, ei ole ilmselge, on keskkonnakaitseks antavat riigiabi käsitlevates suunistes märgitud, et võimalus teatud keskkonnamaksudest teatud sektorite või ettevõtjate rühmade puhul kõrvale kalduda võib anda riiklikele ametiasutustele võimaluse säilitada keskkonnamaksu kõrgem üldine määr. | Auch wenn nicht unmittelbar ersichtlich ist, wie eine Senkung einer Energiesteuer den Umweltschutz verbessern oder im Einklang mit dem allgemeinen Ziel der Steuer stehen kann, sehen die Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen vor, dass eine Abweichung von Umweltsteuern zugunsten bestimmter Wirtschaftszweige oder Gruppen von Unternehmen den nationalen Behörden die Aufrechterhaltung höherer nationaler Umweltsteuern ermöglichen kann. |
Seega võib see aidata rohkem kaasa keskkonnakulu kajastamisele kuludes ning luua täiendavaid stiimuleid keskkonnakaitse parandamiseks [27]. | Dies könnte zu einer insgesamt besseren Internalisierung der Kosten von Umweltschäden beitragen und zu weiteren Maßnahmen und einem besseren Umweltschutz anregen [27]. |
Järelevalveamet on siiski mures, et täielik vabastus energiamaksust ei pruugi olla asjakohase kriteeriumiga kooskõlas, hoolimata sellest, et see võib võimaldada kehtestada kõrgema maksumäära muudele energiaallikatele. | Die Überwachungsbehörde hat jedoch Bedenken, dass eine vollständige Befreiung von der Energiesteuer die einschlägigen Kriterien nicht erfüllt, auch wenn dies eine Erhebung höherer Steuern auf andere Energiequellen ermöglichen kann. |
Seepärast leiab järelevalveamet, et vastused neile küsimustele sõltuvad teatud määral sellest, kas on järgitud energiamaksu direktiivi põhimõtteid [28].iii) Kas maks vastab energiamaksu direktiiviga ühtlustatud maksule ning kui jah, siis kas on järgitud direktiivi põhimõtteid? | Daher ist die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass die Antworten auf diese Fragen zu einem gewissen Ausmaß davon abhängen, ob die Grundsätze der Energiesteuerrichtlinie eingehalten werden [28].iii) Entspricht die Steuer einer durch die Energiesteuerrichtlinie geregelten Steuer und, wenn ja, werden die in der Richtlinie festgelegten Grundsätze eingehalten? |
Järelevalveameti keskkonnakaitseks antavat riigiabi käsitlevate suuniste punktis 10 märgitakse, et kuigi energiamaksude direktiiv ei ole veel EMP lepingusse inkorporeeritud, kohaldab järelevalveamet selle hindamisel, kas keskkonnakaitseks antav riigiabi on EMP lepingu toimimisega kokkusobiv, üldiselt ühenduse suunistes sätestatutega sarnaseid kriteeriume, et tagada riigiabi eeskirjade ühtne kohaldamine ja võrdsed konkurentsitingimused kogu EMPs [29].Vastavalt (järelevalveameti) keskkonnakaitseks antavat riigiabi käsitlevate suuniste punktile 153 on abi, mis seisneb ühenduses ühtlustatud keskkonnamaksu määra alandamises või sellest vabastamises, EMP lepingu toimivusega kokkusobiv kümneaastase ajavahemiku jooksul, tingimusel et abisaajad maksavad vähemalt asjaomases kohaldatavas direktiivis sätestatud ühenduse madalaima maksumääraga võrdse summa. | Wie in Randnummer 10 der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen der Überwachungsbehörde erwähnt, wird die Überwachungsbehörde trotz der Tatsache, dass die Energiesteuerrichtlinie nicht in das EWR-Abkommen aufgenommen wurde, zur Sicherstellung einer einheitlichen Anwendung der Bestimmungen für staatliche Beihilfen und gleicher Wettbewerbsbedingungen im gesamten EWR im Allgemeinen die gleichen Bezugspunkte wie in den Leitlinien der Gemeinschaft anwenden, wenn es darum geht, die Vereinbarkeit von Umweltschutzbeihilfen mit dem EWR-Abkommen zu bewerten [29].Gemäß Randnummer 153 der Leitlinien über Umweltschutzbeihilfen (der Überwachungsbehörde) gelten Beihilfen in Form von Steuerermäßigungen oder -befreiungen im Falle von gemeinschaftsrechtlich geregelten Umweltsteuern für eine Dauer von 10 Jahren als mit dem EWR-Abkommen vereinbar, wenn die Beihilfeempfänger mindestens die in der maßgeblichen Richtlinie festgelegten gemeinschaftlichen Mindeststeuerbeträge entrichten. |
