Source | Target | Diskonteeritud rahavoogude meetodil põhinev väärtuse hindamine | Wertbeurteilung auf der Grundlage des diskontierten Cashflow |
Samaaegselt üksikute varade hindamisega, kuid sellest eraldi, hinnati diskonteeritud rahavoogude meetodil ettevõtte kui terviku jätkuvuseelduslikku õiglast väärtust ja hindamise kokkuvõte on esitatud 2002. aasta aruandes „Väärtuse hindamine”, mille koostas Ernst&Young [73]. | Parallel zu den Beurteilungen der einzelnen Vermögenswerte, wurde getrennt der Marktwert des Gesamtgeschäfts als arbeitendes Unternehmen anhand der Methode des diskontierten Cashflow beurteilt, die in einem von Ernst&Young angefertigten Bericht vom Oktober 2002 mit dem Titel „Wertbeurteilung“ zusammengefasst ist [73]. |
Aruandes leitakse, et diskonteeritud rahavoogude meetodi rakendamise tulemusel on käibekapitali [74]suurus umbes 600 miljonit Norra krooni (+/– 25 %). | Der Bericht kommt zu dem Ergebnis, dass sich bei Anwendung der Methode des diskontierten Cashflow das Betriebskapital [74]auf ca. 600 Mio. NOK (innerhalb eines Bereichs von ±25 %) beläuft. |
Analüüs põhines 2003.–2012. aasta rahavoogude hinnangul, mille tulemusel saadi hinnanguliseks negatiivseks ajaldatud väärtuseks 300 miljonit Norra krooni ning jääkväärtuseks pluss 900 miljonit Norra krooni [75]. | Die Analyse basierte auf einer Cashflow-Beurteilung für die Jahre 2003-2012, wobei für diesen Zeitraum ein negativer Gegenwartswert von 300 Mio. NOK und ein Endwert von plus 900 Mio. NOK geschätzt wurde [75]. |
Omakapitali tootlus fikseeriti 6,7 % suuruse nominaalse maksujärgse tootlusena koguvaradelt [76].Ernst&Young selgitas, et käibekapital (600 miljonit Norra krooni) koosneb koguvaradest, millest on maha arvatud lühiajalised võlad. | Die Rendite wurde mit nominal 6,7 % auf die Gesamtvermögenswerte nach Steuern ermittelt [76].Ernst&Young hat erklärt, dass sich das Betriebskapital (in Höhe von 600 Mio. NOK) aus dem Gesamtvermögen abzüglich kurzfristiger Kredite zusammensetzt. |
Võrdluseks võib öelda, et üksikute varade hindamisel saadi selle hinnanguliseks väärtuseks 1162 miljardit Norra krooni. | Im Vergleich betrug der sich aus der Beurteilung der einzelnen Vermögenswerte ergebende Wert 1162 Mio. NOK. |
Kui lahutada 1162 miljardist Norra kroonist lühiajalised võlad (464 miljonit Norra krooni), jääb käibekapitaliks [77]698 miljonit Norra krooni. | Wenn die kurzfristigen Kredite (in Höhe von 464 Mio. NOK) aus den 1162 Mio. NOK ausgeschlossen werden, beläuft sich das Betriebskapital [77]auf 698 Mio. NOK. |
See summa on suurem kui 600 miljoni krooni suurune käibekapital, mis saadi ettevõtte kui terviku õiglase väärtuse alusel (st diskonteeritud rahavoogude meetodil). | Dieser Betrag ist höher als das Betriebskapital von 600 Mio. NOK, das sich aus einer auf dem Marktwert des Gesamtgeschäfts basierenden Beurteilung (d. h. aus der Methode mit diskontiertem Cashflow) ergibt. |
Norra piiratud vastutusega äriühingute seaduses on sätestatud, et omakapital ei tohi olla suurem kui ettevõtte koguväärtus ja seetõttu tuli varade väärtust vähendada [78]. | Da das norwegische Gesetz für Gesellschaften mit beschränkter Haftung festlegt, dass das Eigenkapital den Gesamtwert des Unternehmens nicht überschreiten darf, musste der Wert der einzelnen (bzw. gruppierten) Vermögenswerte reduziert werden [78]. |
Seega vähendas Ernst&Young varade väärtust, et vähendada käibekapitali 619 miljoni Norra kroonini. | Daher reduzierte Ernst&Young den Wert der Vermögenswerte, um das Betriebskapital auf eine Höhe von 619 Mio. zu bringen. |
Sellest annab ülevaate järgmine tabel [79]: | Dies ist in der folgenden Tabelle dargestellt [79]: |
