Source | Target | Vt kohtuasi C-159/01: Madalmaad vs. komisjon (EKL 2004, lk I-4461, punktid 43–47). | Siehe Rechtssache C-159/01 Niederlande gegen Kommission Slg. 2004, S. I-4461, Randnummern 43-47. |
Vt selles küsimuses kohtuasi 730/79: Phillip Morris vs. komisjon (EKL 1989, lk 2671). | Siehe Rechtssache 730/79 Phillip Morris gegen Kommission Slg. 1989, S. 2671. |
Need suunised vastavad keskkonnakaitseks antavat riigiabi käsitlevatele Euroopa Ühenduse suunistele, mis võeti vastu 23. jaanuaril 2008 (ELT C 82, 1.4.2008, lk 1). | Diese Leitlinien entsprechen den Leitlinien der Europäischen Gemeinschaft für staatliche Umweltschutzbeihilfen, die am 23. Januar 2008 verabschiedet wurden (ABl. C 82 vom 1.4.2008, S. 1). |
Nõukogu 27. oktoobri 2003. aasta direktiivi 2003/96/EÜ (millega korraldatakse ümber energiatoodete ja elektrienergia maksustamise ühenduse raamistik) (ELT L 283, 31.10.2003, lk 51) muudetud redaktsioonis kindlaksmääratud minimaalne maksumäär. | Mindeststeuerbeträge gemäß der Richtlinie 2003/96/EG vom 27. Oktober 2003 zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom (ABl. L 283 vom 31.10.2003, S. 51), in der geänderten Fassung. |
Keskkonnakaitseks antavat riigiabi käsitlevate suuniste punktid 151–152. | Randnummern 151-152 der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen. |
Vt ka punkti 70 alapunkt 15 ja punkt 10. | Siehe auch Randnummer 70 Absatz 15 und Randnummer 10. |
Keskkonnakaitseks antavat riigiabi käsitlevate suuniste punkt 57. | Randnummer 57 der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen. |
Põhimõte, mida hiljuti tunnustas Euroopa Komisjon seoses Rootsiga juhtumis 22/2008, 19. mai 2008, ELT C 184, 22.7.2008, lk 6, ning järelevalveamet otsuses nr 502/08/COL süsinikdioksiidimaksust vabastamise ja kütteõli maksumäära vähendamise kohta (samuti Norra). | Dieser Grundsatz wurde kürzlich von der Europäischen Kommission in der Beihilfesache N 22/08 vom 19. Mai 2008 (ABl. C 184 vom 22.7.2008, S. 6) in Verbindung mit Schweden und von der Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss Nr. 502/08/KOL zu einer Befreiung von der CO2-Steuer und einem ermäßigten Ölsteuersatz (ebenfalls Norwegen) akzeptiert. |
Maksuvabastuse kokkusobivuse hindamine vastavalt keskkonnakaitseks antavat riigiabi käsitlevatele ühenduse suunistele (ELT C 82, 1.4.2008, lk 1) põhineb kooskõlal energiamaksu direktiiviga. | Grundlage für die Bewertung der Vereinbarkeit von Steuerbefreiungen im Sinne der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen der Gemeinschaft (ABl. C 82 vom 1.4.2008, S. 1) ist die Einhaltung der Energiesteuerrichtlinie. |
Järelevalveamet rõhutab siiski, et sellest ei tohiks lugeda välja, nagu oleks Norra Kuningriik kohustatud järgima ühenduse õigusakte, mida ei ole EMP lepingus rakendatud – viide energiamaksu direktiivile on üksnes alus, millele tuginedes saab EMP lepingu artikli 61 lõike 3 alusel hinnata seda, kas riigiabi on EMP lepingu toimimisega kokkusobiv. | Die Überwachungsbehörde betont jedoch, dass dadurch nicht impliziertwerden soll, dass das Königreich Norwegen zur Einhaltung von Gemeinschaftsrecht verpflichtet ist, das nicht im EWR-Abkommen umgesetzt ist. Der Verweis auf die Energiesteuerrichtlinie dient nur als Grundlage für die Bewertung der Vereinbarkeit einer staatlichen Beihilfemaßnahme mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens nach Artikel 61 Absatz 3 des EWR-Abkommens. |
Määratletud energiamaksu direktiivi artikli 17 lõike 1 punktis a. | Laut Definition in Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe a der Energiesteuerrichtlinie. |
