Source | Target | Juhtum 485026 (Bryne fotballklubbi märkused). | Vorgang Nr. 485026 (Stellungnahmen von betroffenen Dritten von Bryne FK). |
Otsus N 118/00: Subventions publiques aux clubs sportifs professionnels (Prantsusmaa). | Sache N 118/00 Subventions publiques aux clubs sportifs professionnels (France) (Öffentliche Subventionen für professionelle Sportvereine (Frankreich)). |
Juhtum 484855, Norra jalgpalliliidu 3. juuli 2008. aasta märkused. | Vorgang Nr. 484855, Stellungnahmen von betroffenen Dritten von NFF mit Schreiben vom 3. Juli 2008. |
Vt komisjoni otsus N 118/00, viidatud eespool. | Siehe Entscheidung der Kommission in der Sache N 118/00 (oben zitiert). |
Need kohustused tähendavad eelkõige mängijatele, treeneritele ja tugimeeskonnale ostuhinna ning palkade jm ametihüvede maksmist. | Diese Verpflichtungen betreffen insbesondere die Zahlung des Kaufpreises für Spieler und die Zahlung der Gehälter und der sonstigen Bezüge für Spieler, Trainer und Unterstützungspersonal. |
Ettevõtja pidi töötajate eest maksma ka sotsiaalkindlustusmaksu ning katma varustuse ostu- ja hoolduskulud, samuti tasuma treeninglaagrite, mujal toimuvate matšide ja treeningutega seotud sõidukulude ning väljakute ja toimumiskohtade rendi eest. | Die Kapitalgesellschaft war zudem für die Zahlung der Sozialversicherungsbeiträge für die Angestellten verantwortlich und beglich die Kosten für Anschaffung und Instandhaltung von Ausrüstung, Trainingswochenenden, Reisen in Verbindung mit Auswärtsspielen und -trainingseinheiten, Miete von Spielfeldern und Austragungsorten. |
Elukutseliste mängijate müügi ja ostu puhul vastutas Bryne Fotball ASA mängijatele ostuhinna ja palkade maksmise eest, ehkki see oli koostöölepingu punktis 2.5 sätestatud Bryne FK ülesande ja vastutusalana. | Auch wenn der An- und Verkauf von Profispielern in Klausel 2.5 zu den Aufgaben und Zuständigkeiten von Bryne FK gerechnet wurde, war Bryne Fotball ASA für die Zahlung des Kaufpreises und der Spielergehälter verantwortlich. |
Järelikult nähtub, et tegevus, mida järelevalveamet peab olemuselt majanduslikuks ning suuteliseks mõjutama kaubandust ja konkurentsi Euroopa majanduspiirkonnas, toimus tehingu ajal Bryne Fotball ASA-s. | Es ist also offensichtlich so, dass die Tätigkeiten, von denen die Überwachungsbehörde ausgeht, dass sie in ihrer Natur wirtschaftlich sind und den Handel und Wettbewerb im EWR beeinflussen können, zum Zeitpunkt der Transaktion von Bryne Fotball ASA ausgeübt wurden. |
Komisoni asi nr N 558/05: professionaalset tegevust viljelevate asutuste toetamine (Poola). | Beihilfesache N 558/05 — Wsparcie dla zakładów aktywności zawodowej (Unterstützung für Einrichtungen, die professionelle Tätigkeiten ausüben (Polen)). |
Lisaks asi nr N 234/07: R&D&I edendamine (Hispaania), punkt 38, kus samuti sätestatakse, et teadusuuringutega tegelevad organisatsioonid, mille tegevus ei ole esmajoones majanduslik, võivad siiski ettevõtjate jaoks tasu eest teadusuuringuid teostada, ilma et see kvalifitseeruks riigiabi eeskirjades käsitletud tegevuseks. | Beihilfesache N 234/07 — Fomento de la I&D&i España (Förderung von Forschung, Entwicklung und Innovation (Spanien)), Randnummer 38, belegt zudem, dass Forschungsorganisationen, die nicht hauptsächlich wirtschaftliche Tätigkeiten ausüben, dennoch gegen Entschädigung Forschungsdienste für Unternehmen erbringen können, ohne dabei als Unternehmen im Sinne der Vorschriften für staatliche Beihilfen eingestuft zu werden. |