Põhivarad | Anlagevermögen |
Käibevarad | Umlaufvermögen |
Lühiajalised võlad | Kurzfristige Kredite |
Kokku | Netto |
Väärtuse vähendamine – masinad | Abwärtskorrektur Maschinen |
Väärtuse vähendamine – kinnisvara | Abwärtskorrektur Immobilien |
Väärtuse vähendamine kokku | Gesamt-Abwärtskorrektur |
Väärtus pärast vähendamist | Wert nach Abwärtskorrektur |
Võlad (pensionid) | Verbindlichkeiten (Pensionen) |
Omakapital | Eigenkapital |
Omakapitali rahaline väärtus | Barmittel |
Algbilansis kajastuv omakapital kokku | Gesamt-Eigenkapital in der Eröffnungsbilanz |
Nagu tabelist selgub, vähendati varade väärtust 79 miljoni Norra krooni võrra. | Wie aus der vorstehenden Aufstellung hervorgeht, wurde eine Abwärtskorrektur in Höhe von 79 Mio. NOK vorgenommen. |
Kinnisvara ja masinate väärtuse suure ebakindluse tõttu jaotati väärtuse vähendamine nende varade vahel järgmiselt: | Aufgrund der beträchtlichen Unsicherheit bezüglich des Wertes der Immobilien und Maschinen wurde die Abwärtskorrektur diesen Vermögenswerten in der nachfolgend beschriebenen Weise zugeordnet: |
Masinate hinnanguline tegelik väärtus | Geschätzter Realwert der Maschinen |
Soetamine | Käufe |
Väärtuse vähendamine | Abwärtskorrektur |
Väärtus algbilansis | Wert in der Eröffnungsbilanz |
Kinnisvara hinnanguline tegelik väärtus | Geschätzter Realwert der Immobilien |
Kvaliteedikontroll | Qualitätsprüfung |
Samaaegselt tegeliku väärtuse kindlaksmääramisega alustas Deloitte&Touche (2002. aasta oktoobris) varade esimese hindamise (mis põhines simuleeritud tegevuse jätkuvusel) tulemuste võrdlemist diskonteeritud rahavoogude meetodi abil saadud tulemustega. | Parallel zu dem Prozess zur Ermittlung des realen Werts hatte Deloitte&Touche (im Oktober 2002) mit der Überprüfung der allerersten (auf dem Prinzip der simulierten Fortführung basierenden) Wertbeurteilungen im Vergleich zu den Ergebnissen des diskontierten Cashflow begonnen. |
Deloitte&Touche leidis, et (simuleeritud tegevuse jätkuvusel põhinevat) põhivara väärtust tuleb vähendada 1137 miljardilt Norra kroonilt [80]937 miljoni Norra kroonini (st 200 miljoni Norra krooni võrra) [81].2.3.4. | In dieser Überprüfung stellte Deloitte&Touche fest, dass der (für simulierte Fortführung ermittelte) Wert des Anlagevermögens von 1137 Mio. NOK [80]auf 937 Mio. NOK (d. h. um 200 Mio. NOK) reduziert werden musste [81].2.3.4. |
Lõplikus algbilansis kajastuva väärtuse hindamine | Wertbeurteilung in der endgültigen Eröffnungsbilanz |
1. jaanuari 2003. aasta lõpliku algbilansi kohaselt, mille koostas Mesta AS koostöös Ernst&Young’i, ViaNova Plan’i ja Trafikk ASiga (lisa A), on põhivara koguväärtus 977 miljonit Norra krooni [82]. | Die endgültige Eröffnungsbilanz vom 1. Januar 2003, die von der Mesta AS mit Unterstützung von Ernst&Young, ViaNova Plan und der Trafikk AS angefertigt wurde (Anhang A), weist das Anlagevermögen mit einem Wert von 977 Mio. NOK aus [82]. |
Lõplik algbilanss kinnitab, et 2002. aasta detsembri aruandes („Algbilansi lisa: varade väärtuse hindamine”) esitatud masinate 572 miljoni Norra krooni suurust väärtust vähendati 25 miljoni Norra krooni võrra 547 miljoni Norra kroonini. | Die endgültige Eröffnungsbilanz bestätigt, dass der Wert der Maschinen in Höhe von 572 Mio. NOK, der im Bericht vom Dezember 2002 (mit dem Titel „Beilage zur Eröffnungsbilanz: Wertbeurteilung der Vermögenswerte“) angegeben worden war, um 25 Mio. NOK auf 547 Mio. NOK nach unten korrigiert wurde. |
Täiendavate investeeringute lisamise ja väiksemate paranduste tulemusel saadi masinate lõplikuks väärtuseks 594 miljonit Norra krooni. | Durch Hinzufügung weiterer Investitionen und kleinere Korrekturen ergab sich ein Endwert der Maschinen in Höhe von 594 Mio. NOK. |
