Source | Target | Käitus- ja hooldustöödeks eraldatud kapital | Kapitalzuweisung für Betrieb und Instandhaltung |
Üleminekulepingutele eraldatud käitus- ja hooldustöödeks ette nähtud kapitali osakaal (%) | Anteil des Betriebs- und Instandhaltungskapitals, der Übergangsaufträgen zugewiesen ist (%) |
Üleminekulepingutele eraldatud käitus- ja hooldustöödeks ette nähtud kapital (Norra kroonides) | Anteil des Betriebs- und Instandhaltungskapitals, der Übergangsaufträgen zugewiesen ist |
Mesta AS: käitamise ja hooldamise üleminekulepingutega seotud tulud, kulud ja tootlus | Mesta AS: Erlöse, Kosten und Rendite für die Übergangsaufträge in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung |
Tulud | Erlöse |
Maksueelne kasum [105] | Gewinn vor Steuern [105] |
Maksujärgne kasum | Gewinn nach Steuern |
Kasumimarginaal | Gewinnspanne |
Üleminekulepingutele eraldatud kapital | Kapitalzuweisung für Übergangsaufträge |
Kapitali tegelik tootlus | Tatsächliche Kapitalrendite |
Norra ametiasutused selgitasid, et käitamise ja hooldamise turul on keskmine tootlus, st „võrdlustootlus”, kapitali kaalutud keskmine hind (WACC) pärast 8,42 % suuruse maksu tasumist [106]. | Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass die durchschnittliche Rendite im Betriebs- und Instandhaltungsmarkt, d. h. die „Referenzrendite“, den gewichteten durchschnittlichen Kapitalkosten („Weighted Average Cost of Capital“, WACC) nach Steuern in Höhe von 8,42 % entspricht [106]. |
Järgmises tabelis esitatakse ülevaade elementidest, mis moodustavad võrdlustootluse. | Die folgende Tabelle zeigt die Zusammensetzung der Referenzrendite im Überblick. |
Võrdlustootluse elemendid | Zusammensetzung der Referenzrendite |
Kapitali kaalutud keskmine hind (WACC) | Gewichtete durchschnittliche Kapitalkosten (WACC) |
Maksueelne riskivaba intress [107] | Risikofreier Zins [107]vor Steuern |
Tururiski preemia [108] | Marktbezogener Risikoaufschlag [108] |
Kogukapitali beeta | Gesamtkapital-Beta |
Netovõlg/omakapital | Netto Fremd-/Eigenkapital |
Omakapitali beeta | Eigenkapital-Beta |
Omakapitali maksujärgne hind | Eigenkapitalkosten nach Steuern |
Võõrkapitali hind | Fremdkapitalkosten |
Maksueelne riskivaba intress | Risikofreier Zins vor Steuern |
Laenu hinnalisand | Darlehensaufschlag |
Võõrkapitali maksueelne hind | Fremdkapitalkosten vor Steuern |
Võõrkapitali maksujärgne hind | Fremdkapitalkosten nach Steuern |
Omakapitali hind | Eigenkapitalkosten |
Omakapitali osakaal | Eigenkapitalanteil |
Omakapitali kaalutud maksujärgne hind | Gewichtete Eigenkapitalkosten nach Steuern |
Võõrkapitali osakaal | Fremdkapitalanteil |
Võõrkapitali kaalutud maksujärgne hind | Gewichtete Fremdkapitalkosten nach Steuern |
Kogukapitali kaalutud keskmine maksujärgne hind | WAAC-Gesamtkapitalkosten nach Steuern |
8,42 % suurune võrdlustootlus põhineb beetaväärtusel 1, mis määrati järgmiselt: | Die Referenzrendite von 8,42 % basiert auf einem Beta-Wert von 1, der mit Bezug auf die folgenden Faktoren festgelegt wurde: |
40 kuu pikkuse ajavahemiku jooksul (2002–2007) jälgiti 15 võrreldava äriühingu (nagu Veidekke ASA, Skanska AB-B SHS, PEAB AB) beetaväärtust [109]; | Beobachtung des Beta-Wertes über einen Zeitraum von 40 Monaten (2002-2007) bei 15 vergleichbaren Unternehmen (z. B. Veidekke ASA, Skanska AB-B SHS, PEAB AB) [109]. |
tootlust korreleeriti vastavalt Morgan Stanley All Country World Index’ile [110]; | Die Rendite ist mit dem Basiswert des „All Country World Index“ von Morgan Stanleys verknüpft [110]. |
omakapitali osakaal on kooskõlas asjaomase sektori keskmisega (15 võrreldava äriühingu andmetele tuginedes) [111]. | Es wurde davon ausgegangen, dass der Eigenkapitalanteil mit dem Durchschnitt für den Sektor übereinstimmt (auf der Grundlage von 15 vergleichbaren Unternehmen) [111]. |
Lisaks on järgmises tabelis näidatud võrdlustootluse ja Mesta ASi käitus- ja hoolduslepingute tegeliku tootluse erinevus asjaomastel aastatel. | Die folgende Tabelle schließlich zeigt die Differenz zwischen der Referenzrendite und der tatsächlichen Rendite, die von der Mesta AS bei den Betriebs- und Instandhaltungsaufträgen in den betreffenden Jahren erzielt wurde. |
