Source | Target | Mida suurem on varade väärtus, seda suurem peaks olema ka nõutav tootlus. | Darüber hinaus sollte die erforderliche Rendite um so höher sein, je höher die Vermögenswerte bewertet würden. |
Seega tähendab väärtuse vähendamine, et Norra ametiasutuste aastakasum on liiga väike ning sellise kasumi ja õigel hinnangul põhineva kasumi vahe kujutab endast riigiabi. | Daher bedeute eine niedrigere Bewertung, dass die von den norwegischen Behörden angesetzten jährlichen Gewinne zu niedrig seien, und die Differenz zwischen diesen Werten und den auf einer korrekten Bewertung basierenden Gewinnen stelle eine staatliche Beihilfe dar. |
Seoses üleminekulepingutega on Thommessen rahul asjaoluga, et Norra ametiasutused möönavad, et turuhind (saadud avalike pakkumiste tulemusel) ning hind, millega käitamise ja hoolduse üleminekulepingud üle anti, on erinevad; vahe on umbes 2 miljardit Norra krooni [119]. | Mit Bezug auf die Übergangsaufträge begrüßt Thommessen die Tatsache, dass die norwegischen Behörden die Differenz berücksichtigen, die zwischen dem Marktpreis (als Ergebnis öffentlicher Ausschreibungen) und dem Preis bestehe, zu dem die Übergangsaufträge in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung übertragen wurden, und die sich auf ca. 2 Mrd. NOK beläuft [119]. |
Seoses Norra ametiasutuste väitega, et lepingute hinnanguline brutotulu moodustab algbilansi osa ja nende turuväärtust ei ole vaja hinnata, väidab Thommessen, et diskonteeritud rahavoogude analüüsis eeldatakse ekslikult, et lepingud anti üle turuväärtusega [120]. | Bezüglich des Arguments der norwegischen Behörden, dass die geschätzten Bruttoerlöse der Aufträge Teil der Eröffnungsbilanz seien und eine Beurteilung ihres Marktwerts nicht erforderlich sei, ist Thommessen der Meinung, dass die Analyse des diskontierten Cashflow fälschlicherweise davon ausgehe, dass die Aufträge zum Marktwert übertragen worden seien [120]. |
Seoses väitega, et 1. jaanuaril 2003. aastal puudusid turuhinnad või muud usaldusväärsed turuhinna näitajad, eiravad Norra ametiasutused katseprojektide hindu, teiste Põhjamaade sarnaste turgude hindu ja alates 2003. aastast korraldatud pakkumismenetluste tulemusel saadud turuhindu. | Bezüglich des Arguments, am 1. Januar 2003 seien keine Marktpreise oder zuverlässigen Indikatoren für einen Marktpreis vorhanden gewesen, wird erklärt, die norwegischen Behörden übersähen die Preise, die sich aus den Pilotfällen ergaben, den Marktpreis in ähnlichen Märkten anderer nordischer Staaten sowie den Marktpreis, der sich aus öffentlichen Ausschreibungen ab 2003 ergebe. |
Seega hüvitati Mesta ASile struktuuriline halvemus 993,6 miljoni Norra krooni suuruse ümberkorraldamistoetusega, 1,6 miljardi Norra krooni suuruse rahasüstiga ja Mesta ASile üle antud üleminekulepingute ülemääraste hindadega. | Somit habe die Mesta AS Ausgleichszahlungen für strukturelle Nachteile durch eine Umstrukturierungsfinanzierung von 993,6 Mio. NOK sowie Barmittel in Höhe von 1600 Mio. NOK erhalten; außerdem seien bei den auf die Mesta AS übertragenen Übergangsaufträge überhöhte Preise zugestanden worden. |
Mesta ASile hüvitati ümberkorraldamiskulud topelt. | Die Mesta AS habe somit zweimal Ausgleichszahlungen für die gleichen Umstrukturierungskosten erhalten. |
Norra ametiasutused olid teadlikud, et turuhind oli tootmisosakonna ja Maanteeameti asutusesisestest hindadest25–30 % madalam ja just see oligi turu liberaliseerimise põhjus. | Den norwegischen Behörden sei bewusst gewesen, dass der Marktpreis um 25-30 % unter der internen Preisgestaltung zwischen der Produktionsabteilung und der Staatlichen Straßenverwaltung lag — was genau der Grund für die Liberalisierung des Marktes sei. |