Vt juhtumis 41/06 „ELi süsinikdioksiidi heitkogustega kauplemise süsteemi raames tasumisele kuuluva CO2 maksu soodustus – Taani” Euroopa Komisjoni tehtud otsuse punkt 58 (ei ole veel avaldatud). | Siehe Randnummer 58 der Entscheidung der Europäischen Kommission in der Sache 41/06 über die Befreiung von der CO2-Steuer aufgrund des EU-Emissionshandelssystems in Dänemark (noch nicht veröffentlicht). |
Sellisest erandist tuleks järelevalveametile eraldi teatada. | Solch eine Befreiung würde eine separate Anmeldung bei der Überwachungsbehörde erfordern. |
ELT L 214, 9.8.2008, lk 3, inkorporeeritud EMP lepingu XV lisasse EMP Ühiskomitee otsusega nr 120/2008 (ELT L 339, 18.12.2008, lk 111, ja EMP kaasaanne nr 79, 18.12.2008, lk 20) ning jõustunud 8. novembril 2008. | ABl. L 214, 9.8.2008, S. 3; aufgenommen in Anhang XV des EWR-Abkommens durch Beschluss Nr. 120/2008 des Gemeinsamen EWR_Ausschusses (ABl. L 339 vom 18.12.2008, S. 111, und EWR-Beilage Nr. 79 vom 18.12.2008, S. 20), in Kraft getreten am 8.11.2008. |
Süsinikdioksiidimaksu maagaasile ja veeldatud naftagaasile laiendamise eesmärki kirjeldatakse ka 2007. aasta eelarve ettepanekus, milles viidatakse nn Soria Moria avaldusele [10]: „Gaasi kasutamist kodumajapidamistes ei maksustata süsinikdioksiidimaksuga. | Das Ziel der Ausweitung der CO2-Steuer auf Erdgas und LPG wird auch im Haushaltsvorschlag für das Jahr 2007 beschrieben, der auf die „Soria-Moria-Erklärung“ [10]verweist: |
Alates 2005. aastast kohaldatakse mõnes tööstusharus kasutatava gaasi suhtes süsinikdioksiidiga seotud kliimakvootide süsteemi. Gaasi muude kasutusviiside, st elu- ja tööstushoonetes ning mobiilsetes allikates kasutamise suhtes ei rakendata süsinikdioksiidi vähendamist toetavaid meetmeid. Soria Moria avalduse kohaselt vaatab valitsus süsinikdioksiidimaksu üle, et vältida kütmisel gaasi eelistamist keskkonnasäästlikematele alternatiividele.” | „Die inländische Nutzung von Gas unterliegt nicht der CO2-Steuer. Seit dem Jahr 2005 unterliegt Gas, das in einigen Branchen eingesetzt wird, der Quotenregelung für CO2 in Bezug auf den Klimawandel. Andere Verwendungszwecke von Gas unterliegen keinen Maßnahmen, die zu einer Verringerung von CO2 anregen, d. h. Gas, das in Wohngebäuden, Geschäftsgebäuden und beweglichen Quellen verwendet wird. In der Soria-Moria-Erklärung kündigt die Regierung an, die CO2-Steuer zu prüfen, um zu verhindern, dass die Beheizung mit Gas umweltfreundlicheren Alternativen vorgezogen wird.“ |
Teiseks on selge, et asjaomane erand soodustab maksust vabastatud majandussektoritesse kuuluvaid ettevõtjaid ning seega soodustab teatud ettevõtjaid EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses.” | „Erstens wurde durch die Verordnung eine Ausnahme von der allgemeinen Vorschrift der Steuerpflicht des Energieverbrauchs eingeführt. Die Auslegung der Antragsteller (nämlich, dass die Verordnung nur für einen bestimmten Verwendungszweck der Energie eine Steuerpflicht festlegt) widerspricht der Struktur des betreffenden Steuersystems und kehrt das übliche Verhältnis zwischen Vorschrift und Befreiung um, was auch durch die ausdrückliche Verwendung des Begriffs ‚Befreiung‘ in der Verordnung belegt wird. Zweitens ist klar, dass die fragliche Befreiung den Unternehmen zugute kommt, die den befreiten Wirtschaftszweigen angehören, so dass dadurch bestimmte Unternehmen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens bevorzugt werden.“ |
Kas maksuvähendus või -vabastus parandab keskkonnakaitset? | Bewirkt die Umweltsteuerermäßigung oder -befreiung eine Verbesserung des Umweltschutzes? |
