Estonian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
See hõlmab uue infotehnoloogiasüsteemi loomist, mis osutus vajalikuks seetõttu, et tootmisosakonnal oli teiste Maanteeameti osakondadega ühine infotehnoloogiasüsteem.Sie umfasst die Einrichtung eines neuen IT-Systems, die dadurch erforderlich wurde, dass die Produktionsabteilung ein IT-System gemeinsam mit anderen Abteilungen innerhalb der Staatlichen Straßenverwaltung genutzt hatte.
Konkreetseteks kuludeks olid näiteks vanade hooldus- ja tugiüksuste ruumide tühjaks tegemise (ryddingog rengjøring av gamle driftsstøttepunkt), bürootarvete pakkimise ja uude asukohta veo (pakking og transport) kulud, hooldus- ja tugiüksuste jaoks uute ruumide ettevalmistamise, sisustamise ja uuendamise (Klargjøring, innredning og oppgradering av driftsstøttepunkt) ja kolimise korraldamisega (administrasjon av flytting) seotud kulud.Konkrete Beispiele für diese Kosten sind das Räumen der alten Betriebs- und Instandhaltungseinrichtungen („rydding og rengjøring av gamle driftsstøttepunkt“), das Verpacken der Büromaterialien und ihr Transport an die neuen Standorte („pakking og transport“), die Einrichtung, Ausstattung und Modernisierung der neuen Betriebs- und Instandhaltungs- bzw. Unterstützungseinrichtungen („Klargjøring, innredning og oppgradering av driftsstøttepunkt“) sowie die administrative Abwicklung der Umzugsmaßnahmen („administrasjon av flytting“).
Arhiivide üleviimine: 2006. aasta jaanuariks kogunenud kulud: 7,2 miljonit Norra krooniVerlegung von Archiven: bis Januar 2006 aufgelaufene Kosten: 7,2 Mio. NOK
Nimetatud kuluartikkel hõlmab kulusid, mis on seotud elektrooniliste ja füüsiliste arhiivide üleviimisega Mesta ASi.Diese Position enthält Kosten für die Installation elektronischer und physischer Archive bei der Mesta AS.
Kõnealused kulud hõlmavad kulusid, mis on seotud asjaomaste arhiivide eraldamisega muudest Maanteeameti arhiividest ja uute arhiivide loomisega Mesta ASis.Sie deckt die Kosten für die Trennung der relevanten Archive von anderen, irrelevanten Archiven innerhalb der Staatlichen Straßenverwaltung ebenso ab wie die Kosten in Verbindung mit der Einrichtung neuer Archive bei der Mesta AS.
Kulude alla kuuluvad näiteks iga arhiivi jaoks vajalike ressursside hindamise (Ressursbehov pr. arkiv), valguskoopiate tegemise (kopiering), veo- (frakt), ettevalmistus- (klargjøring) ja kvaliteedi tagamise (kvalitetssikring og sikkerhetsarbei) kulud.Beispiele für entsprechende Kosten sind die Kosten für die Beurteilung des Umfangs der für jedes Archiv benötigten Mittel („Ressursbehov pr. arkiv“), für Fotokopien („kopiering“), Transport („frakt“), Vorbereitungs- („klargjøring“) und Qualitätssicherungsarbeiten („kvalitetssikring og sikkerhetsarbeid“).
Masinate uuendamine: 2006. aasta jaanuariks kogunenud kulud: 20 miljonit Norra krooniÜberholung von Maschinen: bis Januar 2006 aufgelaufene Kosten: 20 Mio. NOK
Kuigi kõnealuse kuluartikli nimetus viitab masinate remondi või uuendamise kuludele, ei ole see siiski nii.Die Bezeichnung dieser Kostenposition lässt vermuten, dass sie sich auf Kosten in Verbindung mit der Reparatur oder Überholung von Maschinen bezieht, dies ist aber nicht der Fall.
Ametiasutused selgitasid, et enne ümberkorraldamist teostas tootmisosakond töid nii, et masinad ja muud seadmed jäid ehitus- ja renoveerimisobjektidele [53].Die Behörden haben erklärt, dass die Produktionsabteilung vor der Reform Arbeiten ausgeführt hatte, bei denen Maschinen und andere Ausrüstungskomponenten an den Neu- bzw. Reparaturbaustellen zurückgelassen worden waren [53].