Viidatakse Maanteeameti 2000. aasta detsembri aruandele, kus leiti, et tootmisosakonna hinnad olid palju kõrgemad kui eraettevõtjatega sõlmitud sarnaste lepingute hinnad. | Es wird auf den von der Staatlichen Straßenverwaltung herausgegebenen Bericht vom Dezember 2000 verwiesen, der zu dem Ergebnis komme, dass die Kosten der Produktionsabteilung deutlich höher waren als die Kosten ähnlicher Verträge, die von privaten Unternehmen geschlossen wurden. |
Seetõttu väidab Thommessen, et turuhind oli täpselt dokumenteeritud. | Daher ist Thommessen der Auffassung, dass der Marktpreis gut dokumentiert gewesen sei. |
Lõpetuseks väidab Thommessen, et kui turuhind määratakse Mesta ASi kulude alusel, on Mesta ASi asjaomane kulubaas pärast ümberkorraldamismeetmete toetuse väljamaksmist eksisteerinud kulubaas, st „konkurentsivõimelise” Mesta ASi kulubaas, mitte hüvitatud (või hüvitatavaid) ümberkorraldamiskulusid kandma pidanud Mesta ASi kulubaas. | Abschließend argumentiert Thommessen wie folgt: Wenn der Marktpreis auf der Grundlage der Kosten der Mesta AS festgelegt werden sollte, gelte als relevante Kostenbasis der Mesta AS diejenige Kostenbasis, die gegeben gewesen sei, nachdem die Umstrukturierungsmaßnahmen gegriffen hätten, d. h. die Kostenbasis einer „wettbewerbsfähigen“ Mesta AS im Vergleich zu der Kostenbasis einer Mesta AS, die Umstrukturierungskosten tragen muss, die ausgeglichen worden sind (oder noch werden). |
Kui arvesse võetakse konkurentsivõimelise Mesta ASi kulubaasi, on Thommesseni sõnul Mesta ASile makstud ülemäärase hüvitise suurus umbes 181 miljonit Norra krooni (lepingute üleandmise hindade ja hilisematest pakkumismenetlustest tulenevate hindade vahe). | Wenn die Kostenbasis einer wettbewerbsfähigen Mesta AS berücksichtigt werde, muss Thommessen zufolge davon ausgegangen werden, dass die Mesta ASeinen um etwa 1 81 Mio. NOK überhöhten Ausgleich erhalten habe. (Dies entspreche der Differenz zwischen den Preisen, zu denen die Aufträge übertragen wurden, und den Preisen, die das Ergebnis späterer Ausschreibungen waren.) |
Seoses ümberkorraldamismeetmetega juhib advokaadibüroo Schjødt, kes esitas märkused anonüümse kaebaja nimel, tähelepanu asjaolule, et riigiteenistuja staatusest tulenevate eeliste säilitamise rahastamine ei kujuta endast riigiabi, kui toetust antakse üksikisikutele objektiivsete kriteeriumide alusel ja sellest ei saa kasu teatavad äriühingud. | In Bezug auf Umstrukturierungsmaßnahmen weist die Anwaltskanzlei Schjødt, die eine Stellungnahme im Namen eines anonyme Beschwerdeführers eingereicht hat, darauf hin, dass eine Finanzierung zur Aufrechterhaltung von Leistungen, die aus dem Beamtenstatus ergeben, keine staatliche Beihilfe darstelle, wenn diese Finanzierung für Einzelpersonen auf der Grundlage objektiver Kriterien gewährt werde und nicht zu Leistungen für bestimmte Unternehmen führe. |
Kui aga rahastatakse töötajate eeliseid, mis on äriühingute tavapärase finantskoormuse osaks, siis on tegemist riigiabiga. | Umgekehrt stelle die Finanzierung von Leistungen an Arbeitnehmer, die Teil der normalen Belastung von Unternehmen seien, eine staatliche Beihilfe dar. |
Seega on küsimus selles, mida saab pidada äriühingute tavapäraseks finantskoormuseks. | Somit stelle sich die Frage, was als Bestandteil der normalen finanziellen Belastung von Unternehmen betrachtet werden könne. |
Schjødt väidab, et riigiabiga on tegemist ainult juhul, kui eelised on suuremad kui need, mida töötajatele turul töölevärbamisel pakutakse. | Schjødt vertritt die Auffassung, dass staatliche Beihilfe nur insoweit beteiligt sei, als die Leistung umfangreicher sei als die entsprechende Leistung, die auf dem freien Markt eingestellten Mitarbeitern angeboten würde. |
Combuse kohtuotsus (mida ei ole edasi kaevatud) näitas, et töötajatele riigiteenistuja staatusest loobumise eest tehtud otsemaksed ei ole äriühingule antud abi [121]. | Das Combus-Urteil (gegen das nie Rechtsmittel eingelegt worden seien) habe zu dem Ergebnis geführt, dass direkte Zahlungen an Mitarbeiter im Gegenzug für einen Verzicht auf den Beamtenstatus keine Beihilfe für das Unternehmen darstellten [121]. |
Combuse kohtuotsus tehti siiski ajal, mil struktuurilise halvemuse suhtes valitses suur ebakindlus ja igatahes ei ole selge, kas Mesta ASiga seotud asjaolud on sarnased kohtuasja Combus asjaoludega ja seega kas Combuse kohtuotsus on käesoleval juhul usaldusväärne pretsedent. | Das Combus-Urteil wurde allerdings zu einer Zeit gefällt, als große Unsicherheit hinsichtlich struktureller Nachteile bestand, und in jedem Fall ist nicht klar, ob die Sachlage bei der Mesta AS mit der bei Combus vergleichbar ist und ob also Combus einen zuverlässigen Präzedenzfall für diese Sache darstellt. |
Schjødt väidab, et töötajate kolimise, töölesõidu, büroode kolimise, tugi- ja hooldusüksuste kolimise jne hüvitamine kujutab endast riigiabi, mida ei saa pidada kokkusobivaks. | Schjødt ist der Auffassung, dass Ausgleichszahlungen für den Umzug von Mitarbeitern, für Pendelstrecken, den Umzug von Niederlassungen, den Umzug von für Unterstützung und Instandhaltung zuständigen Stellen usw. staatliche Beihilfen darstellten, die augenscheinlich nicht als zulässig beurteilt werden könnten. |
Samuti ei tohi hüvitada masinate uuendamise kulusid ja samal ajal käsitada neid negatiivse varana. | Und Ausgaben in Verbindung mit der Überholung von Maschinen könnten nicht gleichzeitig ausgleichsfähig sein und als Passiva verbucht werden. |
Schjødt ei pea õigeks Mesta ASile antud ümberkorraldamisabi pidamist kokkusobivaks, viidates riigiabi suunistele äriühingute päästmise ja ümberkorraldamise kohta. | Schjødt ist nicht der Meinung, dass die Umstrukturierungshilfe für die Mesta AS als vereinbar mit den Leitlinien für staatliche Beihilfen über Rettungs- und Umstrukturierungsmaßnahmen angesehen werden können. |
Mesta AS ja tema eelkäija ei olnud ega ole raskustes kõnealuste suuniste tähenduses, mis ei ole ümberkorraldamise tulemusel loodud uute ettevõtete suhtes nagunii kohaldatav. | Die Mesta AS und ihre Vorgängerin befanden — und befinden — sich nicht in Schwierigkeiten im Sinne dieser Leitlinien, die in jedem Fall nicht für neue Firmen gelten, die aus Umorganisationsmaßnahmen hervorgehen. |
Seoses varade hindamisega märgib Schjødt, et varade väidetava alahindamise uurimisel võib abiks olla sõltumatu hindamine. | Bezüglich der Bewertung von Vermögenswerten weist Schjødt darauf hin, dass eine unabhängige Bewertung Leitlinien für die Beurteilung der angeblichen Unterbewertung der Vermögenswerte liefern könnte. |
Alahindamise ja 1,6 miljardi Norra suuruse rahasüsti tulemuseks võib olla omakapitali määr, mis on suurem sellest, mis saadakse turutingimustes tegutseva erainvestori põhimõtte nõuetekohase kohaldamise tulemusel. | Die Unterbewertung könnte zusammen mit der Barmittelzuführung von 1600 Mio. NOK zu einer höheren Eigenkapitalquote führen, als sie sich bei einer ordnungsgemäßen Anwendung von Anlegergrundsätzen des privaten Marktes ergeben würde. |
Seda uurides tuleks ka kontrollida, kas Norra ametiasutused on loobunud piisava kasumi saamisest oma investeeringutelt. | Im Zusammenhang mit der Überprüfung dieses Sachverhalts sollte auch überprüft werden, ob die norwegischen Behörden auf die Zahlung einer angemessenen Verzinsung ihrer Investitionen verzichtet haben. |
Seoses üleminekulepingutega märgib Schjødt, et Norra ametiasutuste väidetes eeldatakse, et i) selleks et tegemist ei oleks riigiabiga, tuleb lepingud üle anda turuhindadega ja ii) nende meetmeid tuleb hinnata asjaomasel ajal olemas olnud teabe põhjal, mis tähendab, et hilisemaid tõendeid (mille kohaselt olid üleminekulepingute hinnad turuhindadest kõrgemad) ei saa arvesse võtta [122]. | In Bezug auf die Übergangsaufträge weist Schjødt darauf hin, dass die Argumente der norwegischen Behörden voraussetzten, dass i) die Aufträge zum Marktpreis übertragen werden sollten, damit sie nicht als staatliche Beihilfen zu beurteilen gewesen wären, und ii) dass ihre Maßnahmen anhand der Informationen zu bewerten seien, die zu dem betreffenden Zeitpunkt zur Verfügung standen; daraus folge, dass die späteren Nachweise (aus denen hervorgehe, dass die Preise der Übergangsaufträge über dem Marktpreis lagen) nicht berücksichtigt werden könnten [122]. |
Schjødt väidab siiski, et hiljem saadud tõendeid võib arvesse võtta ulatuses, milles need kinnitavad asjaomasel ajal olemas olnud teavet. | Schjødt weist aber darauf hin, dass nachträgliche Nachweise berücksichtigt werden könnten, sofern sie lediglich Informationen bestätigten, die die zum betreffenden Zeitpunkt verfügbar waren. |
Norra ametiasutused teadsid, et Mesta ASile üle antud lepingute hinnad olid tõenäoliselt turuhindadest kõrgemad. | Den norwegischen Behörden sei bekannt gewesen, dass die Preise der auf die Mesta AS übertragenen Aufträge höchstwahrscheinlich über dem Marktpreis lagen. |
Ümberkorraldamise eesmärgiks oli tõepoolest suurendada tõhusust ja tagada „vähema raha eest rohkem” [123]. | Die eigentliche Motivation für die Umstrukturierung sei eine Erhöhung der Effizienzgewinne und die Erzielung von „mehr Gegenwert für weniger Geld“ gewesen [123]. |
aastal avaldatud Statskonsulti aruandest nähtub, et alates 1996. aastast avas Oslo linnavalitsus teede käitamise ja hooldamisega seotud tegevuse konkurentsile, mille tulemusel vähenesid teede käitamise ja hooldamise kulud umbes 20 %. | Aus einem 2001 von Statskonsult veröffentlichten Bericht könne geschlossen werden, dass die Stadtverwaltung Oslo die Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten für ihre Straßen für den Wettbewerb öffnete, woraus sich im Bereich Betrieb und Instandhaltung eine Kostensenkung von ca. 20 % ergeben habe. |
Schjødt väidab, et Norra ametiasutused ei saa sellist teavet ignoreerida. | Schjødt weist darauf hin, dass die norwegischen Behörden diese Informationen nicht einfach außer Acht hätten lassen dürfen. |
Ametiasutused oleksid saanud lepinguportfelli suhtes hõlpsasti kohaldada üldist vähendamismäära. | Die Behörden hätten einfach eine allgemeine Preissenkungsquote auf das Auftragsportfolio anwenden können. |
Lisaks väidab Schjødt, et ülemäärase hinna heakskiitmist ei saa lubada, sest ümberkorraldamismeetmed on Mesta ASile juba hüvitatud ja lepingute hinnad ei põhinenud avalikel pakkumistel ning samuti ei hõlmanud need korrigeerimismehhanismi. | Schjødt weist weiter darauf hin, dass eine Billigung zu hoher Preise möglicherweise nicht zulässig gewesen sei, da die Mesta AS bereits Ausgleichszahlungen für Umstrukturierungsmaßnahmen erhalten hatte und sich die vertraglichen Preise weder auf öffentliche Ausschreibungen stützten noch ein System für Anpassungen enthielten. |
Seega on Mesta ASi juhtum Destia omast täiesti erinev [124].Norra ametiasutused on korduvalt väitnud, et käitus- ja hooldusteenuste turul puudusid eraettevõtjad, kuigi dokumendist St.prp. nr. 1 (2001–2002) nähtub, et 30 % käitus- ja hooldustöödest tegid turul konkureerivad ettevõtjad. | Die Rechtssache Mesta AS sei insoweit von der Rechtssache Destia völlig verschieden [124].Die norwegischen Behörden hätten wiederholt angegeben, dass es auf dem Markt für Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten keine privaten Betreiber gegeben habe, obwohl aus St. prp. nr. 1 (2001-2002) hervorgehe, dass 30 % der Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten für den Wettbewerb zwischen den Marktteilnehmern vorgesehen seien. |
Lisaks on eespool nimetatud Statskonsulti aruandes öeldud, et kuigi 2000. aastal tegi enamiku käitus- ja hooldustöödest Maanteeamet, teostasid 28 % töödest turul tegutsevad ettevõtjad. | Darüber hinaus gehe aus dem oben genannten Statskonsult-Bericht hervor, dass zwar der größte Teil der Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten im Jahre 2000 von der Staatlichen Straßenverwaltung abgewickelt worden sei, dass aber 28 % auf dem Markt angeboten wurden. |
Seoses väitega, et Maanteeamet omandas asjaomased oskused töödega seotud pakkumismenetluste käigus, märgib Schjødt, et Maanteeamet kasutas nimetatud oskusi tootmisosakonnaga käitus- ja hoolduslepinguid (funksjonsavtale) sõlmides, nii et 2003. aastaks oleks oskused juba pidanud olemas olema. | Im Hinblick darauf, dass die Staatliche Straßenverwaltung die erforderlichen Erfahrungen für die Ausschreibung der Arbeiten erst noch erwerben musste, weist Schjødt darauf hin, dass die Staatliche Straßenverwaltung diese Erfahrungen im Rahmen der Betriebs- und Instandhaltungsvereinbarung („funksjonsavtale“) mit der Produktionsabteilung bereits genutzt habe; insoweit hätten diese Erfahrungen 2003 bereits vorhanden sein müssen. |
Ametiasutused ei ole selgitanud, kuidas turul tegutsevatele ettevõtjatele pakkumismenetluste korraldamise oskus erineb tootmisosakonnaga lepingute sõlmimisel kasutatud oskustest. | Die Behörden hätten nicht erläutert, inwiefern sich die Erfahrungen für die Ausschreibung von Baumaßnahmen von den Kenntnissen unterscheiden würden, die bei den Vereinbarungen mit der Produktionsabteilung berücksichtigt wurden. |
Seoses dokumentide vormistamise tasuga väidab Schjødt, et tasust vabastamine andis Mesta ASile majandusliku eelise ja tegevuse jätkuvuse põhimõte ei kehti, sest tegelikku omandiõiguse üleandmist ei toimunud. | In Bezug auf die Dokumentenabgabe schließlich ist Schjødt der Auffassung, dass die Freistellung einen wirtschaftlichen Vorteil für die Mesta AS darstelle und dass das Kontinuitätsprinzip nicht gültig sei, da keine tatsächliche Übertragung von Eigentumsrechten erfolge. |
Selles osas on Mesta ASi juhtumi asjaolud sarnased Entra juhtumi asjaoludega ja seega on Mesta ASile antud eeliste puhul tegemist riigiabiga, nagu ka Entra juhtumis. | Die Sachlage bei der Mesta AS sei der in der Sache Entra vergleichbar, und daher stellten wie in der Sache Entra die der Mesta AS gewährten Vorteile staatliche Beihilfen dar. |
Kuna algbilansis vähendati kinnisvara väärtust, ei saa abi summat selle põhjal arvutada, vaid aluseks tuleb võtta üleantud kinnisvara turuväärtus. | Da der Immobilienwert in der Eröffnungsbilanz nach unten korrigiert worden sei, könne der Beihilfebetrag nicht auf dieser Grundlage berechnet werden, sondern müsse anhand des Marktwerts der übertragenen Immobilien ermittelt werden. |
Skanska nimel esitas märkused advokaadibüroo Wiersholm. | Die Anwaltskanzlei Wiersholm hat eine Stellungnahme im Namen von Skanska übermittelt. |
Wiersholm väidab, et turuväärtusest odavamaks hinnatud varade alusel määratud tootlus ei ole kooskõlas turutingimustes tegutseva erainvestori põhimõttega. | Wiersholm vertritt die Auffassung, dass eine Rendite auf der Grundlage von Vermögenswerten, die unter dem Marktwert bewertet wurden, nicht dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers entspreche. |
Wiersholm märgib, et nagu järelevalveamet on öelnud, valitseb põhivara väärtuse suhtes märkimisväärne ebakindlus ja Wiersholm ei mõista, kuidas Norra ametiasutused on järginud turutingimustes tegutseva erainvestori põhimõtet. | Wiersholm macht darauf aufmerksam, dass — wie von der Überwachungsbehörde angemerkt — erhebliche Unsicherheit hinsichtlich des Werts des Anlagevermögens bestehe, und kann nicht erkennen, wie die norwegischen Behörden den Kriterien eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers entsprechen konnten. |
Norra ametiasutused ei ole selgitanud, miks ei hinnanud kõikide masinarühmade tegelikku väärtust välisekspert (kes hindas ainult 18 masinarühma 55-st) ning miks eri rühmade väärtuse hindamisel kasutati eri meetodeid. | Die norwegischen Behörden hätten nicht erklären können, weshalb nicht alle Maschinengruppen der externen Überprüfung ihres realen Wertes unterzogen wurden (die nur 18 von 55 Maschinengruppen umfasste) und wie die Unterschiede zwischen den Bewertungsmethoden für die einzelnen Gruppen begründet waren. |
Wiersholmi väitel tuleb teha sõltumatu hindamine. | Wiersholm hält eine unabhängige Bewertung für erforderlich. |
Võttes arvesse käesolevas juhtumis esitatud summade suurust, ei saa komisjoni poolt otsuses Destia vastu võetud põhimõtet, mille kohaselt varade üleandmine arvestusliku väärtusega ei kujuta endast riigiabi (st „arvestusliku väärtuse põhimõte”), otseselt kohaldada [125]. | Angesichts des Umfangs des in dieser Sache vorgelegten Zahlenmaterials könne der Grundsatz, demzufolge die Übertragung von Vermögenswerten zum Buchwert keine Beihilfe darstelle („Buchwert-Grundsatz“), der von der Kommission in ihrer Entscheidung zu Destia zugrunde gelegt worden sei, hier nicht direkt zur Anwendung kommen [125]. |
Viidatakse järelevalveameti otsusele Arcuse juhtumis, [126]kus tootmisrajatised ja muud varad anti riigimonopolilt üle kontsernile Arcus Group. | Es wird auf die Entscheidung der Überwachungsbehörde zu Arcus verwiesen [126], wobei die Produktionsanlagen und weitere Vermögenswerte von einem staatlichen Monopol auf die Arcus-Gruppe übertragen wurden. |
Arcuse juhtumis leidis järelevalveamet, et üleantud varad hinnati nende turuväärtusest 264 miljoni Norra krooni võrra odavamaks ja riigile maksti sama summa võrra väiksem hüvitis. | In der Sache Arcus sei die Überwachungsbehörde zu dem Ergebnis gekommen, dass die übertragenen Vermögenswerte gegenüber ihrem Marktwert um 264 Mio. NOK unterbewertet waren und dass die Ausgleichszahlung für den Staat um den gleichen Betrag zu niedrig war. |
Kõnealune tehing tähendas, et Arcus Group sai samas summas riigiabi. | Entsprechend habe die Arcus-Gruppe eine staatliche Beihilfe in gleicher Höhe erhalten. |
Nimetatud otsus näitab, et Mesta ASi puhul on varade hindamise kontrollimine asjakohane.Seoses üleminekulepingutega viitab Wiersholm menetluse algatamise otsuses sisalduvale järelevalveameti väitele, millest ilmneb, et lepingute turuhinnast madalam hind annab teenuseosutajale majandusliku eelise. Wiersholmi sõnul on Norra ametiasutused seisukohal, et asjaolu, kas lepingud anti Mesta ASile üle turuhinnaga, pole nii oluline. | Diese Entscheidung zeige, dass eine genaue Überprüfung der Beurteilung der Vermögenswerte der Mesta AS von Bedeutung sei.In Hinblick auf die Übergangsaufträge nimmt Wiersholm auf die Aussage der Überwachungsbehörde im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens Bezug, nach der ein Auftragspreis unterhalb des Marktpreises einen wirtschaftlichen Vorteil für den Dienstleister zu bewirken scheint. |