Grunnsteineni lepingu punktis 7 sätestati, et vara omandiõigus läheb üle parkimiskohtade valmimisel hiljemalt 2008. aasta lõpus. | Klausel 7 des Grunnsteinen-Vertrags sah vor, dass die Eigentumsrechte an den Immobilien erst nach Fertigstellung der Stellplätze, jedoch spätestens Ende 2008 übertragen werden. |
Lisaks sätestati punktis 1, et maa-alune parkla registreeritakse Time haldusüksusele tagasiandmisel kinnistusregistris eraldi katastriüksusena. | In Klausel 1 war außerdem festgelegt, dass der Tiefgaragenparkplatz bei einer Rückübertragung an die Gemeinde Time als gesonderter Titel in das Grundbuch eingetragen würde. |
Norra ametivõimud esitasid uurimismenetluse alustamise otsust kommenteerides konsultatsiooniettevõttelt Asplan Viak tellitud arenduskulude eelarve ning kohaliku ehitusettevõtte esitatud pinnasetööde pakkumise [23]. | In ihrer Stellungnahme zu dem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens legten die norwegischen Behörden eine bei dem Beratungsunternehmen Asplan Viak in Auftrag gegebene Schätzung über die Erschließungskosten und ein Angebot eines örtlichen Bauunternehmens für die Erdarbeiten vor [23]. |
Kohalik omavalitsus kinnitab, et enne ostja poolt algatatud müüki ei korraldatud avalikku enampakkumist, kuid väidab, et maad pakuti müügiks kohaliku omavalitsuse veebisaidil aastatel 2003–2004. | Die Gemeinde bestätigt, dass vor dem Verkauf, für den der Anstoß vom Käufer ausging, zwar keine öffentliche Angebotsrunde durchgeführt wurde, das Grundstück jedoch in den Jahren 2003-2004 auf der Website der Gemeinde zum Verkauf ausgeschrieben war. |
Seega määrati hind kindlaks vastavalt kohaliku omavalitsuse tööstusomandi müügi põhimõtetele, st müüdi omahinnaga [24]. | Der Preis wurde also im Einklang mit dem allgemeinen Grundsatz der Gemeinde für den Verkauf von Industrieimmobilien (d. h. Verkauf zum Selbstkostenpreis) festgelegt [24]. |
Kaebuse esitaja on väitnud, et seda liiki vara hind peaks 2007. aasta jaanuaris sõltumatu varahindaja teostatud hindamise alusel olema umbes 400 Norra krooni ruutmeetri kohta [25]. | Der Beschwerdeführer gibt vor, der Preis für diese Art Immobilie müsse etwa 400 NOK pro Quadratmeter betragen, und beruft sich auf eine offenbar im Januar 2007 durchgeführte Bewertung durch einen unabhängigen Sachverständigen für Wertermittlung [25]. |
Selle kohta ei ole siiski esitatud ühtegi dokumenti. | Diesbezüglich wurde jedoch keine Dokumentation vorgelegt. |
Kinnistule oli jäänud üks jalgpalliklubile Bryne fotballklubb mittekuuluv ehitis ning nähti ette, et klubi võtab üle ehitise omanikuga sõlmitud üürilepingust kohalikule omavalitsusele tulenevad õigused [30]. | Ein Gebäude, das nicht Eigentum des Bryne Fotballklubb ist, verbleibt offenbar auf dem Grundstück, und es war vorgesehen, dass dem Verein die Rechte der Gemeinde im Sinne des Mietvertrags mit dem Eigentümer des Gebäudes übertragen werden [30]. |
Klubi selgitab kooskõlas eespool esitatuga, et tema organisatsiooniline struktuur muutus, kui Bryne FK ja äriühing Bryne Fotball ASA 2004. aastal ühinesid. | Der Verein bestätigt die vorstehenden Angaben darüber, dass seine Organisationsstruktur im Rahmen der Fusion zwischen Bryne FK und Bryne Fotball ASA im Jahr 2004 geändert wurde. |