Seega kuulus nimetatud kuluartikli alla varasemate töölepingutega seotud järelvastutus, sh objektide korrastamise (opprydding) ning mittevajalike masinate kõrvaldamise, hävitamise ja veo kulud (fjerning, skroting, og fraktkostnader).Daher bestand diese Kostenposition aus den von früheren Werkverträgen verbliebenen Restverpflichtungen und umfasste das Aufräumen der Baustellen („opprydding“) und das Entfernen, Verschrotten und Abtransportieren nicht benötigter Maschinen („fjerning, skroting, og fraktkostnader“).
Kõrvaldatavad masinad olid vanad, rikkis ja kasutuskõlbmatud ning seetõttu neid masinapargi (või ettevõtte kui terviku) väärtuse arvutamisel arvesse ei võetud [54].Die zu entfernenden Maschinen waren alt, defekt und ohne betrieblichen Nutzwert und flossen daher nicht in die Wertbeurteilung der Maschinen (oder des Geschäfts insgesamt) ein [54].
Norra ametiasutused selgitasid, et Mesta AS andis osa töödest kaubanduslikel tingimustel alltöövõtjatele.Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass die Mesta AS einen Teil der Arbeiten zu kommerziellen Bedingungen an Unterauftragnehmer vergeben hat.
Teise osa töödest teostas Mesta AS ise tunnihindade alusel (kasumimarginaalita), mis seetõttu olid sarnaste tööde eest sellel ajal makstud turuhindadest madalamad [55].Der andere Teil der Arbeiten wurde von der Mesta AS selbst abgewickelt, wobei ein Tarif auf Stundenbasis (ohne Gewinnspanne) berechnet wurde, der daher unter dem zu diesem Zeitpunkt marktüblichen Niveau lag [55].
Norra ametiasutused esitasid dokumendid, kus on loetletud alltöövõtjatelt saadud arved ja Mesta ASi enda hinnad [56].v) Töötasu hüvitamineDie norwegischen Behörden haben Belege vorgelegt, in denen die Rechnungen von Unterauftragnehmern und die von der Mesta AS selbst in Rechnung gestellten Preise aufgeführt sind [56].v) Besoldungsausgleich
Kuluartikkel „töötasu hüvitamine” (ventelønn) ei kuulu kulude hulka, mida Norra ametiasutused nimetavad „ümberkorraldamiskuludeks”.Die Kostenposition für Besoldungsausgleich („ventelønn“) gehört nicht zu den Kosten, die von den norwegischen Behörden als „Umstrukturierungskosten“ bezeichnet wurden.
Sellele vaatamata moodustas töötasu hüvitamine osa meetmetest, millega motiveeriti töötajaid Mesta ASi üle minema.Der Besoldungsausgleich war jedoch einer der Anreize, mit denen die Mitarbeiter zum Wechsel zur Mesta AS motiviert werden sollten.
Nimetatud kulusid vaadeldes tuleks arvesse võtta vajadust vähendada töötajate arvu.Die Maßnahme sollte im Zusammenhang mit der Notwendigkeit eines Stellenabbaus gesehen werden.
Kuigi tootmisosakonnast üle viidud töötajad kaotasid oma riigiteenistuja staatuse, säilitasid nad piiratud aja jooksul siiski teatavad kõnealusest staatusest tulenevad konkreetsed õigused.Die aus der Produktionsabteilung übernommenen Mitarbeiter verloren zwar ihren Beamtenstatus, aber bestimmte spezifische Rechte, die sich aus diesem Status ableiteten, wurden dennoch für eine begrenzte Zeit beibehalten.
Mõnda neist õigustest reguleerib Mesta seadus [57].Einige dieser Rechte sind im Mesta-Rechtsakt geregelt [57].