Süsinikdioksiidimaks on toodete kasutamisele kehtestatud maks, mille suhtes kehtib vähemalt osaliselt energiamaksu direktiiviga ette nähtud ühendust hõlmav ühtlustamine. | Die CO2-Steuer ist eine Steuer auf die Verwendung von Produkten und ist zumindest teilweise durch die Energiesteuerrichtlinie gemeinschaftsrechtlich geregelt. |
Vastavalt energiamaksu direktiivi artikli 17 lõikele 1 võib teatud juhtudel vähendada energiatoodete tarbimise maksu kuni direktiivis sätestatud miinimummäärani. | Gemäß Artikel 17 Absatz 1 der Energiesteuerrichtlinie können Steuern auf den Verbrauch von Energieerzeugnissen unter bestimmten Umständen auf die in der Richtlinie festgelegten Mindeststeuerbeträge gesenkt werden. |
Veeldatud naftagaasi puhul on miinimummäär praegu 41 eurot 1000 kg kohta ja maagaasi puhul 0,3 eurot gigadžauli kohta (tööstuslik või äriline kasutus). | Die Mindeststeuerbeträge belaufen sich derzeit auf 41 EUR pro 1000 kg für LPG und 0,30 EUR pro Gigajoule für Erdgas (industrielle/gewerbliche Nutzung). |
Käesoleval juhul ei maksta maagaasi ja veeldatud naftagaasi kasutamisel muuks otstarbeks kui hoonete kütmiseks üldse maksu ning selle tulemusel ei järgita ühenduse energiamaksu miinimummäärasid [30]. | In der vorliegenden Rechtssache werden keine Steuern auf die Nutzung von Erdgas und LPG für andere Zwecke als zur Beheizung von Gebäuden gezahlt, so dass die Mindeststeuerbeträge der Gemeinschaft nicht eingehalten werden [30]. |
Maksumäära vähendamist nullini võimaldab üksnes energiamaksu direktiivi artikli 17 lõige 2. | Die einzige Bestimmung in der Energiesteuerrichtlinie, die einen bis zu Null gehenden Steuerbetrag gestattet, ist Artikel 17 Absatz 2. |
Nimetatud artiklit kohaldatakse vaid energiamahukatele ettevõtetele [31]tehtavate maksuvabastuste suhtes (vastavalt artikli 17 lõike 4 tingimustele). Teatatud maksuvabastus ei ole piiratud selliste kasutajatega. | Dieser Artikel ist jedoch nur auf Steuerbefreiungen für energieintensive Betriebe [31](unter Einhaltung der in Artikel 17 Absatz 4 beschriebenen Bedingungen) anwendbar. Die angemeldete Befreiung ist nicht auf solche Nutzer beschränkt. |
Eespool esitatud põhjustel leiab järelevalveamet, et maksuvabastus ei ole kooskõlas energiamaksu direktiivis sätestatud maksuvabastuse kriteeriumidega ning seda ei saa seega pidada keskkonnakaitseks antavat riigiabi käsitlevate suuniste punkti 153 alusel EMP lepinguga kokkusobivaks. | Aus diesen Gründen ist die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass die Steuerbefreiung nicht mit den Bezugspunkten für Steuerbefreiungen laut der Energiesteuerrichtlinie im Einklang steht und daher nicht als mit dem EWR-Abkommen gemäß Randnummer 153 der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen vereinbar erachtet werden kann. |
Vastavalt keskkonnakaitseks antavat riigiabi käsitlevate suuniste punktile 154 võib abi, mis seisneb keskkonnamaksu määra alandamises või keskkonnamaksust vabastamises, välja arvatud punktis 153 loetletud maksude puhul (käesoleval juhul on asjakohased maksuvabastused, mis jäävad ühenduse minimaalsest maksumäärast allapoole, ning kohaldatavas ulatuses maksud, mida ühenduse õigusaktidega ei reguleerita), lugeda EMP lepingu toimimisega kokkusobivaks kümneaastase ajavahemiku jooksul, eeldusel et suuniste punktides 155–159 sätestatud tingimused on täidetud. | Gemäß Randnummer 154 der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen können andere als unter Randnummer 153 genannte Beihilfen in Form von Umweltsteuerermäßigungen oder -befreiungen (für diese Rechtssache sind Befreiungen relevant, bei denen der gemeinschaftliche Mindeststeuerbetrag unterschritten wird und die, soweit zutreffend, nicht dem Gemeinschaftsrecht unterliegen) ebenso für die Dauer von 10 Jahren als mit dem EWR-Abkommen vereinbar angesehen werden, wenn die unter den Randnummern 155 bis 159 der Leitlinien genannten Voraussetzungen erfüllt sind. |