Praegu toimub kogu tegevus Bryne FKs. | Derzeit verwaltet Bryne FK alle Aktivitäten. |
28. oktoobril 1997. aastal kinnitatud ja praeguseni kehtivas detailplaneeringus on maa ette nähtud spordiotstarbelisena. | Im geltenden Flächennutzungsplan vom 28. Oktober 1997 ist das Gebiet für sportliche Zwecke ausgewiesen. |
OPAK märgib, et alustuseks peaks maa väärtus põhinema selle lubataval kasutusalal. | OPAK gibt an, dass der Wert des Grundstücks zunächst auf der Grundlage von dessen zulässiger Nutzung bemessen werden sollte. |
Järelevalveamet märgib alustuseks, et antud hinnang ei põhine mitte ühelgi meetodil, mida Norra varahindajate liit eelistatavana välja oleks toonud. | Die Überwachungsbehörde merkt zunächst an, dass die Schätzung des Marktwertes nicht anhand eines der vom Norges TakseringsForbund bevorzugten Verfahren durchgeführt wurde. |
Samuti ei põhine hinnang otsesel võrdlusel sarnaste kinnistutega. | Außerdem wurde kein direkter Vergleich mit ähnlichen Immobilien angestellt. |
Müügi taustamaterjalidest selgub, et kohalik omavalitsus oli omakorda ostnud maa jalgpalliklubilt 1996. aastal 1 miljoni Norra krooni eest. | Aus den Hintergrunddokumenten des Verkaufs geht hervor, dass die Gemeinde das Grundstück dem Fußballverein im Jahr 1996 für 1 Mio. NOK abgekauft hatte. |
Järelevalveametil ei ole täiendavat teavet selle müügi kohta. | Weitere Informationen über den Verkauf liegen der Überwachungsbehörde nicht vor. |
äriühingu Mesta AS asutamise kohta (Norra) | über die Gründung der Mesta AS (Norwegen) |
EFTA JÄRELEVALVEAMET [1], VÕTTES ARVESSE Euroopa Majanduspiirkonna lepingut, [2]eriti selle artikleid 61–63 ning protokolli nr 26, | DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE [1]— GESTÜTZT AUF das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum [2], insbesondere auf die Artikel 61 bis 63 und Protokoll 26, |
VÕTTES ARVESSE järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõiget 2 ning II osa artikli 4 lõiget 4, artiklit 6 ja artikli 7 lõiget 3 [4], | GESTÜTZT AUF Teil I Artikel 1 Absatz 2 und Teil II Artikel 4 Absatz 4, Artikel 6 und Artikel 7 Absatz 3 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen [4], |
VÕTTES ARVESSE järelevalveameti suuniseid EMP lepingu artiklite 61 ja 62 kohaldamise ja tõlgendamise kohta [5]ning eelkõige jaotist, mis käsitleb avalike teenuste eest makstava hüvitisena antavat riigiabi, | GESTÜTZT AUF die Leitlinien der Überwachungsbehörde für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens [5], insbesondere auf den Abschnitt zu staatlichen Beihilfen als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen, |
VÕTTES ARVESSE järelevalveameti 14. juuli 2004. aasta otsust järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 II osa artiklis 27 viidatud rakendussätete kohta [6], | GESTÜTZT AUF den Beschluss der Überwachungsbehörde vom 14. Juli 2004 über die Durchführungsvorschriften gemäß Teil II Artikel 27 des Protokolls 3 [6], |
olles kutsunud huvitatud isikuid üles esitama märkusi vastavalt nimetatud sätetele [7]ning võttes nende märkusi arvesse | NACH Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme gemäß den genannten Artikeln [7]und unter Berücksichtigung dieser Stellungnahmen, |