Tootlus | Rendite |
Mesta AS: tootlus | Mesta: Rendite |
Võrdlustootlus | Referenzrendite |
Tootluse ülejääk protsentides | Überschussrendite |
Tootluse ülejääk (miljonites Norra kroonides) | Überschussrendite (in Millionen NOK) |
DOKUMENTIDE VORMISTAMISE JA REGISTREERIMISTASU | DOKUMENTENABGABE UND EINTRAGUNGSGEBÜHREN |
Mesta seaduse kohaselt tuli tootmisosakonnalt Mesta ASile üleantav kinnisvara registreerida Norra kinnisvararegistris kui „nimemuutus” [112]. | Gemäß demMesta-Rechtsakt sollte bei Immobilien, die von der Produktionsabteilung auf die Mesta AS übertragen wurden, im norwegischen Grundbuch eine „Namensänderung“ eingetragen werden [112]. |
See tähendab, et Mesta AS ei pidanud oma kinnisvara kinnisvararegistris registreerimisel maksma dokumentide vormistamise ja registreerimistasu, mida Norras tavaliselt kinnisvara omandiõiguse üleandmisel tuleb maksta [113].Norras on halduspraktika, mida nimetatakse „tegevuse jätkuvuse põhimõtteks”, millega nähakse ette vabastus dokumentide vormistamise ja registreerimistasust, kui ettevõtja „jätkab tegevust” mingil kujul. | Mesta konnte also ihre Immobilien im Grundbuch eintragen lassen, ohne dass die Dokumentenabgabe und die Eintragungsgebühren anfielen, die normalerweise bei der Übertragung des Eigentumsrechts an Immobilien in Norwegen fällig werden [113].In Norwegen sieht eine als „Kontinuitätsprinzip“ bezeichnete Verwaltungspraxis eine Befreiung von der Dokumentenabgabe und den Eintragungsgebühren in den Fällen vor, in denen davon ausgegangen wird, dass das Unternehmen in gewisser Weise „kontinuierlich weitergeführt“ wird. |
Justiitsministeerium on välja andnud kaks ringkirja tegevuse jätkuvuse põhimõtte kohaldamise kohta. | Das Ministerium hat zwei Rundschreiben zur Anwendung des Kontinuitätsprinzips veröffentlicht. |
Vastavalt esimesele ringkirjale, mida kohaldatakse alates 1. jaanuarist 2003, võib tegevuse jätkuvuse põhimõtet kohaldada üksnes piiratud vastutusega äriühingute ühinemise puhul [114]. | Gemäß dem ersten (zum 1. Januar 2003 wirksamen) Rundschreiben kann nur bei Fusionen zwischen Gesellschaften mit beschränkter Haftung das Kontinuitätsprinzip in Anspruch genommen werden [114]. |
Teise ringkirjaga laiendati alates1. juulist 2005 seda võimalust jagunemisele ja ümberkujundamisele [115].2.6. | Das zweite Rundschreiben erweiterte diese Praxis zum 1. Juli 2005 auch auf Entflechtungen und Umwandlungen [115].2.6. |
18. juulil 2007. aastal võttis järelevalveamet vastu otsuse algatada ametlik uurimismenetlus, tuginedes esialgsetele andmetele, mille kohaselt võivad seoses Mesta ASi asutamisega võetud meetmed kujutada endast riigiabi, mis ei vasta ühelegi EMP lepingus sätestatud erandile [116]. | Am 18. Juli 2007 fasste die Überwachungsbehörde den Beschluss zur Einleitung einer förmlichen Untersuchung auf der Grundlage des vorläufigen Ergebnisses, dass die im Zusammenhang mit der Gründung der Mesta AS ergriffenen Maßnahmen staatliche Beihilfen beinhalten könnten, die nicht die Voraussetzungen für eine der im EWR-Abkommen vorgesehenen Freistellungen erfüllten [116]. |
Seetõttu kahtles järelevalveamet, kas asjaomaseid meetmeid saab käsitada EMP lepinguga kokkusobivana. | Die Überwachungsbehörde bezweifelte daher, dass die betreffenden Maßnahmen als vereinbar mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens angesehen werden konnten. |
Asjaomased meetmed on ümberkorraldamismeetmed, varade väärtuse hindamine, Mesta ASile üle antud üleminekulepingud ja dokumentide vormistamise ja registreerimistasust vabastamine.3. | Diese Maßnahmen betreffen die Umstrukturierungsmaßnahmen, die Wertbeurteilung der Vermögenswerte, die auf die Mesta AS übertragenen Übergangsaufträge und die Nichtbezahlung der Dokumentenabgaben und Eintragungsgebühren.3. |
Pärast menetluse algatamise otsust esitasid oma märkused neli huvitatud isikut ning järelevalveamet ja mitmesugused huvitatud isikud on pidanud asjaomastes küsimustes laiaulatuslikku dialoogi. | Nach dem Beschluss über die Einleitung des Verfahrens wurden von vierBeteiligten Stellungnahmen abgegeben, woraufhin die Überwachungsbehörde und verschiedene Beteiligte einen umfassenden Dialog zu den betreffenden Fragen geführt haben. |
Mesta ASi nimel esitas märkused advokaadibüroo Arntzen de Besche (edaspidi „Arntzen”). | Die Anwaltskanzlei Arntzen de Besche („Arntzen“) hat Stellungnahmen im Namen der Mesta AS eingereicht. |
Seoses ümberkorraldamismeetmete riigipoolse hüvitamisega väidab Arntzen, et põhiküsimuseks on, kas asjaomaste kulude katmine on riigi kohustus. | Zur Frage der staatlichen Ausgleichszahlungen für Umstrukturierungsmaßnahmen bringt Arntzen vor, dass die Schlüsselfrage darin bestehe, ob der Staat für die Kosten aufkommen müsse. |
Ainult juhul kui see nii ei ole, võib ümberkorraldamiskulusid käsitada Mesta ASi tavapärase eelarve osana ja selliste kulude hüvitamine kujutab endast majanduslikku eelist. | Nur wenn dies nicht der Fall sei, könnten die Umstrukturierungskosten als Bestandteil des normalen Haushalts der Mesta AS aufgefasst werden, und die Erstattung dieser Kosten stellte einen wirtschaftlichen Vorteil dar. |
Vastavalt kohtuotsusele Combus on otsustavaks küsimuseks, kas hüvitis „vähendab koormust, mis tavaliselt langeb äriühingu eelarvele”, ning majanduslikku eelist kujutab endast ainult sellistest kuludest vabastamine [117].Eristada tuleb i) äriühingu tavapärase tegevuse käigus kantud kulude hüvitamist ja ii) sundkulude hüvitamist, mida ei kanta äriühingu tavapärase tegevuse käigus ja mis ei vasta konkurentide kulukohustustele. | Ausgehend von dem „Combus“-Urteil besteht die entscheidende Frage darin, ob die Ausgleichszahlungen „die normalen Belastungen eines Unternehmens mindern“, und nur die Entlastung von solchen Kosten stellt einen wirtschaftlichen Vorteil dar [117].Es muss unterschieden werden zwischen Ausgleichszahlungen für i) Kosten, die beim normalen Betrieb eines Unternehmens anfallen, und ii) auferlegten Kosten, die somit nicht beim normalen Betrieb des Unternehmens anfallen und daher nicht der Kostenlast der Wettbewerber entsprechen. |
Teist liiki kulude hüvitamine võib struktuurilist halvemust lihtsalt kompenseerida või tasakaalustada (nagu ka käesoleval juhul), tagades võrdsed tingimused, ja ei kujuta endast seega riigiabi. | Ausgleichszahlungen für Kosten der letztgenannten Art dürfen — wie in diesem Fall — lediglich einen strukturellen Nachteil ausgleichen oder neutralisieren, indem sie für Chancengleichheit sorgen, und stellen daher keine staatliche Beihilfe dar. |
Sellele asjaolule tuginedesväidab Arntzen, et ümberkorraldamismeetmete hüvitamine Mesta ASile tuleneb riigi kohustusest, selle eesmärk on struktuurilise halvemuse tasakaalustamine ja seetõttu ei ole tegemist riigiabiga. | Aufgrund dessen ist Arntzen der Ansicht, dass die Ausgleichszahlungen für Umstrukturierungsmaßnahmen an die Mesta AS auf eine Verpflichtung des Staates zurückzuführen sind, durch die strukturelle Nachteile ausgeglichen werden sollen, und die daher keine staatliche Beihilfe darstellen. |
Kui järelevalveamet peaks leidma, et ümberkorraldamismeetmed kujutavad endast riigiabi, siis on abi Arntzeni väitel lepinguga kooskõlas, sest see võimaldab Mesta ASil konkureerida äsja konkurentsile avatud turul võrdsetel tingimustel. | Wenn die Überwachungsbehörde zu dem Ergebnis komme, dass die Umstrukturierungsmaßnahmen doch als staatliche Beihilfe zu betrachten seien, ist Arntzen der Ansicht, dass die Beihilfe zulässig wäre, da sie die MestaAS in die Lage versetze, sich mit gleichen Chancen am Wettbewerb in einem Markt zu beteiligen, der erst vor kurzem für den Wettbewerb geöffnet wurde. |
Kuna Mesta ASi tootmisüksus oli varem riigi omanduses olev asutusesisene teenuseosutaja, oli äsjaloodud Mesta AS oma ülesehituselt konkurentsiks sobimatu. | Da die für Bautätigkeiten zuständige Abteilung der Mesta AS zuvor der interne staatliche Dienstleister war, sei die Mesta AS bei ihrer Gründung nicht wettbewerbsfähig aufgestellt gewesen. |
Hüvitiseta jäämine oleks mõjutanud Mesta ASi konkurentsiseisundit. | Ohne Ausgleichszahlungen wäre die Wettbewerbsposition der Mesta AS beeinträchtigt gewesen. |