Nende puhul tuleb täiendavalt analüüsida riigiabi vajalikkust ja proportsionaalsust. | Für diese ist eine eingehendere Analyse der Notwendigkeit und der Verhältnismäßigkeit der Beihilfe erforderlich. |
Vastavalt keskkonnakaitseks antavat riigiabi käsitlevate suuniste punktile 158 käsitab järelevalveamet abi vajalikuna juhul, kui täidetud on kõik järgmised tingimused: 1) abisaaja valik peab põhinema objektiivsetel ja läbipaistvatel kriteeriumidel ja abi tuleb põhimõtteliselt anda ühtemoodi kõikidele konkurentidele, kes tegutsevad ühes sektoris/ühel asjaomasel turul, kui konkurentide faktiline olukord on sarnane, 2) alandamata keskkonnamaksumäär peab kaasa tooma tootmiskulude olulise suurenemise ning 3) suuremaid tootmiskulusid ei tohi kanda üle tarbijatele, ilma et müük selle tagajärjel märkimisväärselt väheneks. | Gemäß Randnummer 158 der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen würde die Überwachungsbehörde die Beihilfen als notwendig ansehen, wenn alle nachstehend genannten Voraussetzungen erfüllt sind: 1. Die Beihilfeempfänger müssen anhand objektiver und transparenter Kriterien ausgewählt werden, und die Beihilfen müssen grundsätzlich für alle Wettbewerber in demselben Wirtschaftszweig/relevanten Markt, die sich in einer ähnlichen Lage befinden, in derselben Weise gewährt werden; 2. die Umweltsteuer muss ohne die Ermäßigung einen erheblichen Anstieg der Produktionskosten zur Folge haben; 3. falls 2. zutrifft: Der erhebliche Anstieg der Produktionskosten kann nicht an die Abnehmer weitergegeben werden, ohne dass es zu deutlichen Absatzeinbußen kommt. |
Võttes arvesse Norra ametiasutuste väljendatud seisukohta, mille kohaselt maksu laiendamisega maagaasile ja veeldatud naftagaasile püüti kehtestada maks kütmisele, et soodustada keskkonnasäästlikumaid alternatiive, tunneb järelevalveamet käesoleval juhul muret, kas abisaajad (st ettevõtjad, kes kasutavad maagaasi ja veeldatud naftagaasi muuks otstarbeks kui kütmiseks) valiti tõepoolest objektiivsete ja läbipaistvate kriteeriumide alusel. | In dieser Sache hat die Überwachungsbehörde angesichts der Auffassung der norwegischen Behörden, die Absicht hinter der Erweiterung der Steuer auf Erdgas und LPG habe darin bestanden, eine Steuer auf Beheizung einzuführen, um zur Nutzung umweltfreundlicherer Alternativen anzuregen, Bedenken, ob die Begünstigten (also die Unternehmen, die Erdgas und LPG für andere Zwecke als zur Beheizung nutzen) tatsächlich auf der Grundlage objektiver und transparenter Kriterien ausgewählt wurden. |
Igal juhul ei ole järelevalveametile esitatud teavet selle kohta, millisel määral tooks süsinikdioksiidimaks kaasa tootmiskulude olulise suurenemise, mida ei tohi kanda üle tarbijatele, ning kahtleb seetõttu abi vajalikkuses. | In jedem Fall wurden der Überwachungsbehörde keine Informationen darüber vorgelegt, inwieweit die CO2-Steuer zu einem erheblichen Anstieg der Kosten führt, der nicht an die Abnehmer weitergegeben werden kann, so dass die Überwachungsbehörde die Notwendigkeit der Beihilfe bezweifelt. |
