Source | Target | Komisjon on oma otsuses Destia kohta leidnud, et turu avamine on ühenduse eesmärk, mis vastab ühistele huvidele [118]. | Die Kommission habe in ihrer Entscheidung zu „Destia“ die Auffassung vertreten, dass die Öffnung des Marktes ein Gemeinschaftsziel im gemeinsamen Interesse ist [118]. |
Lisaks on luhtunud kuludega seotud riigiabi suuniste eesmärk lihtsustada ettevõtjate üleminekut konkurentsiturule. | Darüber hinaus zielten die Leitlinien für staatliche Beihilfen, die mit „Stranded Costs“ verknüpft sind, darauf ab, den Übergang der Unternehmen in einen wettbewerbsorientierten Markt zu erleichtern. |
(Ajaliselt ja mõju poolest piiratud) abi, mille eesmärk on saavutada ühine eesmärk, mis seisneb suletud turult (osaliselt) liberaliseeritud turule ülemineku hõlbustamises, teenib ühiseid huve ja tasakaalustab konkurentsimoonutusi. | Tatsächlich lägen (zeitlich und in ihrer Wirkung beschränkte) Beihilfen zur Erreichung des gemeinsamen Ziels, den Übergang von einem geschlossenen Markt zu einem (teilweise) liberalisierten Markt zu erleichtern, im öffentlichen Interesse und dienten dazu, einer Wettbewerbsverzerrung entgegenzuwirken. In diesem Zusammenhang sei darauf zu achten, dass die Mesta AS eine zu hohe Umstrukturierungsfinanzierung zurückzahlen müsste. |
Sellega seoses juhitakse tähelepanu asjaolule, et Mesta AS peab ülemäärased ümberkorraldamisvahendid tagasi maksma.Seoses masinate hindamisega väidab Arntzen, et pärast seda, kui muudeti hindamispõhimõtteid, st võeti arvestusliku väärtuse asemel kasutusele tegelik väärtus, määrati diskonteeritud rahavoogude analüüsi teel ettevõtte väärtuseks 600 miljonit Norra krooni. | In Bezug auf die Bewertung der Maschinen teilt Arntzen mit, dass bei der Umstellung der Bewertungsgrundsätze vom Buchwert auf den realen Wert die Analyse des diskontierten Cashflow einen Wert des Unternehmens von 600 Mio. NOK ergeben habe. |
Varade väärtuse määramine ei muuda ettevõtte üldist väärtust ja seega riigiabi küsimust ei tõstatu. | Die Zuweisung dieses Wertes zu den Vermögenswerten habe keine Änderung des Gesamtwerts bewirkt und sei daher in Bezug auf staatliche Beihilfen unproblematisch. |
Diskonteeritud rahavoogude analüüsi alusel vähendati varade (sh lühiajalised võlad) väärtust 698 miljoni Norra krooni suuruselt tegelikult väärtuselt 619 miljoni Norra kroonini. | Anhand des Ergebnisses der Analyse des diskontierten Cashflow sei die Bewertung der Vermögenswerte (einschließlich kurzfristiger Kredite) von einem realen Wert von 698 Mio. NOK auf 619 Mio. NOK reduziert worden. |
Seega korrigeeriti summat 79 miljoni, mitte 200 miljoni Norra krooni võrra. | Somit habe die Anpassung 79 Mio. NOK und nicht 200 Mio. NOK betragen. |
Seoses üleminekulepingutega väidab Arntzen, et Mesta ASile hüvitati ainult asjaomaste lepingute alusel pakutud teenuste osutamise kulud ja seega ei saanud Mesta AS majanduslikku eelist riigiabi eeskirjade tähenduses. | ImHinblick auf die Übergangsaufträge ist Arntzen der Ansicht, dass die Mesta AS Ausgleichszahlungen nur für die Kosten der Dienstleistungen im Rahmen der betreffenden Aufträge bezogen und daher keine wirtschaftlichen Vorteile im Sinne der Regeln für staatliche Beihilfen erhalten habe. |
Lisaks väidab Arntzen, et eelise olemasolu tuvastamiseks peab järelevalveamet kindlaks tegema võrdlushinna, mis kujutaks endast Mesta ASile üle antud lepingute tegeliku maksumusega võrreldes majanduslikku eelist. | Weiterhin ist Arntzen der Ansicht, dass die Überwachungsbehörde zur Feststellung eines Vorteils einen Referenzpreis festlegen müsse, der im Vergleich zum tatsächlichen Preis der auf Mesta AS übertragenen Aufträge als wirtschaftlicher Vorteil anzunehmen sei. |
Seda ainult juhul, kui järelevalveamet suudab tõendada, et 1. jaanuaril 2003. aastal tegutsenud ettevõtjad oleksid osutanud sarnaseid teenuseid odavamalt ja et hinnad, millega lepingud Mesta ASile üle anti, olid ülepaisutatud. | Nur wenn die Überwachungsbehörde nachweisen könne, dass Unternehmen, die am 1. Januar 2003 bestanden, ähnliche Dienstleistungen zu einem niedrigeren Preis erbringen konnten, wären die Preise, zu denen die Aufträge auf die Mesta AS übertragen wurden, überhöht gewesen. |
Tõendamiskohustus lasub järelevalveametil. | Die Beweislast liege bei der Überwachungsbehörde. |
Lisaks väidab Arntzen, et tegelikult 1. jaanuaril 2003 turuhinnad puudusid, sest kõiki käitus- ja hooldusteenuseid osutati asutusesiseselt ja de facto monopol loodi 1. jaanuaril 2003. aastal Mesta ASi asutamisega. | Weiter ist Arntzen der Ansicht, dass es am 1. Januar 2003 eigentlich keinen Marktpreis gab, da alle Betriebs- und Instandhaltungsdienstleistungen intern ausgeführt wurden und mit der Gründung der Mesta AS am 1. Januar 2003 de facto ein Monopol geschaffen wurde. |
Katseprojektide sõlmimiseks korraldatud avalike pakkumiste hindasid ei saa võrdlushindadena kasutada: esiteks ei ole järelevalveamet kindlaks teinud, et teised ettevõtjad olid tegelikult valmis ja suutelised osutama asjaomaseid teenuseid odavamalt. | Die Preise, die sich aus den öffentlichen Ausschreibungen der Pilotprojekte ergaben, könnten nicht als Referenzpreise angesetzt werden. Erstens habe die Überwachungsbehörde nicht nachgewiesen, dass andere Unternehmen tatsächlich bereit und in der Lage gewesen wären, die betreffenden Dienstleistungen billiger zu liefern. |
Juhtumi olulisust arvesse võttes oleks järelevalveamet pidanud põhjalikult hindama, kas teised ettevõtjad olid tegelikult valmis osutama asjaomaseid teenuseid odavamalt. | Angesichts der Bedeutung dieser Sache müsse die Überwachungsbehörde eine ausführliche Beurteilung durchführen, ob andere Unternehmen tatsächlich bereit gewesen wären, die betreffenden Dienstleistungen billiger zu liefern. |
Ainult sellisel juhul võib tegemist olla riigiabiga. | Nur wenn dies der Fall gewesen wäre, könne unter Umständen eine staatliche Beihilfe gegeben sein. |
Teiseks, kuigi avalike pakkumiste tulemusel saadud katselepingute hinnad olid madalamad hindadest, millega lepingud Mesta ASile üle anti, ei ole kaks lepingute rühma sarnased. | Zweitens seien die Preisniveaus, die sich aus den öffentlichen Ausschreibungen der Pilotaufträge ergaben, zwar niedriger als die Preise, zu denen die Aufträge auf die Mesta AS übertragen wurden; die beiden Gruppen von Aufträgen seien aber nicht vergleichbar. |
See tähendab, et katselepingute hindu ei saa käsitada turuhindadena. | Die Pilotaufträge könnten nicht als repräsentativ für den Marktpreis angesehen werden. |
Sellega seoses märgitakse, et ühe katselepingu, st Bærumiga sõlmitud lepingu esialgset hinda tõsteti täiendavate tööde tõttu 25 %. | Diesbezüglich wird darauf hingewiesen, dass der ursprüngliche Auftragspreis eines der Pilotaufträge, d. h. des Bærum-Auftrags, aufgrund zusätzlicher Arbeiten um 25 % erhöht worden sei. |
Baashind, millega lepingud Mesta ASile üle anti, hõlmab suurt osa sellistest täiendavatest töödest. | Ein großer Teil dieser Zusatzarbeiten sei im Grundpreis der auf die Mesta AS übertragenen Übergangsaufträge enthalten. |
Lisaks ei ole järelevalveametil teavet, mistõendaks, et katselepingud või pärast 2003. aastat avaliku pakkumismenetluse teel sõlmitud lepingud võitnud ettevõtjad katsid tegelikult oma teenuste osutamise kulud. | Abschließend wird darauf hingewiesen, dass der Überwachungsbehörde keine Informationen vorlägen, denen zufolge Unternehmen, die den Zuschlag für die Pilotaufträge oder die nach 2003 ausgeschriebenen Aufträge erhielten, bei der Erbringung der Dienstleistungen tatsächlich ihre Kosten decken würden. |
Kui ettevõtjad ei kata oma kulusid, ei ole turu avamine alanud tõhusalt. | Wenn die Unternehmen nicht kostendeckend arbeiten, stelle dies keine effiziente Marktöffnung dar. |
Veidekke ASA nimel esitas märkused advokaadibüroo Thommessen Krefting Greve Lund AS (edaspidi „Thommessen”). | Die Anwaltskanzlei Thommessen Krefting Greve Lund AS („Thommessen“), hat Argumente im Auftrag der Veidekke ASA vorgelegt. |
Seoses ümberkorraldamismeetmetega väidab Thommessen, et kohtuotsuses Combus tunnistatakse, et varasematest tööalastest õigusaktidest tuleneva vähese kulutasuvuse riigipoolne hüvitamine ei kujuta endast riigiabi, kui see on proportsionaalne struktuurilise halvemusega. | Im Hinblick auf die Umstrukturierungsmaßnahmen weist Thommessen auf die Auffassung des Combus-Urteils hin, dass die staatliche Finanzierung einer mangelnden Kosteneffizienz, die auf frühere Arbeitsgesetzgebung zurückzuführen ist, keine staatliche Beihilfe darstelle, sofern sie im Verhältnis zu dem strukturellen Nachteil steht. |
Struktuurilise halvemusega seotud kulude ja võrreldava ettevõtja asjaomaste tööjõukulude vahest suurem hüvitamine kujutab endast riigiabi. | Jede Ausgleichszahlung, die über die Differenz zwischen den Kosten der strukturellen Benachteiligung und den betreffenden Lohnkosten eines vergleichbaren Unternehmens hinausgeht, sei eine staatliche Beihilfe. |
Riik ei tohiks hüvitada Mesta ASile varem tasutud pensionimakseid, vaid ainult tulevikus (st alates 2003. aastast) tekkivat struktuurilist halvemust. | Der staatliche Eingriff solle die Mesta AS nicht von in der Vergangenheit aufgebauten Pensionsverpflichtungen, sondern nur von strukturellen Nachteilen für die Zukunft (d. h. ab 2003) entlasten. |
Thommessen väidab, et Mesta ASi struktuuriline halvemus hüvitati ülemääraselt. | Thommessen ist der Auffassung, dass die Mesta AS einen überhöhten Ausgleich für die strukturellen Nachteile erhalten habe. |
Seetõttu peaks järelevalveamet kontrollima, kas Mesta AS sai töötajate liigse arvu tõttu teatud eeliseid, mis tähendaks, et (töötajate liigsest arvust tulenevat) struktuurilist halvemust ülehinnati. | Die Überwachungsbehörde solltedaher überprüfen, ob der Personalüberschuss bei der Mesta AS gewisse Vorteile für das Unternehmen bewirkt habe, die bedeuteten, dass der strukturelle Nachteil (des Personalüberschusses) überbewertet wurde. |
Teisisõnu peab järelevalveamet kindlaks tegema, kas töötajate liigsest arvust tulenevat halvemust tasakaalustati juurdepääsuga ülearusele ja odavale tööjõule. | Die Überwachungsbehörde solle also klären, ob der Nachteil des Personalüberschusses durch den Zugang zu einem großen Bestand an billigen Arbeitskräften aufgewogen wurde. |
Sellega seoses tuleb tähelepanu juhtida asjaolule, et Mesta ASi tulusus oli äriühingu esimese kolme tegevusaasta jooksul oodatust oluliselt suurem. | In dieser Hinsicht sei zu beachten, dass die Rentabilität der Mesta AS deutlich besser gewesen sei, als während der drei ersten Jahre ihres Bestehens erwartet. |
Dokumendist St.prp. nr 1 (2007–2008) ilmneb, et igal aastal eraldati asjaomaste ümberkorraldamismeetmetega seotud kulude katmiseks vahendeid vajaminevast rohkem, mis viitab ülemäärasele hüvitamisele. | St.prp. nr 1 (2007-2008) zeige, dass die für jedes Jahr bewilligten Mittel mehr als den jeweils notwendigen Betrag für die Umstrukturierungsmaßnahmen abdeckten; insoweit seien Hinweise auf einen überhöhten Ausgleich gegeben. |
Eelkõige peaks järelevalveamet kontrollima, kas riigil oli võimalus teatud töötajaid üle viia, ümber paigutada või asendada, selle asemel et pakkuda neile võimalust minna varem pensionile. | Insbesondere sollte die Überwachungsbehörde überprüfen, ob der Staat die Möglichkeit hatte, einige Mitarbeiter zurückzunehmen, anderweitig einzusetzen oder auszutauschen, statt ihnen den vorzeitigen Eintritt in den Ruhestand anzubieten. |
Järelevalveamet peaks nõudma Norra ametiasutustelt tõendeid selle kohta, et töötajate varem pensionile saatmine oli vajalik personaliprobleemi lahendamiseks. | Die Überwachungsbehörde sollte die norwegischen Behörden auffordern, Nachweise dafür vorzulegen, dass der vorzeitige Eintritt in den Ruhestand zur Lösung des Personalproblems erforderlich war. |
Järelevalveamet peaks kontrollima, kas ametiasutused hüvitasid ainult tavalise erapensioniskeemi keskmiste kulude ja riiklikus pensionifondis osalemisega seotud kulude vahe ja kas hüvitamine piirdus riigiteenistujatega. | Die Überwachungsbehörde sollte überprüfen, ob die Behörden nur die Differenz zwischen den durchschnittlichen Kosten eines gewöhnlichen privaten Pensionsplans und der Mitgliedschaft im staatlichen Pensionsfonds ausglichen und ob der Ausgleich auf Beamte beschränkt war. |
Järelevalveamet peab kontrollima, kas eripensioniea säilitamise kulud on kulud, mida kaetakse tavaliselt ettevõtja eelarvest ja ei ole seega struktuuriline halvemus, mis tähendaks, et hüvitamine võib kujutada endast riigiabi. | Die Überwachungsbehörde wird aufgefordert zu überprüfen, ob es sich bei den Kosten für die Beibehaltung eines speziellen Pensionierungsalters um Kosten handelt, die zum normalen Haushalt eines Unternehmens gehören und daher keinen strukturellen Nachteil darstellen, so dass die Ausgleichszahlungen eventuell eine staatliche Beihilfe darstellen könnten. |
Samuti peaks järelevalveamet hindama tehingut äriühingute üleminekut käsitleva direktiivi alusel. | Die Überwachungsbehörde sollte die Maßnahme auch in Bezug auf die Richtlinie über die Übertragung von Unternehmen beurteilen. |
Thommessen väidab, et Mesta AS võis võtta endale kohustuse, mida ta võtma ei pidanud. | Thommessen ist der Ansicht, dass die Mesta AS eventuell eine Verpflichtung übernommen habe, die das Unternehmen nicht hätte übernehmen müssen. |
Kui Mesta ASi ümberkorraldamiskulud tulenevad kohustuste vabatahtlikust ülevõtmisest (või säilitamisest), on see Mesta ASi otsus. | Wenn die Umstrukturierungskosten der Mesta AS in dieser Hinsicht darauf zurückzuführen seien, dass Verpflichtungen freiwillig übernommen (oder beibehalten) werden, sei dies eine Entscheidung der Mesta AS. |
Kulude hüvitamine, mida Mesta AS ei olnud seaduse järgi kohustatud kandma, on tavaliselt äriühingu eelarve kulud ja nende riigipoolne rahastamine kujutab endast riigiabi. | Ausgleichszahlungen für Kosten, zu deren Übernahme die Mesta AS gesetzlich nicht verpflichtet war, gehörten zu den normalen Kosten im Haushalt eines Unternehmens, und eine staatliche Finanzierung zu diesem Zweck stellte eine staatliche Beihilfe dar. |
Ümberkorraldamiskulude hüvitamine võib olla EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punktiga c kokkusobiv, kui see on vajalik ja proportsionaalne. | Ausgleichszahlungen für Umstrukturierungskosten könnten gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR zulässig sein, sofern die Voraussetzungen der Notwendigkeit und Verhältnismäßigkeit beachtet werden. |
Sellega seoses tuleb endise tootmisosakonna tõhususe suurendamise eesmärki võrrelda eesmärgiga muuta turg konkurentsivõimelisemaks. | In dieser Hinsicht müsse das Ziel, die Effizienz der früheren Produktionsabteilung zu steigern, gegen das Ziel abgewogen werden, den Markt stärker wettbewerbsbezogen zu gestalten. |
Thommessen väidab, et Mesta AS on konkurentsivõimeline tänu tõhusa turukonkurentsi arvel sõlmitud riigihankelepingute suurele osakaalule. | Thommessen weist darauf hin, dass die Wettbewerbsfähigkeit der Mesta AS in der Tat mit zahlreichen öffentlichen Aufträgen erlangt worden sei, die die Mesta AS auf Kosten eines wirksamen Wettbewerbs auf dem Markt erteilt worden seien. |
Mesta AS on oma 60 % suuruse turuosaga kahtlemata suurim ettevõtja turul. | Mit einem Marktanteil von 60 % sei die Mesta AS bei weitem der größte Marktteilnehmer. |
Seda kinnitab avalikes pakkumismenetlustes osalejate arvu pidev vähenemine. | Die ständig kleiner werdende Zahl der Anbieter bei öffentlichen Ausschreibungen bestätige dies. |
Probleemi põhjuseks on Mesta ASi struktuurilise halvemuse ülehüvitamine. | Das Problem bestehe darin, dass die Mesta AS zu hohe Ausgleichszahlungen für ihre strukturellen Nachteile erhalten habe. |
Oligo-poolne turg on lihtsalt muutunud duopoolseks turuks, kus valitsevaks ettevõtjaks on Mesta AS. | Der Markt habe sich einfach von einem Oligopol-Markt zu einem Duopol-Markt entwickelt, auf dem die Mesta AS der beherrschende Anbieter sei. |
Järelevalveamet peab kontrollima, kas kõnealused meetmed ei ole andnud Mesta ASile eeliseid ja seega turgu moonutanud. | Die Überwachungsbehörde müsse sich vergewissern, dass die betreffenden Maßnahmen keinen Vorteil bewirkten, der eine Marktverzerrung zur Folge gehabt habe. |
Varade hindamisega seoses väidab Thommessen, et järelevalveamet peab eraldi uurima, kas algbilanss vastab raamatupidamisarvestust ja Norra äriühinguid käsitlevatele eeskirjadele. | Bezüglich der Beurteilung des Wertes der Vermögenswerte ist Thommessen der Ansicht, dass die Aufsichtsbehörde die Sache unabhängig davon untersuchen müsse, ob die Eröffnungsbilanz die Anforderungen des norwegischen Buchführungs- und Gesellschaftsrechts erfülle. |
Sellega seoses väidab Thommessen, et Norra piiratud vastutusega äriühingute seadus sisaldab eeskirja, millega tagatakse, et aktsiakapitali sissemakse ei ületa õiglast väärtust. | Diesbezüglich weist Thommessen darauf hin, dass das norwegische Gesetz über Gesellschaften mit beschränkter Haftung eine Regelung enthalte, durch die sichergestellt werden solle, dass der Aktienkapitalanteil den Marktwert nicht überschreitet. |
Kuigi äriühingu juhatus võib olla vastutav õiglasest väärtusest suurema hinnangu eest, siis õiglasest väärtusest väiksema hinnangu eest vastutust ette nähtud ei ole. | Der Vorstand sei zwar für eine über den Marktwert hinausgehende Bewertung haftbar, für Bewertungen unterhalb des Marktwerts bestehe jedoch keine Haftung. |
Seetõttu soovib Thommessen sõltumatu eksperdi hinnangut selle kohta, kas varad on fikseeritud turuväärtusega. | Daher erwartet Thommessen ein gesondertes, unabhängiges Sachverständigenurteil darüber, ob die Vermögenswerte zum Marktwert festgeschrieben wurden. |
Thommessen nõustub, et varade väärtus peaks põhinema jätkuvuseelduslikul õiglasel väärtusel, mille aluseks võib olla diskonteeritud rahavoogude analüüs. | Thommessen schließt sich der Ansicht an, dass die Vermögenswerte auf dem Marktwert als laufendes Unternehmens basieren sollten, der wiederum auf einer Analyse des diskontierten Cashflow aufbauen könnte. |
Norra raamatupidamisseaduse paragrahvi 4 lõike 2 kohaselt peab analüüs rajanema „võimalikult täpse hinnangu” põhimõttel. | Gemäß Abschnitt 2 Absatz 2 des norwegischen Rechnungslegungsgesetzes müsse die Analyse auf dem Grundsatz des „besten Schätzwerts“ beruhen. |
Teiseks ilmneb diskonteeritud rahavoogude analüüsist, et jääkväärtuseks oli 900 miljonit Norra krooni, kuid seda summat vähendati, sest prognoositi, et 2003.–2012. aastal vähenevad rahavood 300 miljoni Norra krooni võrra. Thommessen väidab, et Mesta ASi asutamise ja tulemuslikkusega seotud ebakindlus oli liialdatud ja selle eesmärgiks oli varade õiglase väärtuse vähendamine. | Zweitens gehe aus der Analyse des diskontierten Cashflow hervor, dass der Endwert 900 Mio. NOK betragen habe; dieser Wert sei jedoch nach unten berichtigt worden, da die Cashflows im Zeitraum 2003-2012 auf –300 Mio. geschätzt wurden. Thommessen ist der Auffassung, dass die Unsicherheiten hinsichtlich der Gründung der Mesta AS und der zu erwartenden Leistungsfähigkeit des Unternehmens übertrieben waren und darauf abzielten, den Marktwert der Vermögenswerte zu verringern. |
Kolmandaks määras välishindaja 18 masinarühma väärtuseks 424 miljonit Norra krooni. | Drittens habe die externe Bewertung von 18 Maschinengruppen einen Schätzwert von 424 Mio. NOK ergeben. |
See on oluliselt suurem kui 148 miljonit Norra krooni, mis saadi isegi suurema hulga masinarühmade, st 37 masinarühma väärtuse hindamisel. | Dieser Wert sei deutlich höher als die 148 Mio. NOK, die sich als Ergebnis der Bewertung einer noch höheren Zahl, nämlich von 37 Maschinengruppen, ergeben hätten. |
Thommessen väidab, et on arusaamatu, kuidas saab Veidekke ASA masinapargist suurema Mesta ASi masinapargi turuhind olla Veidekke ASA masinapargi turuhinnast väiksem. | Thommessen hält es für unverständlich, wieso der Maschinenpark der Mesta AS, der umfangreicher sei als der der Veidekke ASA, mit einem niedrigeren Marktpreis festgesetzt ist als der der Veidekke ASA. |
Järelevalveamet peaks seda uurima. | Die Überwachungsbehörde solle dies untersuchen. |
Lisaks on Thommesseni väitelebatavaline, et jätkuvuseelduslik õiglane väärtus ei hõlma firmaväärtust. | Und schließlich hält Thommessen für unüblich, dass der Marktwert eines aktiven Unternehmens keinen Geschäfts- oder Firmenwert enthält. |
Peale selle väidab Thommessen, et masinate väärtuse vähendamine 200 miljoni Norra krooni võrra ja kinnisvara väärtuse vähendamine 50 miljoni Norra krooni võrra (st vahe 331 miljoni ja 281 miljoni Norra krooni vahel) annab eelise, sest varade väiksem väärtus tähendab, et kulum on väiksem ja põhitegevustulu seega suurem. | Zudem ist Thommessen der Ansicht, dass die Reduzierung um 200 Mio. NOK bei Maschinen und 50 Mio. NOK bei Immobilien (d. h. die Differenz zwischen 331 Mio. NOK und 281 Mio. NOK) mit Vorteilen verbunden sei, da eine niedrigere Bewertung von Vermögenswerten bedeute, dass die Abschreibung geringer ist und folglich die betrieblichen Erträge höher sind. |
Täiendav põhitegevustulu on riigiabi. | Die zusätzlichen betrieblichen Erträge stellen eine staatliche Beihilfe dar. |