Pärast mõnede kinnisvaraobjektide soetamist 4 miljoni Norra krooni väärtuses oli kinnisvara väärtuseks 335 miljonit Norra krooni ja pärast vähendamist 54 miljoni Norra krooni võrra (diskonteeritud rahavoogude meetodi kasutamise tõttu) saadi kinnisvara väärtuseks 281 miljonit Norra krooni. | Nach bestimmten Erwerbungen in Höhe von 4 Mio. NOK belief sich der Wert der Immobilien auf 4 Mio. NOK, und die Abwärtskorrektur um 54 Mio. NOK (die durch das Ergebnis der Anwendung der Methode des diskontierten Cashflow erforderlich war) bewirkte, dass sich ein Immobilienwert von 281 Mio. NOK ergab. |
ÜLEMINEKULEPINGUTE ÜLEANDMINE JA NENDE VÄÄRTUS ALGBILANSIS | ÜBERTRAGUNG VON ÜBERGANGSAUFTRÄGEN UND IHR WERT IN DER ERÖFFNUNGSBILANZ |
Ehituslepingud | Die Bauaufträge |
Norra ametiasutused selgitasid, et alates 1. jaanuarist 2003 tuli kõikide uute ehituslepingute (näiteks teede, tunnelite, dokkide ja sildade ehitamiseks) sõlmimiseks korraldada riigihankemenetlus. | Nach Auskunft der norwegischen Behörden galt ab 1. Januar 2003 für alle neuen Bauaufträge (für Bauarbeiten z. B. an Straßen, Tunneln, Dockanlagen und Brücken) ein öffentliches Ausschreibungsverfahren. |
Pooleliolevad ehitusprojektid tuli projektide lõpetamiseks siiski Mesta ASile üle anda. | Die bestehenden Bauvorhaben mussten jedoch auf die Mesta AS übertragen werden, damit die Fertigstellung der laufenden Bauvorhaben weiterlaufen konnte. |
Kehtivad lepingud olid erineva keerukuse ja kestusega, kuid kõik lõppesid ühe-kahe aasta jooksul pärast Mesta ASi asutamist. | Die bestehenden Aufträge unterschieden sich in ihrer Komplexität und Dauer, alle Aufträge endeten aber im Laufe von einemoder zwei Jahren nach der Gründung der Mesta AS. |
Norra ametiasutused selgitasid, et ehituslepingud anti Mesta ASile üle lepingutes algselt määratud hindadega. | Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass die Bauaufträge zu den ursprünglich für diese Aufträge festgesetzten Preisen auf die Mesta AS übertragen wurden. |
Norra ametiasutuste arvates vastavad need hinnad turuhindadele. | Nach Ansicht der norwegischen Behörden entsprachen diese Preise den Marktpreisen. |
Enne 1. jaanuari 2003 sõlmiti suur osa ehituslepingutest pakkumise teel ja Maanteeametil olid seega mõningad teadmised turuhindade tasemest. | Vor dem 1. Januar 2003 wurde ein beträchtlicher Teil der Bauaufträge extern ausgeschrieben, und die Staatliche Straßenverwaltung konnte daher einige Erfahrungen bezüglich des Marktpreisniveaus sammeln. |
Lisaks tuli Maanteeameti ja tootmisosakonna vahel sõlmitud ehituslepingute hinnad määrata kooskõlas sise-eeskirjadega, kus oli sätestatud asutusesiseste lepingute hinnakujunduse kord [83]. | Darüber hinaus mussten die Preise für internationale Bauvorhaben zwischen der Staatlichen Straßenverwaltung und der Produktionsabteilung in Übereinstimmung mit internen Leitlinien für die Preisgestaltung bei internen Aufträgen festgelegt werden [83]. Gemäß den internen Leitlinien sollen die preisbezogenen Erfahrungen, die in Zusammenhang mit offenen Ausschreibungen gewonnen wurden, die Grundlage für die Preisfestsetzung bei internen Aufträgen bilden. |
Sise-eeskirjade kohaselt tuli asutusesiseste lepingute hinnad määrata avalike pakkumiste käigus saadud kogemustele tuginedes: kas kasutada otse avalike pakkumiste hindu või tugineda asutusesiseste lepingute maksumuse määramisel hinnangutele, mida tuli võrrelda turuhindadega ja vähendada (vajaduse korral) turuhinna tasemeni [84]. | Diese Preise für öffentliche Ausschreibungen sollten entweder direkt verwendet werden, oder die Preise für interne Aufträge sollten auf Schätzwerten basieren, die am Markt getestet und (gegebenenfalls) auf das Marktniveau reduziert werden [84]. |