Järelevalveametil ei ole seega tõendeid (näiteks prognoose käibe või turuosa võimaliku vähenemise kohta), mis võimaldaksid teha järeldust, et maksuvabastus on vajalik, kuna maksutõusu ei saa kanda üle tarbijatele, ilma et müük selle tagajärjel märkimisväärselt väheneks. | Die Überwachungsbehörde verfügt daher nicht über Belege (beispielsweise durch Prognosen über mögliche sinkende Umsätze oder Marktanteile), die das Fazit rechtfertigen, dass die Befreiung erforderlich ist, weil die Steuererhöhung nicht ohne erhebliche Absatzeinbußen an die Abnehmer weitergegeben werden kann. |
Abi proportsionaalsusega seoses peaks iga abisaaja (vastavalt keskkonnakaitseks antava riigiabi suuniste punktile 159) vastama ühele järgmistest kriteeriumidest: 1) ta peab maksma sellise osa riiklikust maksust, mis üldjoontes vastab iga üksiku abisaaja tegevuse keskkonnamõjule võrreldes tegevusega, mille puhul kasutatakse EMPs parimaid tulemusi saavutanud tehnikat (abisaajad saavad kõige rohkem kasu maksuvähendusest, mis vastab parimaid tulemusi saavutanud tehnikat kasutades maksust tulenenud tootmiskulude suurenemisele ja mida ei tohi tarbijatele üle kanda), 2) ta peab maksma vähemalt 20 % riiklikust maksust, välja arvatud juhul, kui madalam määr on õigustatud, või 3) ta peab sõlmima EFTA liikmesriigiga lepingud, milles ta kohustub saavutama keskkonnakaitse eesmärke, millel on võrdne mõju olukorraga, kus kohaldatakse punkte 1 või 2 või ühenduse madalaimat maksumäära. | Im Hinblick auf die Verhältnismäßigkeit der Beihilfemaßnahme muss jeder Beihilfeempfänger (gemäß Randnummer 159 der Leitlinien über Umweltschutzbeihilfen) eine der nachstehend genannten Voraussetzungen erfüllen: 1. Er muss einen Anteil der nationalen Steuer zahlen, der weitgehend der ökologischen Leistung jedes einzelnen Beihilfeempfängers im Vergleich zu der Leistung bei Einsatz der wirksamsten Technik im EWR entspricht (wobei dem Beihilfeempfänger höchstens eine Ermäßigung in Höhe der Produktionsmehrkosten gewährt wird, die sich aus der Steuer bei Einsatz der wirksamsten Technik ergeben und nicht an die Abnehmer weitergegeben werden können); 2. er entrichtet mindestens 20 % der nationalen Steuer, außer wenn sich ein niedrigerer Satz rechtfertigen lässt; 3. er schließt Vereinbarungen mit dem EFTA-Staat, in denen er sich zur Erreichung von Umweltschutzzielen verpflichtet, die dieselbe Wirkung haben, als wenn 1. oder 2. angewandt oder der gemeinschaftliche Mindeststeuerbetrag zugrunde gelegt wird. |
Käesoleval juhul ei ole järelevalveametil teavet parimaid tulemusi saavutanud tehnika kohta, kuigi on selge, et see ei ole maksumeetme nõue; riiklikust maksust 20 % maksmise tingimus ei ole asjakohane, kuna see tähendaks igal juhul energiamaksu direktiivi kohasest miinimummäärast oluliselt suuremat summat; järelevalveametil ei ole teavet selliste Norra ametiasutustega sõlmitud lepingute olemasolu kohta, millega võiks saavutada samu keskkonnakaitse eesmärke. | In dieser Rechtssache verfügt die Überwachungsbehörde nicht über Informationen über die wirksamste Technik, wobei offensichtlich ist, dass dies keine Voraussetzung der Steuermaßnahme ist; die Bedingung, dass mindestens 20 % der nationalen Steuer entrichtet werden müssen, ist bedeutungslos, da dies in jedem Fall einem Betrag entsprechen würde, der erheblich über dem Mindeststeuerbetrag der Energiesteuerrichtlinie liegt; außerdem liegen der Überwachungsbehörde keine Informationen bezüglich der Existenz von Vereinbarungen mit den norwegischen Behörden vor, durch die dieselben Umweltschutzziele erreicht werden können. |
Järelevalveamet ei leia seepärast, et maksuvabastus on proportsionaalne. | Die Überwachungsbehörde erachtet die Befreiung daher nicht als verhältnismäßig. |
Järelevalveamet otsustab seega, et maksuvabastuse vajalikkus või proportsionaalsus ei ole tõestatud ning see ei ole kooskõlas järelevalveameti keskkonnakaitseks antavat riigiabi käsitlevate suunistega. | Die Überwachungsbehörde gelangtaus den genannten Gründen zu dem Schluss, dass die Befreiung sich nicht als notwendig oder verhältnismäßig erwiesen hat und nicht mit den Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen der Überwachungsbehörde vereinbar ist. |