30. augusti 2004. aasta kirjaga sai järelevalveamet kaebuse, mis esitati Norra ametiasutuste vastu seoses äriühingu Mesta AS asutamisega, mis loodi eesmärgiga võtta üle Norra Maanteeameti [8]tootmistegevus. | Mit Schreiben vom 30. August 2004 ging bei der Überwachungsbehörde eine Beschwerde gegen die norwegischen Behörden wegen der Gründung der Mesta AS ein, die die zuvor von der norwegischen Staatlichen Straßenverwaltung [8]ausgeübte Straßenbautätigkeit übernehmen sollte. |
Kiri saabus järelevalveametisse ja registreeriti seal 2. septembril 2004. aastal (toiming nr 291 537). | Das Schreiben ist am 2. September 2004 bei der Überwachungsbehörde eingegangen und registriert worden (Vorgang Nr. 291 537). |
Pärast ulatuslikku kirjavahetust [9]teatas järelevalveamet 18. juuli 2007. aasta kirjas Norra ametiasutustele, et ta on vastu võtnud otsuse nr 350/07/COL järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõikes 2 sätestatud menetluse algatamise kohta äriühingu Mesta AS asutamisega seoses võetud meetmete suhtes (edaspidi „menetluse algatamise otsus”). | Nach verschiedenen Schriftwechseln [9]teilte die Überwachungsbehörde den norwegischen Behörden mit Schreiben vom 18. Juli 2007 mit, dass sie den Beschluss Nr. 350/07/KOL über die Einleitung des Verfahrens nach Teil I Artikel 1 Absatz 2 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen betreffend Maßnahmen im Zusammenhang mit der Gründung der Mesta AS (nachstehend „Beschluss über die Einleitung des Verfahrens“) erlassen hatte. |
Norra ametiasutused esitasid märkused 7. detsembri 2007. aasta kirjaga (toiming nr 456 844). | Mit Schreiben vom 7. Dezember 2007 übermittelten die norwegischen Behörden eine Stellungnahme (Vorgang Nr. 456844). |
Menetluse algatamise otsus avaldati Euroopa Liidu Teatajas ja EMP kaasandes ning selles kutsuti huvitatud isikuid üles esitama oma märkused [10]. | Der Beschluss über die Einleitung des Verfahrens wurde im Amtsblatt der Europäischen Union und in der EWR-Beilage des Amtsblatts veröffentlicht und forderte die Beteiligten zur Vorbringung ihrer Stellungnahmen auf [10]. |
Järelevalveamet sai märkused neljalt huvitatud isikult 29. jaanuaril, 4., 21. ja 27. veebruaril 2008. aastal (toimingud nr 461463, 463234, 466015 ja 467170). | Die Überwachungsbehörde erhielt am 29. Januar sowie am 4., 21.und 27. Februar 2008 Stellungnahmen von vier Beteiligten (Vorgänge Nr. 461463, 463234, 466015 und 467170). |
aprillil 2008. aastal saadi täiendavad märkused (toiming nr 472381). | Zusätzliche Stellungnahmen gingen am 4. April 2008 ein (Vorgang Nr. 472381). |
21. veebruari ja 7. aprilli 2008. aasta kirjadega (toimingud nr 463245 ja 472529) edastas järelevalveamet need märkused Norra ametiasutustele, kellele anti võimalus märkustele vastata. | Mit Schreiben vom 21. Februar und 7. April 2008 (Vorgänge Nr. 463245 und 472529) übermittelte die Überwachungsbehörde diese Stellungnahmen den norwegischen Behörden und räumte den Behörden Gelegenheit zur Stellungnahme ein. |
Norra ametiasutused esitasid oma märkused 23. mai 2008. aasta kirjaga (toiming nr 478082). | Mit Schreiben vom 23. Mai 2008 (Vorgang Nr. 478082) übermittelten die norwegischen Behörden ihre Stellungnahmen. |
aasta sügisel ja 2009. aasta kevadel suhtlesid järelevalveamet ja Norra ametiasutused juhtumiga seoses mitteametlikult telefoni ja elektronposti teel. | Im Herbst 2008 und Frühjahr 2009 standen die Überwachungsbehörde und die norwegischen Behörden bezüglich der Angelegenheit inoffiziell telefonisch und per E-Mail in Kontakt. |
Norra ametiasutused kinnitasid järelevalveametile suhtluse käigus edastatud teavet Norra riigihalduse ja reformiministeeriumi 6. juuli 2009. aasta elektronkirjaga (toiming nr 523766) [11]. | Die bei der Überwachungsbehörde in diesem Zusammenhang eingegangenen Informationen wurden von den norwegischen Behörden in einem Schreiben zusammengefasst, das am 6. Juli 2009 vom Ministerium für Staatsverwaltung und -reform in elektronischer Form versandt wurde (Vorgang Nr. 523766) [11]. |
VÄIDETAVA ABI OLEMASOLU TAUST | HINTERGRUND ZUM BESTEHEN DER ANGEBLICHEN BEIHILFEN |
KAEBUS RIIGIABI ANDMISE KOHTA | DIE VORGEBRACHTE BESCHWERDE BEZÜGLICH DER EINBEZIEHUNG STAATLICHER BEIHILFEN |
Norra Maanteeamet vastutab riiklike ja kohalike omavalitsuste teede, sildade ja tunnelite ehitamise ja hooldamise eest. | Die Staatliche Straßenverwaltung in Norwegen ist für den Bau und die Instandhaltung der Staats-, Bezirks- und Gemeindestraßen, Brücken und Tunnel zuständig. |
Enne 1. jaanuari 2003 kuulusid Norra Maanteeameti koosseisu tootmisosakonnad (edaspidi koos „tootmisosakond”), mis tegid piirkondlike esinduste kaudu Maanteeameti nimel ehitustöid. | Vor dem 1. Januar 2003 unterhielt die norwegische Straßenverwaltung interne Produktionsabteilungen (nachstehend gemeinsam „Produktionsabteilung“) über Bezirksniederlassungen, die die Bauarbeiten im Auftrag der Staatlichen Straßenverwaltung durchführten. |
Ajavahemikus 2001–2002 otsustasid Norra ametiasutused asutusesisese tootmistegevuse tervikuna ümber korraldada. | 2001-2002 beschlossen die norwegischen Behörden jedoch, die Ausführung der Bautätigkeit intern vollständig neu zu strukturieren. |
Sellega seoses tegi valitsus parlamendile ettepaneku eraldada tootmistegevus Maanteeametist ja anda see üle riigi omanduses olevale piiratud vastutusega äriühingule [12]. | Diesbezüglich schlug die Regierung vor, das Parlament solle die Bautätigkeit von der Staatlichen Straßenverwaltung trennen und auf eine staatliche Gesellschaft mit beschränkter Haftung (statlig aksjeselskap) übertragen [12]. |
Riigiasutusele jäid haldusfunktsioonid – tulevase ehitustegevuse planeerimine, sh avalike pakkumiste korraldamine.Selle tulemusel eraldati Maanteeameti tootmisosakonna tootmistegevus 1. jaanuaril 2003 riigi alluvusest ja anti üle uuele äriühingule Mesta AS. | Die Verwaltungsfunktionen, die die Planung künftiger Baumaßnahmen einschließlich der Durchführung öffentlicher Ausschreibungen umfassten, verblieben unter staatlicher Verwaltung.Daraufhin wurde am 1. Januar 2003 die Bautätigkeit der Produktionsabteilung innerhalb der Staatlichen Straßenverwaltung vom Staat getrennt und auf die neu gegründete Gesellschaft Mesta AS übertragen. |
Kõik tootmisosakonna varad, õigused ja kohustused anti mitterahalise sissemaksena üle äriühingule Mesta AS [13]. | Alle mit der Produktionsabteilung verbundenen Vermögenswerte, Rechte und Pflichten wurden als Sacheinlagen auf die Mesta AS übertragen [13]. |
Varade hulka kuulusid masinad ja seadmed ning tootmisosakonna ja Maanteeameti vahel sõlmitud teenuselepingud. | Die Vermögenswerte umfassten Maschinen und Ausrüstung sowie Dienstleistungsverträge zwischen der Produktionsabteilung und der Staatlichen Straßenverwaltung. |
Riik sai vastutasuks uue äriühingu aktsiad. | Im Gegenzug erhielt der Staat Anteile an der neuen Gesellschaft. |
Praegu teostab Mesta AS ehitus- ja hooldustöid, konkureerides teiste asjaomasel turul tegutsevate ettevõtjatega.Kaebuse esitaja väidab, et Mesta AS on saanud EMP lepingu artikli 61 lõikega 1 vastuolus olevat riigiabi neljal juhul: i) riik kandis ümberkorraldamisega seotud kulud; ii) äriühingule Mesta AS üle antud põhivara väärtus hinnati algbilansis turuväärtusest madalamaks; iii) äriühingule Mesta AS anti ristsubsiidiume, kuna ta võttis üle tootmisosakonna lepinguportfelli; ja iv) Mesta AS ei ole maksnud dokumentide vormistamise ja registreerimise tasu, mida kinnisvara omandiõiguse üleandmisel tuleb tavaliselt maksta. | Derzeit führt die Mesta AS Bau- und Instandhaltungsarbeiten im Wettbewerb mit anderen Marktteilnehmern aus.Der Beschwerdeführer hat dargelegt, dass die Mesta AS staatliche Beihilfe erhalten hat, die in vierfacher Hinsicht im Widerspruch zu Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens stand: i) Der Staat hat die Kosten der Umstrukturierung finanziert; ii) das auf die Mesta AS übertragene Anlagevermögen wurde in der Eröffnungsbilanz unterhalb des Marktwerts angesetzt; iii) die Mesta AS wurde quersubventioniert, da die Gesellschaft das vorherige Auftragsportfolio der Produktionsabteilung übernommen hat; und iv) die Mesta AS hat die Dokumentenabgaben und Eintragungsgebühren nicht entrichtet, die bei einer Übertragung von Immobilienbesitz fällig werden. |
Järgnevalt kirjeldatakse asjaolusid, mille alusel hinnatakse, kas eespool nimetatud meetmed kujutavad endast riigiabi. | Im Folgenden werden die Sachverhalte beschrieben, die für die Beurteilung von Belang sind, ob die einzelnen strittigen Maßnahmen staatliche Beihilfen enthalten. |
ÜMBERKORRALDAMINE JA MUUD SELLEGA SEOTUD MEETMED | UMSTRUKTURIERUNG UND ANDERE UMGESTALTUNGSMASSNAHMEN |
Ettevalmistavatest õigusaktidest ilmneb, et kõigist tootmisosakonnas varem töötanud töötajatest (kokku umbes 5000 töötajat) plaaniti loodavasse äriühingusse Mesta AS üle viia umbes 4750 töötajat [14]. | Aus der vorbereitenden legislativen Arbeit geht hervor, dass ca. 4750 Mitarbeiter der gesamten Belegschaft (insgesamt ca. 5000), die zuvor in der Produktionsabteilung beschäftigt waren, in die neu gegründete Mesta AS übernommen werden sollten [14]. |
Pärast Mesta ASi üleviimist kaotaksid töötajad oma riigiteenistuja staatuse. | Bei der Übernahme durch die Mesta AS verloren die Mitarbeiter ihren Beamtenstatus. |
Kuna töötajatel oli õigus üleviimisest keelduda, tuli neid motiveerida, et julgustada neid üleviimisega nõustuma [15]. | Da die Mitarbeiter einer solchen Übernahme widersprechen durften, musste man Anreize schaffen, um sie zur Zustimmung zur vorgesehenen Übernahme zu motivieren [15]. |
Peale selle tuli selleks, et tagada elujõulise äriühingu loomine, vähendada töötajate arvu umbes 1700 võrra kuni 3050 töötajani [16].Ettevalmistavates õigusaktides onsätestatud erinevad Norra ametiasutuste poolt ette nähtud „ümberkorraldamismeetmed”. | Darüber hinaus musste, um die Gründung eines wirtschaftlich gesunden Unternehmens zu gewährleisten, die Personalstärke um ca. 1700 auf ca. 3050 Mitarbeiter reduziert werden [16].Die vorbereitende legislative Arbeit beschreibt verschiedene von den norwegischen Behörden vorgesehene „Umstrukturierungsmaßnahmen“. |