Mõlemal juhul seadis Maanteeamet üldiseks tingimuseks, et asutusesisestes lepingutes määratud hinnad peavad olema vastavuses turuhindadega [85]. | In jedem Fall lautete die allgemeine Vorgabe der Straßenverwaltung, dass die in internen Vereinbarungen festgelegten Preise das Preisniveau des Marktes widerspiegeln sollten [85]. |
Lisaks selgitasid Norra ametiasutused, et fiskaal- ja muud õigusaktide nõuded ei mõjutanud hinda, millega lepingud üle anti (välja arvatud kõikidelt teenustelt tasutavad maksud) [86]. | Abschließend erläuterten die norwegischen Behörden auch, dass abgesehen von Steuern und Abgaben, die auf alle Dienstleistungen erhoben werden, steuerliche und sonstige aufsichtsrechtliche Anforderungen keinen Einfluss auf den Preis hatten, zu dem die Aufträge übertragen wurden [86]. |
Hinnad, millega ehituslepingud Mesta ASile üle anti, olid samad, mida kasutati lepingute tootluse määramiseks diskonteeritud rahavoogude analüüsi teel. | Die Preise, zu denen die Bauaufträge auf die Mesta AS übertragen wurden, waren mit den Preisen identisch, die für die Ermittlung der Erlöse aus den Aufträgen bei der Analyse des diskontierten Cashflow angewandt wurden. |
Käitus- ja hoolduslepingud | Die Betriebs- und Instandhaltungsaufträge |
Mesta AS võttis üle 102 kehtivat käitus- ja hoolduslepingut (funksjonsavtaler) [87]. | 102 bestehende Betriebs- und Instandhaltungsaufträge („funksjonsavtaler“) wurden von der Mesta AS übernommen [87]. |
Käitus- ja hoolduslepingute lõppemisel korraldas Maanteeamet iga aasta 1. septembril umbes 25 % lepingute sõlmimiseks avaliku pakkumise järgmiselt: | Nach dem Auslaufen der Betriebs- und Instandhaltungsaufträge schrieb die Staatliche Straßenverwaltung zum 1. September jedes Jahres etwa 25 % der Aufträge öffentlich aus wie folgt: |
A-kategooria 24 lepingut, mis lõppesid 2003. aasta sügisel; | Kategorie A 24 Aufträge, die im Herbst 2003 ausliefen; |
B-kategooria 25 lepingut, mis lõppesid 2004. aasta sügisel; | Kategorie B 25 Aufträge, die im Herbst 2004 ausliefen; |
C-kategooria 27 lepingut, mis lõppesid 2005. aasta sügisel; | Kategorie C 27 Aufträge, die im Herbst 2005 ausliefen; |
D-kategooria D 26 lepingut, mis lõppesid 2006. aasta sügisel. | Kategorie D 26 Aufträge, die im Herbst 2006 ausliefen. |
Kuigi igasse kategooriasse kuuluvad lepingud hõlmavad geograafilisi piirkondi, mis on jagunenud ühtlaselt üle kogu Norra (tagamaks teenuste osutamise stabiilsust), vastavad kategooriad ka tööde raskusastmele. | Die in den einzelnen Kategorien enthaltenen Aufträge decken jeweils gleichmäßig über Norwegen verteilte geographische Bereiche ab (damit jederzeit eine stabile Bereitstellung der Dienstleistungen gewährleistet ist); gleichzeitig entsprechen die Kategorien unterschiedlichen Schwierigkeitsgraden hinsichtlich der jeweils durchzuführenden Arbeiten. |
A-kategooriasse kuuluvad lihtsaimad tööd väikestes piirkondades (st piirkondades, kus liiklus ja ilmastikutingimused ning tee liik ei valmista erilisi raskusi), samas kui D-kategooriasse kuuluvad tööd, mis on keerukad nii tee liigi (näiteks mägedes ja kaljudel asuvad teed), liikluse kui ka ilmastiku seisukohast. | Dabei enthält Kategorie A die einfachsten Auftragsarbeiten in kleinen Gebieten (d. h. Gebiete, in denen nur minimale Probleme hinsichtlich Verkehrs- und Wetterbedingungen und Straßenzustände auftreten), wogegen Kategorie D Auftragsarbeiten umfasst, die sowohl in Bezug auf die Art der Straße (z. B. Berg- und Küstenstraßen) als auch auf den Verkehr und das Wetter anspruchsvoll sind. |