Time haldusüksuse tehingute kohta samas haldusüksuses asuvate katastriüksustega number 1/152, 1/301, 1/630, 4/165, 2/70 ja 2/32 | hinsichtlich der Immobilientransaktionen der Gemeinde Time bezüglich der Immobilien Nummer 1/152, 1/301, 1/630, 4/165, 2/70 und 2/32 |
EFTA JÄRELEVALVEAMET [1], võttes arvesse Euroopa Majanduspiirkonna lepingut, [2]eriti selle artikleid 61–63 ning protokolli nr 26, | DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE [1]— gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum [2], insbesondere auf die Artikel 61 bis 63 und das Protokoll 26 zu diesem Abkommen, |
võttes arvesse järelevalveameti ja Euroopa Kohtu loomist käsitlevat EFTA riikide kokkulepet, [3]eriti selle artiklit 24, | gestützt auf das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs [3], insbesondere auf Artikel 24 dieses Abkommens, |
võttes arvesse järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõiget 3 ning II osa artikli 4 lõiget 4 ja artikli 7 lõiget 2 [4], | gestützt auf Teil I Artikel 1 Absatz 3 und Teil II Artikel 4 Absatz 4 sowie Artikel 7 Absatz 2 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen [4], |
võttes arvesse järelevalveameti suuniseid EMP lepingu artiklite 61 ja 62 kohaldamise ja tõlgendamise kohta, [5]eriti peatükki, mis käsitleb riigiabi elemente maa ja ehitiste müügil ametivõimude poolt, | gestützt auf den Leitfaden der Überwachungsbehörde für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens [5], und insbesondere das Kapitel über Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand, |
võttes arvesse järelevalveameti 14. juuli 2004. aasta otsust protokolli nr 3 II osa artiklis 27 nimetatud rakendussätete kohta [6], | gestützt auf den Beschluss der Überwachungsbehörde vom 14. Juli 2004 über die Durchführungsbestimmungen von Teil II Artikel 27 des Protokolls 3 [6], |
olles kutsunud üles huvitatud isikuid esitama märkusi nende sätete kohaselt [7]ning võttes arvesse nende isikute märkusi, | nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme gemäß den genannten Bestimmungen [7]und unter Berücksichtigung der eingegangenen Stellungnahmen, |
märtsil 2007 sai järelevalveamet kaebuse ühenduselt nimega Aksjonsgruppa „Ta vare på trivelige Bryne” seoses katastriüksuste number 1/152, 1/301, 1/630 ja 4/165 müügiga Time haldusüksuses kohaliku omavalitsuse poolt kahele eraettevõtjale ning varem kohaliku omavalitsuse poolt jalgpalliklubile Bryne fotballklubb antud katastriüksuse number 2/70 (kus asub Bryne staadion, mis hõlmab ka katastriüksust number 2/32) müügiga nimetatud klubi poolt erainvestorile (juhtum 414270). | Am 3. März 2007 erhielt die Überwachungsbehörde eine Beschwerde des kommunalen Verbands „Aksjonsgruppa Ta vare på trivelige Bryne“ bezüglich des Verkaufs der Immobilien Nummer 1/152, 1/301, 1/630 und 4/165 in der Gemeinde Time durch die Gemeindebehörden an zwei verschiedene private Einrichtungen sowie bezüglich des Verkaufs von Titel Nummer 2/70 (Stadion Bryne, das auch Titel Nummer 2/32 einschließt) durch den Bryne Fotballklubb (einen Fußballverein) an einen privaten Investor (Vorgang Nr. 414270), nachdem dieser Titel zuvor von der Gemeinde auf den Verein übertragen worden war. |
9. mai 2007. aasta kirjaga saatis erainvestor Gunnar Oma järelevalveametile kaebuse seoses katastriüksuse number 4/165 müügiga Time haldusüksuse poolt. | Mit Schreiben vom 9. Mai 2007 reichte der private Investor Herr Gunnar Oma bei der Überwachungsbehörde Beschwerde gegen den Verkauf einer der genannten Immobilien (Nummer 4/165) durch die Gemeinde Time ein. |
Pärast kirja- ja teabevahetust Norra ametivõimudega [8]otsustas järelevalveamet 19. detsembril 2007 alustada ametlikku uurimismenetlust seoses eespool nimetatud maatükkide müügiga. | Nach einem Schriftverkehr und Informationsaustausch mit den norwegischen Behörden [8]beschloss die Überwachungsbehörde am 19. Dezember 2007, das förmliche Prüfverfahren zum Verkauf der genannten Grundstücke einzuleiten. |
Järelevalveameti otsus nr 717/07/COL ametliku uurimismenetluse alustamise kohta avaldati Euroopa Liidu Teatajas ning EMP kaasandes [9]. | Der Beschluss der Überwachungsbehörde Nr. 717/07/KOL zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wurde im Amtsblatt der Europäischen Union und in dessen EWR-Beilage [9]veröffentlicht. |
Norra ametivõimud esitasid oma märkused uurimismenetluse alustamise otsuse kohta 21. veebruari 2008. aasta kirjaga (juhtum 466024). | Die norwegischen Behörden nahmen mit Schreiben vom 21. Februar 2008 (Vorgang Nr. 466024) zum Beschluss der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens Stellung. |
Järelevalveamet kutsus huvitatud isikuid üles esitama märkusi. | Die Überwachungsbehörde forderte betroffene Dritte auf, zu diesem Beschluss Stellung zu beziehen. |
Järelevalveamet sai märkusi kahelt huvitatud isikult [10]. | Bei der Überwachungsbehörde gingen Stellungnahmen zweier betroffener Dritter ein [10]. |
Järelevalveamet edastas need oma 24. juuli 2008. aasta kirjaga (juhtum 485974) Norra ametivõimudele. | Diese Stellungnahmen übermittelte die Überwachungsbehörde den norwegischen Behörden mit Schreiben vom 24. Juli 2008 (Vorgang Nr. 485974). |
Norra ametivõimud andsid 13. augusti 2008. aasta kirjaga (juhtum 488289) teada, et neil ei ole täiendavaid märkusi. | Mit Schreiben vom 13. August 2008 (Vorgang Nr. 488289) meldeten die norwegischen Behörden, dass sie keine weiteren Stellungnahmen vorbringen würden. |
UURITAVATE TEHINGUTE KIRJELDUS | BESCHREIBUNG DER GEPRÜFTEN TRANSAKTIONEN |
KATASTRIÜKSUSTE NUMBER 1/152, 1/301 JA 1/630 MÜÜMINE ETTEVÕTJALE GRUNNSTEINEN AS | VERKAUF DER TITEL NUMMER 1/152, 1/301 UND 1/630 AN GRUNNSTEINEN AS |
25. augusti 2007. aasta ostu-müügilepinguga [11]müüs Time haldusüksus oma keskuse Bryne linna keskel asuvad katastriüksused number 1/152 ( 1312 m2), 1/301 (741 m2) ja 1/630 (1167 m2) arendajale Grunnsteinen AS. | Durch einen Verkaufsvertrag vom 25. August 2007 [11]verkaufte die Gemeinde Time die Titel Nummer 1/152 ( 1312 Quadratmeter), 1/301 (741 Quadratmeter) und 1/630 (1167 Quadratmeter) im Zentrum von Bryne, dem Gemeindezentrum der Gemeinde Time, an den privaten Bauträger Grunnsteinen AS. Laut den vorgelegten Erläuterungen ging der Anstoß für den Vertragsschluss von den Käufern aus. |
Vastavalt esitatud selgitustele algatasid lepingu sõlmimise ostjad ning enne müüki ei korraldatud ühtegi avaliku enampakkumist. | Dem Verkauf ging keine öffentliche Angebotsrunde voraus [12]. |
Grunnsteinen ei maksnud vara eest midagi, kuid kohustus ehitama 65 parkimiskohta vara eest makstava tavapärase tasu asemel [13]. | Grunnsteinen zahlte für die Immobilien kein Geld, verpflichtete sich aber, als Ersatz für die normale Zahlung für die Immobilie insgesamt 65 Tiefgaragenstellplätze zu errichten [13]. |
Lepingu punktis 1 [14]on sätestatud, et lepingu sõlmimise ajal olid katastriüksused planeeritud elamumaaks ning üldkasutatavaks teeks ja parkimiseks. | Klausel 1 des Vertrags [14]sah vor, dass die Immobilien zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses im Flächennutzungsplan für Zwecke in Verbindung mit Straßen/Parkplätzen für Anlieger und die Öffentlichkeit ausgewiesen werden. |
Lepingu punkti 1 kohaselt kohustus Grunnsteinen AS ehitama katastriüksusele number 1/152 maa-alused parkimiskohad, millest 65 pidi tööde lõpetamisel tagasi antama Time haldusüksusele (lepingu punktid 1 ja 5). | In Klausel 1 des Vertrags verpflichtete sich Grunnsteinen AS zum Bau von Tiefgaragenstellplätzen auf Titel Nummer 1/152, von denen 65 nach ihrer Fertigstellung auf die Gemeinde Time zu übertragen waren (Klauseln 1 und 5 des Vertrags). |
Kohaliku omavalitsuse sõnul koosnes katastriüksuse number 1/152 eest tasutav makse 44 parkimiskohast kinnistul, mis kompenseeritakse maa-aluses parklas. | Nach Angaben der Gemeindebehörden bestand die Zahlung für Titel Nummer 1/152 darin, dass die auf der Immobilie vorhandenen 44 Stellplätze durch 44 Tiefgaragenstellplätze ersetzt werden. |
Katastriüksuste number 1/301 ja 1/630 puhul oli kohalik omavalitsus tellinud katastriüksuse number 1/630 väärtuse hindamise, mille omavalitsuse sõnul teostas Eiendomsmegler 1. | Im Hinblick auf die Titel Nummer 1/301 und 1/630 wurde laut Angaben der Gemeinde eine Schätzung des Marktwertes einer der Immobilien (Titel Nummer 1/630) bei Eiendomsmegler 1 in Auftrag gegeben. |
Katastriüksuse number 1/630 hindamisakt, mille kohaselt ruutmeetri turuväärtus oli 600 Norra krooni, esitati järelevalveametile enne ametliku uurimismenetluse alustamist [15]. | Vor der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wurde der Überwachungsbehörde die Schätzung von Titel Nummer 1/630 vorgelegt, bei der ein Marktwert von 600 norwegischen Kronen (NOK) pro Quadratmeter veranschlagt wurde [15]. |
Vastuses järelevalveameti teabenõudele esitasid Norra ametivõimud kõigepealt ehitusettevõtte Skanska Norge AS arvutused, mille kohaselt oleks parkimiskoha maksumus maa-aluses parklas umbes 150000 Norra krooni, mis ei sisalda käibemaksu ja maa ostmise/rentimisega seotud kulusid [16]. | In ihren Antworten auf die Auskunftsverlangen der Überwachungsbehörde legten die norwegischen Behörden zunächst Berechnungen des Bauunternehmens Skanska Norge AS vor, nach denen der Preis für einen Tiefgaragenstellplatz etwa 150000 NOK (zuzüglich Mehrwertsteuer und Kosten für Ankauf/Vermietung des Grundstücks) beträgt [16]. |
Nende arvutuste alusel väitsid Norra ametivõimud, et katastriüksuste number 1/301 ja 1/630 turuhind oleks väärtuse hinnangu kohaselt 2516400 Norra krooni, [17]kusjuures 21 lisaparkimiskoha väärtus, mille haldusüksuse jaoks ehitamise kohustuse oli Grunnsteinen enda peale võtnud, oli hinnanguliselt 2625000 Norra krooni [18]. | Auf der Grundlage dieser Angaben und der Schätzung des Marktwertes gingen die norwegischen Behörden für die Titel Nummer 1/301 und 1/630 von einem Marktpreis von 2516400 NOK [17]aus, wobei der Wert der 21 zusätzlichen Stellplätze, zu deren Errichtung für die Gemeinde sich Grunnsteinen verpflichtet hatte, bei 2625000 NOK [18]angesetzt wurde. |
Seega hüvitaks Grunnsteinen nende kahe kinnistu väärtuse täielikult 21 lisaparkimiskoha ehitamisega.Vastusena järelevalveameti uurimismenetluse algatamise otsuses esitatud ettekirjutusele teabe esitamise kohta esitati kinnistu ja ka parkla hinna kohta uus väärtuse hindamine [19]. | Der Wert dieser beiden Immobilien werde also durch die von Grunnsteinen errichteten 21 zusätzlichen Stellplätze vollkommen abgedeckt.In Reaktion auf das Auskunftsersuchen der Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wurden neue Schätzungen der Immobilie sowie Schätzungen zum Preis der Stellplätze vorgelegt [19]. |
Uued väärtuse hindamised teostas varahindamisettevõte OPAK. | Die neuen Schätzungen wurden von dem Sachverständigenunternehmen für Wertermittlung OPAK angefertigt. |
Maa maksumuse meetodile [20]tuginedes sai OPAK turuväärtuseks 3,2 miljonit Norra krooni kinnistute müügi korral tervikuna. | Auf der Grundlage des Grundstückspreisverfahrens (land cost method) [20]gelangte OPAK zu einem Marktwert von 3,2 Mio. NOK für die verkauften Immobilien insgesamt. |
OPAKi sõnul on katastriüksusel number 1/301 asuv maja tunnistatud kasutuskõlbmatuks ja see tuleb lammutada, kujutades seega kinnistu osas koormist. | Laut OPAK sei das Haus auf Titel Nummer 1/301 abbruchreif und müsse abgerissen werden, so dass es eine Last für die Immobilie darstellt. |
Lammutuskulud on hinnanguliselt 150000 Norra krooni. | Für die Abrisskosten werden 150000 NOK angesetzt. |
OPAKi hinnang sisaldab ka parkimiskohtade kuluprognoose. | Die von OPAK vorgenommene Schätzung des Marktwertes umfasst auch Kostenschätzungen für die Stellplätze. |
Võttes aluseks, et parkimiskoha suurus on vähemalt 25 m2 (nagu on ette nähtud valitsuse eeskirjadega) ja et ehituskulu on 5200 Norra krooni ruutmeetri kohta (tuginedes kogemusele), sai OPAK parkimiskoha maksumuseks 130000 Norra krooni või 65 parkimiskoha maksumuseks 8450000 Norra krooni. | Bei einer Mindestgröße von 25 Quadratmetern pro Stellplatz (gemäß staatlichen Vorschriften) und Baukosten von 5200 NOK pro Quadratmeter (gemäß Erfahrungswerten) geht OPAK von einem Preis von 130000 NOK pro Stellplatz bzw. 8450000 NOK für 65 Stellplätze aus. |
KATASTRIÜKSUSE NUMBER 4/165 MÜÜMINE ETTEVÕTJALE BRYNE INDUSTRIPARK AS | VERKAUF VON TITEL NUMMER 4/165 AN BRYNE INDUSTRIPARK AS |
31. augustil 2005 kirjutasid Time kohalik omavalitsus ja arendaja Bryne Industripark AS alla ostu-müügilepingu katastriüksuse number 4/165 kohta, mis asub Time haldusüksuses Hålandis [21]. | Am 31. August 2005 unterzeichneten die Gemeinde Time und der private Bauträger Bryne Industripark AS einen Kaufvertrag für den Titel Nummer 4/165 in Håland in Time [21]. |
Katastriüksus koosnes 56365 ruutmeetrist tööstusmaast ja selle müügihinnaks määrati 4,7 miljonit Norra krooni (ligikaudu 83 Norra krooni ruutmeetri kohta). | Der Titel umfasst 56365 Quadratmeter Industriegelände, und der Kaufpreis wurde auf 4,7 Mio. NOK (bzw. etwa 83 NOK pro Quadratmeter) festgesetzt. |
Lepingu allkirjastamise ajal oli piirkond ette nähtud tööstuslikuks kasutamiseks, kuid üksikasjalikku detailplaneeringut ei võetud vastu teedeameti vastuseisu tõttu. | Zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung wurde das Gebiet im Flächennutzungsplan für Industriezwecke ausgewiesen, jedoch wurde dieser Flächennutzungsplan aufgrund von Einwänden der öffentlichen Straßenverwaltung nicht genehmigt. |
Leping sisaldab tagastusklauslit (punkt 7) Time kohaliku omavalitsuse suhtes juhul, kui kinnistule ei ole ehitatud või kinnistut ei ole kasutusele võetud viie aasta jooksul pärast omandiõiguse saamist. | Der Vertrag enthält eine Claw-Back-Klausel (Klausel 7) für die Gemeinde Time, falls die Immobilie nicht binnen fünf Jahren nach der Übereignung bebaut oder genutzt wird. |
Lepingu sõlmimise ajal koosnes kinnistu arendamata maast. | Zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses bestand die Immobilie aus unerschlossenem Land. |
Kohaliku omavalitsuse volikogu protokollis, millega leping heaks kiideti, märkis kohalik omavalitsus, et arenduslepingu sõlmimine peaks olema maa müümise tingimuseks. | In der Mitteilung an den Gemeinderat, der den Vertrag genehmigt hat, legte die Gemeindeverwaltung als Bedingung für den Verkauf des Grundstücks den Abschluss einer Erschließungsvereinbarung fest. |