Mesta seaduse paragrahvis 4 on sätestatud, et äriühingus Mesta AS tööle asunud nendel töötajatel, kes vabastatakse teenistusest kolme aasta jooksul pärast nende tööleasumist kõnealuses äriühingus 1. jaanuaril 2003 ja kes vastavad teatavatele tingimustele (näiteks on töötanud vähemalt ühe aasta), on õigus uuele sobivale töökohale riigiasutuses (fortrinnsrett til annen statlig stilling) või kui sellist töökohta ei leidu, õigus töötasu hüvitamisele (ventelønn).Abschnitt 4 des Mesta-Rechtsakts legt fest, dass während eines Zeitraums von drei Jahren nach Beginn der Beschäftigung bei der Mesta AS am 1. Januar 2003 Mitarbeiter, die später entlassen werden und bestimmte Kriterien erfüllen (z. B. eine Mindestbeschäftigungsdauer von einem Jahr), einen Anspruch darauf haben, dass ihnen eine angemessene Position innerhalb der staatlichen Verwaltung angeboten wird („fortrinnsrett til annen statlig stilling“) oder dass sie, falls ihnen keine Position angeboten werden kann, einen Besoldungsausgleich („ventelønn“) beanspruchen können.
Töötasu hüvitamist reguleerib riigiteenistujate seadus [58].Der Besoldungsausgleich wird durch das Beamtengesetz geregelt [58].
Selle kohaselt on koondamisteate saanud riigiteenistujatel, kellele ei pakuta uut sobivat tööd, õigus saada (seaduses sätestatud tingimustel ja ajavahemikul) hüvitist 2/3 ulatuses töötasust alates koondamisteate saamise kuupäevast.Kuigi töötasu hüvitamisega seotud kulud moodustasid algselt osa ümberkorraldamiskuludest, otsustas tööministeerium hiljem, et hinnangulisi kulusid tuleks pigem arvesse võtta Mesta ASi omakapitali suuruse kindlaksmääramisel.Es handelt sich um eine Vereinbarung, gemäß der Beamten, denen aus Rationalisierungsgründen gekündigt wurde und denen keine andere geeignete Arbeitsstelle angeboten wurde, (unter den im Gesetz genannten Bedingungen und zeitlichen Begrenzungen) zwei Drittel ihres Gehalts zum Zeitpunkt der Kündigung zustehen.Die Kosten der Besoldungsausgleichszahlungen waren zunächst Teil der Umstrukturierungskosten; später beschloss das Arbeitsministerium, dass die geschätzten Kosten stattdessen bei der Bestimmung der Höhe des Eigenkapitals der Mesta AS berücksichtigt werden sollten.
Teisisõnu annab riik äriühingule Mesta AS asjaomaste kulude katmiseks vahendid omakapitalina [59].Die Mittel zur Finanzierung der entsprechenden Kosten sollten also vom Staat als Eigenkapital in die Mesta AS eingebracht werden [59].
Selline lähenemisviis valiti seetõttu, et omakapitali kaudu rahastamise korral kasutaks uus äriühing töötajate koondamist ümberkorraldamise abivahendina ettevaatlikumalt.Diese Vorgehensweise wurde damit begründet, dass die Finanzierung in Form von Eigenkapital eine umsichtigere Vorgehensweise bei strukturell bedingten Entlassungen im neuen Unternehmen bewirken sollte.
Selle asemel tuleks rohkem kasutada teisi (odavamaid) ümberkorraldamisvahendeid, nagu töölepingu lõpetamine vähendatud palgaga ja pensionipaketid jne.Stattdessen sollten verstärkt andere (billigere) Umstrukturierungsinstrumente genutzt werden, z. B. Beurlaubungen bei reduziertem Gehalt und Rentenpakete usw.
Kuigi esialgu pidi töötasu hüvitamise skeem hõlmama 450 töötajat ja sellega seotud kogukulud pidid olema umbes 512 miljonit Norra krooni, [60]ajakohastati seda plaani 2002. aasta oktoobris, misjärel hõlmas see skeem 150 töötajat kogukuludega umbes 150 miljonit Norra krooni [61].Ursprünglich war man davon ausgegangen, dass das Besoldungsausgleichsprogramm 450 Mitarbeiter mit Gesamtkosten von ca. 512 Mio. NOK betreffen würde [60]; diese Schätzung wurde aber im Oktober 2002 aktualisiert und auf 150 Mitarbeiter mit Gesamtkosten von ca. 150 Mio. NOK korrigiert [61].
Seega võeti Mesta ASi omakapitali suuruse määramisel arvesse viimast summat.Selleks et vähendada kulusid, rakendas Mesta AS järgmisi (odavamaid) tööjõu vähendamise meetmeid [62].Der letztgenannte Wert wurde daher später bei der Ermittlung des Eigenkapitals der Mesta AS berücksichtigt.Aus Gründen der Kostenbegrenzung nutzte die Mesta AS die folgenden (billigeren) Instrumente zur Reduzierung des Mitarbeiterbestands [62].