Järelevalveamet ei välista siiski, et teatud olukorras võib rohkem piiratud maksuvabastust lugeda EMP lepinguga kokkusobivaks. | Die Überwachungsbehörde schließt jedoch nicht aus, dass unter bestimmten Bedingungen eingeschränktere Steuerbefreiungen als mit dem EWR-Abkommen vereinbar erachtet werden können. |
Näiteks võiks teatud juhul käsitada maksuvabastust, mis piirdub ettevõtjatega, kes kannavad Norra heitkogustega kauplemise süsteemis osalemise tõttu netokahju, selle kahju katmisega piiratud ulatuses vajaliku ja proportsionaalsena [32].Lisaks sellele saaks energiamaksu direktiiviga kooskõlas olevaid erandeid, mis on piiratud kümneaastase ajavahemikuga ja mille puhul abisaajad maksavad vähemalt ühenduse madalaimat maksumäära, rakendada vastavalt EMP lepingusse inkorporeeritud komisjoni 6. augusti 2008. aasta määruse (EÜ) nr 800/2008 (EÜ asutamislepingu artiklite 87 ja 88 kohaldamise kohta, millega teatavat liiki abi tunnistatakse ühisturuga kokkusobivaks) [33]artiklile 25.Norra ametiasutuste ettepanekud ei sisalda siiski selliseid piiranguid ning seepärast ei ole järelevalveamet neid võimalusi põhjalikumalt hinnanud. | Befreiungen, die beispielsweise auf Unternehmen beschränkt sind, für die infolge der Teilnahme am norwegischen Emissionshandelssystem Nettokosten anfallen, und die in ihrer Höhe auf den Betrag für die Deckung dieser Kosten begrenzt sind, können unter bestimmten Umständen als erforderlich und verhältnismäßig betrachtet werden [32].Außerdem könnten Befreiungen gewährt werden, die die Energiesteuerrichtlinie erfüllen und auf zehn Jahre begrenzt sind und bei denen die Beihilfeempfänger mindestens den gemeinschaftlichen Mindeststeuerbetrag entrichten. Diese Befreiungen würden gemäß Artikel 25 der Verordnung (EG) Nr. 800/2008 der Kommission vom 6. August 2008 [33]gewährt werden, nach dem bestimmte Umweltschutzbeihilferegelungen unter Anwendung der Artikel 87 und 88 des EG-Vertrags (Allgemeine Gruppenfreistellungsverordnung), die in das EWR-Abkommen aufgenommen wurden, als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar gelten.Die Vorschläge der norwegischen Behörden sehen jedoch keine derartigen Einschränkungen vor, so dass die Überwachungsbehörde diese Möglichkeiten nicht weiter bewertet hat. |
Järelevalveamet leiab seega, et meede ei ole EMP lepinguga kokkusobiv, | Daher kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die Maßnahme nicht mit dem EWR-Abkommen vereinbar ist — |
Abimeede, mida Norra ametiasutused kavatsevad rakendada, ei ole kokkusobiv EMP lepingu toimimisega. | Die Beihilfe, die die norwegischen Behörden zu gewähren beabsichtigen, ist nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar. |
Abimeedet ei tohi rakendada. | Die Beihilfe darf nicht gewährt werden. |
Edaspidi „järelevalve- ja kohtuleping”. | Nachstehend: „Überwachungs- und Gerichtshofabkommen“. |
Edaspidi „protokoll nr 3”. | Nachstehend: „Protokoll 3“. |
Suunised EMP lepingu artiklite 61 ja 62 ning järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 artikli 1 kohaldamise ja tõlgendamise kohta, mille järelevalveamet võttis vastu ja avaldas 19. jaanuaril 1994, avaldatud Euroopa Liidu Teatajas L 231, 3.9.1994, lk 1, ja EMP kaasandes nr 32, 3.9.1994 (edaspidi „riigiabi suunised”). | Leitlinien für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens und des Artikels 1 des Protokolls 3 zum Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs, von der Überwachungsbehörde verabschiedet und bekanntgegeben am 19. Januar 1994, veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union L 231 vom 3.9.1994, S. 1. und in der EWR-Beilage Nr. 32 vom 3.9.1994, S. 1, (nachstehend: „Leitlinien für staatliche Beihilfe“). |