Peamine on, et lepingute brutotulu võeti arvesse rahavoogude analüüsis ja see kajastus Mesta ASi algbilansis mitterahalise sissemaksena. | Wiersholm zufolge vertreten die norwegischen Behörden die Position, es sei nicht sonderlich wichtig, ob die Aufträge zum Marktpreis auf die Mesta AS übertragen wurden. |
Norra ametiasutused on siiski ka väitnud, et üleminekulepingud moodustasid ainult väikese osa nimetatud väärtusest. Wiersholm väidab, et ametiasutused ei saa eirata vajadust võtta diskonteeritud rahavoogude analüüsis turuhinna kindlaksmääramisel arvesse brutotulu. | Entscheidend sei, dass die Bruttoerlöse der Aufträge in der Cashflow-Analyse enthalten seien und in der Eröffnungsbilanz der Mesta AS als Sacheinlagen berücksichtigt wurden. |
[127].Skanska ei ole nõus Norra ametiasutuste väitega, et Mesta ASi asutamise ajal puudus turuhind. | Die Kommission machte in ihrem Beschluss über die Einleitung des Verfahrens zu Destia deutlich, dass der Aufschlag eine staatliche Beihilfe darstellt: „Dadurch erhält Tieliikelaitos [Destia]einen wirtschaftlichen Vorteil, der aus staatlichen Mitteln finanziert wird: Tieliikelaitos [Destia]erhält vom Staat mehr Geld, als ein normaler Marktteilnehmer für eine gleichwertige Dienstleistung bekommen würde.“ [127]Skanska widerspricht dem Argument der norwegischen Behörden, dass zum Zeitpunkt der Gründung der Mesta AS kein Marktpreis vorhanden war. |
Turuhind oli juba olemas tänu katselepingutele ja Veidekke ASA analüüs, millele viidatakse menetluse algatamise otsuses, näitab selgelt, et lepingute üleandmise hinnad ja hiljem samade lepingute sõlmimiseks korraldatud pakkumismenetluste tulemusel saadud hinnad olid erinevad. | Ein Marktpreis sei durch die Pilotaufträge bereits bekannt gewesen, und die Analyse der Veidekke ASA, auf die im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens Bezug genommen werde, lasse deutlich einen Unterschied zwischen den Preisen erkennen, zu denen die Aufträge übertragen wurden, und den Preisen, die sich bei der späteren Ausschreibung derselben Aufträge ergaben. |
Hilisema hindade alandamise ootused ei tähenda, et hinnad, millega lepingud Mesta ASile üle anti, ei andnud majanduslikku eelist. | Dass spätere Preissenkungen erwartet wurden, bedeute nicht, dass mit den Preisen, zu denen die Aufträge auf die Mesta AS übertragen wurden, kein wirtschaftlicher Vorteil verbunden gewesen wäre. |
Ametiasutused püüavad hinnakujunduspoliitikat õigustada väitega, et 2003.–2006. aastal ei olnud turg veel täielikult konkurentsile avatud. | Die Behörden versuchten, die Preispolitik mit der Begründung zu rechtfertigen, dass der Markt im Zeitraum 2003-2006 nicht vollständig für den Wettbewerb geöffnet war. |
Mesta AS sai siiski kasu ülehinnatud lepingutest, mis turu avamise ajal veel kehtisid. | Die Mesta AS profitierte aber von den überteuerten Aufträgen, die während der Öffnung des Marktes noch in Kraft waren. |
Tegelikult on Mesta ASi keskmine hinnatase üleminekuajal tõusnud, samas kui Skanska keskmine hinnatase on jäänud samaks. | Das durchschnittliche Preisniveau der Mesta AS erhöhte sich während des Übergangszeitraums sogar noch, während das durchschnittliche Preisniveau von Skanska stabil blieb. |
See näitab, et Mesta ASile üle antud lepingud andsid majandusliku eelise riigiabi kujul. | Hieraus sei zu entnehmen, dass die auf die Mesta AS übertragenen Aufträge einen wirtschaftlichen Vorteil bedeutet hätten, der eine staatliche Beihilfe dargestellt habe. |
NORRA AMETIASUTUSTE MÄRKUSED | STELLUNGNAHMEN DER NORWEGISCHEN BEHÖRDEN |