Norra ametiasutused selgitasid siiski, et kõnealuste meetmete ja töötasu hüvitamise kogukulud ulatuvad 359 miljoni Norra kroonini (millest 255,1 miljonit Norra krooni oli 21. detsembriks 2008 ära kulutatud) ja see summa on seega nimetatud kulude katteks eraldatud summast märksa suurem:Nichtsdestoweniger haben die norwegischen Behörden erklärt, dass sich die kombinierten Kosten für diese Maßnahmen und den Besoldungsausgleich zu 359 Mio. NOK addieren (von denen bis zum 21. Dezember 2008 255,1 Mio. NOK ausgegeben waren) und somit den zur Deckung dieser Kosten eingebrachten Betrag bei weitem übersteigen:
Töölepingu lõpetamise paketid meede, mille kohaselt töötaja lõpetab töölepingu ilma töötasu eest hüvitist saamata ja saab vastutasuks kuni ühe aasta töötasu ning rahalist abi uue töökoha leidmiseks.Paketvereinbarungen über die Aufhebung von Arbeitsverhältnissen Nach Maßgabe dieser Vereinbarungen beenden die Mitarbeiter ihr Beschäftigungsverhältnis ohne Besoldungsausgleich; im Gegenzug erhalten sie ein Jahresgehalt sowie finanzielle Unterstützung für die Suche nach einer anderen Beschäftigung.
Pensionipaketid meede, mille kohaselt töötaja lõpetab töölepingu 62aastaselt ja vastutasuks tagatakse talle 66 % töötasust kuni pensioniea (67 aastat) saabumiseni ning õigus tavapäraste pensioniõiguste väljateenimiseks nimetatud aja jooksul.Pensionspakete Bei dieser Vereinbarung beenden die Mitarbeiter ihre Beschäftigung mit 62 Jahren und erhalten im Gegenzug eine Garantie über 66 % ihres Gehalts bis zum Renteneintrittsalter von 67 Jahren sowie das Recht, während dieses Zeitraums weiterhin ihre normalen Pensionsansprüche zu erwerben.
Töölepingu lõpetamine vähendatud palgaga meede, mille eesmärk on motiveerida töötajaid, kellel tekib aastatel 2003–2005 (s.o 60aastaselt) eelpensionile mineku õigus, lõpetama töölepingu varem, s.o kohe, pakkudes neile vastutasuks 66 % töötasust kuni ajani, mil neil tekib õigus eelpensionile.Beurlaubungen bei reduziertem Gehalt Mit dieser Vereinbarung sollen Mitarbeiter, die das Recht auf einen vorzeitigen Eintritt in den Ruhestand (mit 60 Jahren) zwischen 2003 und 2005 erhalten würden, vorzeitig zur Aufgabe ihrer Beschäftigung veranlasst werden; dazu wird diesen Mitarbeitern bei sofortigem Ausscheiden 66 % des Gehalts bis zu dem Zeitpunkt angeboten, an dem sie eigentlich Anspruch auf einen zum vorzeitigen Eintritt in den Ruhestand gehabt hätten.
MASINATE JA SEADMETE (EDASPIDI „MASINAD”) NING KINNISVARAJA HOONETE (EDASPIDI „KINNISVARA”) VÄÄRTUS ALGBILANSISWERT VON MASCHINEN UND AUSRÜSTUNG („MASCHINEN“) UND IMMOBILIEN UND GEBÄUDEN („IMMOBILEN“) IN DER ERÖFFNUNGSBILANZ
Järgnevalt esitatakse ülevaade põhivara väärtuse määramise protsessist Mesta ASi lõplikus algbilansis.Im Folgenden wird der Prozess zur Ermittlung des Werts des Anlagevermögens in der endgültigen Eröffnungsbilanz der Mesta AS im Überblick dargestellt.