Riigiabi suuniste ajakohastatud versioon on avaldatud järelevalveameti veebisaidil: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/. | Die aktuelle Fassung der Leitlinien zu staatlichen Beihilfen ist auf der Website der Überwachungsbehörde veröffentlicht: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/. |
Otsus nr 195/04/COL, 14. juuli 2004, avaldatud ELT L 139, 25.5.2006, lk 57, ning EMP kaasaandes nr 26, 25.5.2006, lk 1. | Beschluss Nr. 195/04/KOL vom 14. Juli 2004, veröffentlicht im ABl. L 139 vom 25.5.2006, S. 57. und in der EWR-Beilage Nr. 26 vom 25.5.2006, S. 1. |
Otsuse konsolideeritud versioon on avaldatud järelevalveametiveebisaidil: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/. | Die konsolidierte Fassung dieses Beschlusses ist auf der Website der Überwachungsbehörde veröffentlicht: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/. |
Järelevalveameti ja Norra ametiasutuste kirjavahetuse kohta üksikasjalikuma teabe saamiseks vt järelevalveameti otsus ametliku uurimismenetluse algatamise kohta. | Näheres zum Schriftverkehr zwischen der Überwachungsbehörde und den norwegischen Behörden siehe Beschluss der Überwachungsbehörde zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens. |
Avaldatud ELT C 146, 12.6.2008, lk 2–12, ja EMP kaasaanne nr 32, 12.6.2008, lk 17. | Veröffentlicht im ABl. C 146 vom 12.6.2008, S. 2. und in der EWR-Beilage Nr. 32 vom 12.6.2008, S. 17. |
Käesoleva tõlke ja muud käesolevas otsuses esitatud Norra õigusaktide tõlked on teinud järelevalveamet. | Diese Übersetzung und andere Übersetzungen norwegischer Gesetzestexte in diesem Beschluss wurden von der Überwachungsbehörde angefertigt. |
Soria Moria avaldus on praeguse Norra valitsuse moodustava kolme poliitilise partei koostatud poliitiline avaldus. | Die Soria-Moria-Erklärung ist eine politische Erklärung der drei Parteien, die derzeit die norwegische Regierung bilden. |
Erinevalt hoonete kütmisest. | Im Gegensatz zur Beheizung von Gebäuden. |
Sõltumatu ühendus, mille eesmärk on edendada Norras bioenergia ratsionaalset kasutamist; veebiaadress: www.nobio.no. | Eine unabhängige Organisation mit dem Ziel, die sinnvolle Nutzung von Bioenergie in Norwegen zu fördern. Website: www.nobio.no. |
Veebiaadress: http://www.naturvern.no/engl/. | Website: http://www.naturvern.no/engl/. |
Veebiaadress: http://www.nu.no/english/. | Website: http://www.nu.no/english/. |
Veebiaadress: http://www.zero.no/zero/view?set_language=en. | Website: http://www.zero.no/zero/view?set_language=en. |
Liidetud kohtuasjad E-5/04, E-6/04 ja E-7/04: Fesil ja Finnfjord, PIL jt ning Norra Kuningriik vs. EFTA Järelevalveamet (EFTA kohtu lahendid 2005, lk 117). | Verbundene Rechtssachen E-5/04, E-6/04 und E-7/04 Fesil und Finnfjord, PIL u. a. sowie KönigreichNorwegen gegen EFTA-Überwachungsbehörde [2005], EFTA Court Report, S. 117. |
22. detsembri 2008. aasta otsus kohtuasjas C-487/06: British Aggregates Association vs. komisjon. | British Aggregates Association gegen Kommission Urteil vom 22. Dezember 2008, Rechtssache C-487/06. |
17. juulil 2008 kohtuasjas C-487/06 esitatud ettepanek. | Stellungnahme vom 17. Juli 2008, Rechtssache C-487/06. |
Ettepaneku punkt 100. | Randnummer 100 der Stellungnahme. |
Kohtuasi C-143/99: Adria-Wien Pipeline GmbH, Wietersdorfer&Peggauer Zementwerke GmbH ja Finanzlandesdirektion für Kärnten (EKL 2001, lk I-8365, punkt 41). | Rechtssache C-143/99 Adria-Wien Pipeline GmbH, Wietersdorfer&Peggauer Zementwerke GmbH gegen Finanzlandesdirektion für Kärnten Slg. 2001, S. I-8365, Randnummer 41. |
Viidatud joonealuses märkuses 20. | Siehe Fußnote 20. |