Väärtuse määrasid kaks audiitorfirmat: Ernst&Young, kelle palkas Maanteeamet uue äriühingu asutamiseks, ja Deloitte&Touche, kelle palkas transpordi- ja sideministeerium, et kontrollida varade väärtuse hindamise ja algbilansi ettepaneku kvaliteeti ning sel eesmärgil kohaldatud menetlusi, meetodeid ja põhimõtteid.Für diesen Prozess wurden zwei Wirtschaftsprüfer hinzugezogen: Ernst&Young wurde von der Staatlichen Straßenverwaltung mit der Einrichtung der neuen Gesellschaft beauftragt, und das Ministerium für Verkehr und Kommunikation erteilte Deloitte&Touche den Auftrag, eine Qualitätsprüfung der Wertbeurteilung der Vermögenswerte vorzunehmen sowie den Entwurf für eine Eröffnungsbilanz zu erstellen und den Prozess, die Methoden und die Prinzipien zu überprüfen, die in diesem Zusammenhang angewandt wurden. Ernst&Young wurde später als Wirtschaftsprüfer der Mesta AS beauftragt.
Seejärel sai Ernst&Young äriühingu Mesta AS audiitoriks.Kurz gefasst begannen die Wirtschaftsprüfer im Mai 2002 mit der Wertbeurteilung der Vermögenswerte unter Verwendung des Prinzips der „simulierten Fortführung“ (d. h. anhand der rekonstruierten Buchwerte), stellten aber im August 2002 auf eine Bewertung aufgrund des „Realwerts“ um.
Lühidalt öeldes alustasid audiitorid 2002. aasta mais varade hindamist simuleeritud tegevuse jätkuvuse põhimõtte (st taastatud arvestusliku väärtuse) alusel, kuid võtsid 2002. aasta augustis hindamisel aluseks „tegeliku väärtuse” põhimõtte.Einzelne (oder gruppierte) Bewertungen wurden sowohl für die Maschinen als auch für die Immobilien durchgeführt (ausführliche Beschreibung in Abschnitt 2.3.1).
Diskonteeritud rahavoogude meetod näitas, et ettevõtte koguväärtus (st käibekapital) oli väiksem kui üksikute varade hindamisel saadud väärtus.Der diskontierte Cashflow zeigte, dass der Gesamtwert des Unternehmens (d. h. das Betriebskapital) kleiner war als der sich aus den Einzelbewertungen ergebende Wert.
Kuna Norra piiratud vastutusega äriühingute seaduses on sätestatud, et omakapital ei tohi olla suurem kui ettevõtte koguväärtus, vähendati üksikute varade (või vararühmade) väärtust.Da das norwegische Gesetz für Gesellschaften mit beschränkter Haftung festlegt, dass das Eigenkapital den Gesamtwert des Unternehmens nicht überschreiten darf, wurde der Wert der einzelnen (bzw. gruppierten) Vermögenswerte reduziert.
Varade väärtuse eraldi hindamineGetrennte Wertbeurteilung für die Vermögenswerte
MasinadMaschinen
Varade väärtuse hindamiseks koostasid Maanteeamet, Arthur Andersen&Co AS, Norra valitsuse jurist, ViaNova ja Skagerak Forsikringsmegling AS 10. MAIL 2002.Zur Wertbeurteilung der Vermögenswerte erarbeiteten die Staatliche Straßenverwaltung, Arthur Andersen&Co AS, der Bevollmächtigte der norwegischen Regierung, ViaNova und Skagerak Forsikringsmegling AS einen Bericht mit Datum 10. Mai 2002 unter dem Titel „ERÖFFNUNGSBILANZ“ [63].
AASTAL ARUANDE PEALKIRJAGA „ALGBILANSS” [63]. Hindamisaruanne põhines peamiselt „arvestuslikul väärtusel”.Die Bewertung beruhte im Prinzip auf dem „Buchwert“.
Kuna raamatupidamise seadust [64]riigiasutuste suhtes ei kohaldata, tuli tootmisosakonna raamatupidamisarvestuses näidatud väärtused ümber arvestada sellisteks, nagu need oleksid olnud siis, kui tootmisosakonna suhtes oleks kehtinud üldine raamatupidamisseadus [65].Da aber die staatliche Verwaltung nicht dem Buchführungsgesetz [64]unterliegt, mussten die in den Büchern der Produktionsabteilung aufgeführten Werte auf die Werte korrigiert werden, die sie aufgewiesen hätten, wenn die Produktionsabteilung dem allgemeinen Buchführungsrecht unterlegen hätte [65].
Seega oli hindamispõhimõtteks pigem „arvestusliku väärtuse tagasiulatuv määramine” ehk lihtsalt „simuleeritud tegevuse jätkuvus”.Somit wurde als Prinzip für die Wertermittlung vielmehr eine „rückwirkende Erstellung des Buchwerts“ oder einfach „simulierte Fortführung“ angewandt.
Selle põhjal määrati tootmisosakonna raamatupidamises kajastatud masinate väärtuseks 1. jaanuari 2002. aasta seisuga 1111 miljardit Norra krooni, mida korrigeeriti 866 miljoni Norra kroonini.Auf dieser Grundlage wurde der am 1. Januar 2002 in den Büchern der Produktionsabteilung aufgeführte Wert der Maschinen von 1111 Mio. NOK zu 866 Mio. NOK berichtigt.
jaanuaril 2003. aastal korrigeeriti väärtust veel 747 miljoni Norra kroonini.Am 1. Januar 2003 wurde der Wert weiter zu 747 Mio. NOK berichtigt.
aasta augustis esitatud järgmisest aruandest pealkirjaga „Algbilanss”, [66]mille koostasid Maanteeamet, Ernst&Young, Via Nova ja Skagerak Forsikringsmegling AS, ilmneb, et 2002. aasta juulis otsustati, et Mesta ASile üleantavate tootmisosakonna varade hindamisel tuleks „simuleeritud tegevuse jätkuvuse” põhimõtte asemel kasutada „tegeliku väärtuse” põhimõtet, sest viimane on läbipaistvam hindamispõhimõte.Aus einem späteren Bericht vom August 2002 unter dem Titel Eröffnungsbilanz [66], der von der Staatlichen Straßenverwaltung sowie von Ernst&Young, Via Nova und der Skagerak Forsikringsmegling AS angefertigt wurde, geht jedoch hervor, dass im Juli 2002 beschlossen wurde, die auf die Mesta AS zu übertragenden Vermögenswerte der Produktionsabteilung aufgrund des „Realwerts“ (und nicht durch „simulierte Fortführung“) zu bewerten, da die Bewertung nach dem Realwert transparenter sei.
aasta detsembri aruandes „Algbilansi lisa: varade väärtuse hindamine”, mille koostasid Maanteeamet, Ernst&Young, Via Nova, OPAK ja Skagerak Forsikringsmegling AS, on masinate väärtus esitatud tegeliku väärtuse põhjal [67].Der Bericht vom Dezember 2002 mit dem Titel Beilage zur Eröffnungsbilanz: Wertbeurteilung der Vermögenswerte, der von der Staatlichen Straßenverwaltung, Ernst&Young, Via Nova, OPAK und der Skagerak Forsikringsmegling AS erstellt wurde, gibt den Wert der Maschinen ausgehend von den Realwerten an [67].
Tegeliku väärtuse määramisel kasutati kahte lähenemisviisi: teatud masinarühmade puhul võeti aluseks riigiasutustes registreeritud arvestuslik väärtus, mida kohandati vastavalt käibemaksule, amortisatsiooniperioodidele ja mõnele oma äranägemisel valitud parameetrile.Für die Ermittlung der Realwerte wurden zwei Ansätze verfolgt: Bei bestimmte Maschinengruppen wurde vom bei der staatlichen Verwaltung eingetragenen Buchwert ausgegangen, und dieser Buchwert wurde um die Anwendung der Mehrwertsteuer, die Abschreibungszeiträume sowie einige individuelle Faktoren berichtigt.
Teiste masinarühmade väärtus määrati välishindamise ja hindade alusel [68].Bei anderen Maschinengruppen basierten die Werte auf externen Bewertungen und Preisen [68].
Selle põhjal määrati masinate tegelikuks väärtuseks 572 miljonit Norra krooni, samas kui varade koguväärtus hinnati 1162 miljardile Norra kroonile [69].Ernst&Young selgitas hiljem, et eelnimetatud aruandes esitatud arvutused, mille puhul on lähtutud simuleeritud tegevuse jätkuvuse 747 miljoni Norra krooni suurusest arvestuslikust väärtusest ja saadud tegelikuks väärtuseks 572 miljonit Norra krooni, on eksitavad.Auf dieser Grundlage wurde der reale Maschinenwert auf 572 Mio. NOK geschätzt, der Gesamtwert aller Vermögenswerte auf 1162 Mio. NOK [69].Ernst&Young haben später erklärt, dass in dem genannten Bericht erscheinende Berechnungen, die als Ausgangspunkt den Buchwert für simulierte Fortführung in Höhe von 747 Mio. NOK ansetzen, um als Ziel einen realen Wert von 572 Mio. NOK zu erreichen, irreführend sind.
Ernst&Young väidab, et Mesta ASile üle antavate masinate tegeliku väärtuse määramisel selliseid arvutusi ei kasutatud.Laut Ernst&Young waren diese Berechnungen nicht in dem Prozess enthalten, der zur Ermittlung des realen Wertes der auf die Mesta AS zu übertragenden Maschinen angewandt wurde.
KinnisvaraImmobilien
aasta mais avaldatud aruande „Algbilanss” kohaselt oli1. jaanuari 2002. aasta seisuga riigiasutuse registreeritud kinnisvara arvestuslik väärtus 596 miljonit Norra krooni.Im Bericht vom Mai 2002 mit dem Titel „Eröffnungsbilanz“ betrug der Buchwert der von der staatlichen Verwaltung am 1. Januar 2002 registrierten Immobilen 596 Mio. NOK.
Pärast selle kinnisvara väljajätmist, mis ei pidanud üle minema Mesta ASi, ja pärast simuleeritud tegevuse jätkuvuse põhimõtte järgi tehtud korrigeerimisi saadi väärtuseks 277 miljonit Norra krooni.Nach dem Ausschluss von Immobilien, die nicht auf die Mesta AS übertragen werden sollten, und der Durchführung von Anpassungen auf der Grundlage des Prinzips der simulierten Fortführung wurde der Wert auf 277 Mio. NOK geschätzt.
Pärast simuleeritud tegevuse jätkuvuse põhimõttelt tegeliku väärtuse põhimõttele üleminekut hindas kinnisvara väärtust sõltumatu kinnisvaraekspert OPAK.Nach der Umstellung der Bewertungsprinzipien von der simulierten Fortführung auf die Annahme der Realwerte wurden die Immobilien von einem unabhängigen Immobiliengutachter, OPAK, bewertet.
Norra ametiasutused esitasid 28. augustil 2002. aastal eksperdihinnangu, milles OPAK hindab 375 kinnisvaraobjekti väärtuse umbes 336 miljonile Norra kroonile [70].Die norwegischen Behörden haben ein Bewertungsgutachten mit Datum 28. August 2002 vorgelegt, in der OPAK den Wert von 375 Immobilien mit ca. 336 Mio. NOK beurteilte [70].
Oma 31. oktoobri 2002. aasta järelaruandes leidis OPAK, et pärast muu hulgas ka 16 kinnisvaraobjekti lisamist oli kinnisvara umbkaudseks väärtuseks 395 miljonit Norra krooni.Ein von OPAK angefertigter Folgebericht mit Datum 31. Oktober 2002 stellte fest, dass sich nach — unter anderem — der Hinzufügung 16 weiterer Immobilien der ungefähre Immobilienwert auf 395 Mio. NOK belief.
Ernst&Young selgitas seda pärast nii, et nende kinnisvaraobjektide väljajätmine, mida Mesta ASile üle ei anta, ja summa korrigeerimine seoses üüritud kinnisvaraga [71]vähendas kinnisvara väärtust 331 miljoni Norra kroonini [72].Ernst&Young hat erklärt, dass sich der Immobilienwert später durch den Ausschluss von nicht auf die Mesta AS zu übertragenden Immobilien sowie Berichtigungen für vermietete Immobilien [71]in 331 Mio. NOK änderte [72].
aasta detsembri aruanne „Algbilansi lisa: varade väärtuse hindamine” näitab, et kui simuleeritud tegevuse jätkuvuse põhimõtte järgi arvutatud kinnisvara väärtus oli 596 miljonit Norra krooni, saadi tegeliku väärtuse põhimõtte kohaldamisel tulemuseks 331 miljonit Norra krooni.Der Bericht vom Dezember 2002 mit dem Titel „Beilage zur Eröffnungsbilanz: Wertbeurteilung der Vermögenswerte“ zeigt, dass der Wert der Immobilien nach dem Grundsatz der simulierten Fortführung 596 Mio. NOK betrug, während sich bei Anwendung des Realwertprinzips ein Wert von 331 Mio. NOK ergab.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership