Estonian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
ÜMBERKORRALDAMISMEETMEDUMSTRUKTURIERUNG UND REORGANISIERUNGSMASSNAHMEN
Norra ametiasutused väidavad, et ümberkorraldamismeetmete riigipoolne rahastamine ei kujutanud endast riigiabi.Die norwegischen Behörden haben behauptet, dass in der staatlichen Finanzierung für Umstrukturierungsmaßnahmen keine staatlichen Beihilfen enthalten sind.
Sellega seoses väidavad Norra ametiasutused, et Mesta AS asutati 1. jaanuaril 2003. aastal ja sellega kaasnesid mitmed ebasoodsad asjaolud, mis tulenesid sellest, et tootmisosakond oli osa riigiasutusest ja töötajad olid riigiteenistuja staatuses.Diesbezüglich haben die norwegischen Behörden erläutert, dass die Mesta AS am 1. Januar 2003 gegründet worden sei, wobei zahlreiche Nachteile dadurch bedingt gewesen seien, dass die Produktionsabteilung Teil der staatlichen Verwaltung war und dass die Mitarbeiter Beamtenstatus innehatten.
Üheks ebasoodsaks asjaoluks oli see, et Mesta ASi viidi üle ülemäärane hulk töötajaid (1700), kelle riigiteenistuja pensioniõigused (või alternatiivsed õigused) tuli üleminekuperioodil säilitada.Einer der Nachteile habe darin bestanden, dass in die Mesta AS zu viele Mitarbeiter (1700) übernommen wurden, für die während einer Übergangszeit der Anspruch auf eine Beamtenpension (oder alternative Berechtigungen) beibehalten wurden.
Mesta AS tasus kõnealuste õiguste üleminekuperioodil säilitamise täiendavad kulud [128].Die Mesta AS habe die zusätzlichen Kosten für die Beibehaltung derartiger Ansprüche während der Übergangszeit übernommen [128].
Mesta ASi ümberkorraldamismeetmete rahastamise eesmärk oli hüvitada Mesta ASile talle asutamisel kaasa tulnud kulud, nagu riigiteenistujate pensionitega seotud täiendavad kulud, mis ei ole äritegevuses kohased ja mida tema konkurendid kandma ei pea.Die Finanzierung für die Umstrukturierungsmaßnahmen seien der Mesta AS mit der Absicht gewährt worden, dem Unternehmen einen Ausgleich dafür zu bieten, dass es bei seiner Gründung mit Kosten belastet gewesen sei, die für privatwirtschaftliche Unternehmen nicht angemessen seien (z. B. die bei Wettbewerbern nicht anfallenden zusätzlichen Pensionskosten für Beamte).
Norra ametiasutused leiavad, et sellised kulud (mida ei hüvitata) tulenevad kohustustest, mis lasusid tootmisosakonnal seetõttu, et ta oli osa riigiasutusest, ja olid järelikult riigi kohustused.Die norwegischen Behörden sind der Auffassung, dass diese Kosten (für die Ausgleichszahlungen vorgesehen sind) aufgrund von Verpflichtungen entstehen, die dadurch angefallen sind, dass die Produktionsabteilung zuvor Teil der staatlichen Verwaltung war und die entsprechenden Kosten insoweit vom Staat zu tragen seien.
Seega ei andnud selliste kulude hüvitamine Mesta ASile majanduslikku eelist.Daher stellen die Ausgleichszahlungen für diese Kosten keinen wirtschaftlichen Vorteil für die Mesta AS dar.
Lisaks väidavad Norra ametiasutused, et sama tulemus oleks saavutatud ka siis, kui asjaomaseid ümberkorraldamismeetmeid oleks rakendatud enne tootmisosakonna ümberkorraldamist Mesta ASiks.Darüber hinaus haben die norwegischen Behörden darauf hingewiesen, dass sie das gleiche Ergebnis hätten erzielen können, indem sie die entsprechenden Umstrukturierungsmaßnahmen vor der Umwandlung der Produktionsabteilung in die Mesta AS durchgeführt hätten.
See oleks siiski olnud aeganõudev ja vähem kulutasuvam ning mille tagajärjel oleks liberaliseerimine edasi lükkunud.Dies wäre jedoch zeitaufwändig und weniger kosteneffizient gewesen und hätte folglich den Liberalisierungsprozess verzögert.
Sellega seoses märgivad Norra ametiasutused, et kui ümberkorraldamismeetmeid oleks rakendatud enne ümberkorraldamist, ei oleks tegemist olnud riigiabiga ja lõpptulemus on Mesta ASi jaoks sama, olenemata sellest, kas meetmed rakendati enne või pärast ümberkorraldamist.In diesem Zusammenhang merken die norwegischen Behörden an, dass keine Beihilfe geleistet worden wäre, wenn die Umstrukturierungsmaßnahmen schon vor der Umwandlung durchgeführt worden wäre; unabhängig davon, ob die Maßnahmen vorher oder nachher durchgeführt worden wären, ergebe sich für die Mesta AS immer der gleiche Nettoeffekt.
Norra ametiasutuste arvates näitab asjaolu, et teistsuguse lähenemisviisi korral ei oleks riigiabi küsimust tõstatunud, et ümberkorraldamiskulude hüvitamine ei andnud Mesta ASile majanduslikku eelist.Nach Ansicht der norwegischen Behörden zeigt die Tatsache, dass die alternative Vorgehensweise im Hinblick auf etwaige staatliche Beihilfen unbedenklich wäre, dass die Ausgleichszahlungen für Umstrukturierungskosten keinen wirtschaftlichen Vorteil für die Mesta AS mit sich bringen würden.
Toetamaks oma väiteid viitavad Norra ametiasutused Combuse kohtuasjale, kus Esimese Astme Kohus leidis, et struktuurilise halvemuse tasakaalustamiseks rakendatud meetmete hüvitamine ei kujuta endast riigiabi [129].Zur Unterstützung ihrer Argumente beziehen sich die norwegischen Behörden auf die Sache Combus, in dem das Gericht erster Instanz feststellte, dass Ausgleichszahlungen für Maßnahmen, die als Ausgleich für einen strukturellen Nachteil vorgesehen sind, keine staatliche Beihilfe darstellen [129].
Nimetatud kohtuasjas maksis Taani valitsus 100 miljonit Taani krooni riigiteenistujatele, kes loobusid riigiteenistuja staatusest (ja sellega seotud õigustest) seoses Combusesse üleviimisega. Norra ametiasutused märgivad ka, et Esimese Astme Kohus sedastas, et Taani valitsus oleks võinud jõuda samale tulemusele ametnikke Combusesse üle viimata: „[…]oleks Taani riik võinud saavutada sama tulemuse, määrates need ametnikud eraldi preemiat maksmata uuele teenistuskohale avalikus haldussüsteemis, mis oleks võimaldanud Combusil kohe tööle võtta töötajaid eraõiguslike lepingute alusel.”In dieser Sache zahlte die dänische Regierung Beamten 100 Millionen DKK dafür, dass sie ihren Beamtenstatus (und die zugehörigen Rechte) im Zusammenhang mit der Übernahme in Combus aufgaben.
Ametiasutused leiavad, et viimatinimetatud kulude hüvitamine ei anna majanduslikku eelist, vaid lihtsalt kompenseerib struktuurilist halvemust, mis asjaomase äriühingu konkurentidel puudub.Den Behörden zufolge rechtfertigt diese Feststellung einen Ansatz, bei dem zwischen „Kosten, die beim Betrieb des Unternehmens angefallen sind, und Kosten unterschieden werden sollte, die dem Unternehmen auferlegt wurden, die aber nicht im normalen Unternehmenshaushalt entstanden sind“.
Peale selle väidavad Norra ametiasutused, et kui finantskohustus mitterahalise sissemakse „hulka arvata”, vähendab see ettevõtte üldist puhasväärtust ja seetõttu võib üleandja selliste finantskohustuste tasakaalustamiseks need hüvitada.Die Behörden sind der Auffassung, dass Ausgleichszahlungen im Hinblick auf die letztgenannten Kosten keinen wirtschaftlichen Vorteil darstellen, sondern lediglich einen strukturellen Nachteil ausgleichen, der für die Wettbewerber nicht bestehe.
Mesta ASi tehtud mitterahaline sissemakse hõlmas mitmeid elemente, mis olid seotud äritegevuseks mittesobivate ebasoodsate asjaoludega.Unabhängig davon haben die norwegischen Behörden ausgeführt, dass die Einbeziehung der finanziellen Verpflichtung in die Sacheinlagen den Netto-Gesamtwert des Geschäfts vermindere und das abtretendeUnternehmen daher eine Ausgleichszahlung für diese finanziellen Verpflichtungen leisten könne.
Mitterahalise sissemakse väärtuse vähendamise asemel säilitasid ametiasutused selle algse väärtuse ja hüvitasid ümberkorraldamismeetmetega seotud ebasoodsad asjaolud.Die Sacheinlagen der Mesta AS enthielten zahlreiche Posten, die mit Nachteilen verbunden gewesen seien, die für privatwirtschaftliche Unternehmen nicht angemessen wären.
Sellega seoses viidatakse Deloitte&Touche 12. detsembri 2002. aasta aruandele, [131]milles on öeldud, et „[ümberkorraldamis]kulud määrati töötajate ja kehtivate töölepingute arvu vähendamise kohta välja töötatud kavade alusel. Äriühing võtab üle kehtivad töölepingud ja peab kandma nendega seotud kulud, kuid kulud tulenevad riigi kohustustest ja seetõttu kaetakse need 2003., 2004. ja 2005. aasta eraldistest.” Ning „ettevõtte ümberkorraldamisega kaasnevad kulud, mis tulenevad äriühingu varasemast avalik-õiguslikust seisundist ja mis on äriühingu asutamise ajaks juba kantud. Äriühing võtab üle kehtivad töölepingud ja peab kandma nendega seotud kulud, kuid kulud tulenevad riigi kohustustest ja seetõttu kaetakse need 2003., 2004. ja 2005. aasta eraldistest.” Samuti väidab Deloitte&Touche, et see oli ka põhjuseks, miks Mesta ASile eraldati vahendid ümberkorraldamiskulude (mis ei kuulunud algbilanssi) kandmiseks kolme aasta jooksul.Diesbezüglich wird auf Deloitte&Touche Bezug genommen: Im Bericht vom 12. Dezember 2002 [131]heißt es: „Die [Umstrukturierungs-]Kosten werden auf der Grundlage vorhandener Pläne für Reduzierungen beim Personalbestand und bei den bestehenden Gehaltsvereinbarungen geschätzt. Das Unternehmen wird die bestehenden Beschäftigungsverträge übernehmen und muss die entsprechenden Kosten decken; diese Kosten beruhen aber auf Verpflichtungen des Staates und werden daher durch Mittelzuweisungen in den Jahren 2003, 2004 und 2005 gedeckt werden.“ Außerdem wird dort erklärt: „Die Umstrukturierung des Unternehmens ist mit Kosten verbunden, die als aus der vorherigen öffentlichen Einrichtung übernommene Belastung zu bewerten sind und die zum Zeitpunkt der Gründung bereits bestanden haben. Das Unternehmen wird die bestehenden Beschäftigungsverträge übernehmen und muss für diese Kosten aufkommen; die Kosten sind aber auf Verpflichtungen zurückzuführen, die dem Staat gehören, und werden daher durch Mittelzuweisungen in den Jahren 2003, 2004 und 2005 gedeckt.“ Nach Aussage von Deloitte&Touche war dies auch der Grund dafür, dass der Mesta AS eine Finanzierung zur Deckung der Umstrukturierungskosten (die nicht Teil der Eröffnungsbilanz waren) kontinuierlich über einen Zeitraum von drei Jahren gewährt wurde. Die norwegischen Behörden vertreten die Auffassung, der Eigentümer müsse in der Lage sein, die gleichen Nachteile auszugleichen, deren Ausgleich auch ein privater Käufer verlangt hätte, wenn die Produktionsabteilung verkauft worden wäre, ohne an die Regelungen für staatliche Beihilfen gebunden zu sein.
Norra ametiasutused väidavad, et omanik peab suutma kompenseerida samad ebasoodsad asjaolud, nagu oleks pidanud tegema eraõiguslik ostja, kui tootmisosakond oleks müüdud riigiabi eeskirju kohaldamata: kui tootmisosakond oleks müüdud, oleks ostja avastanud, et selle struktuur ei sobi äritegevuseks ja nõudnud i) ostuhinna vähendamist vastavalt ebasoodsatele asjaoludele või ii) et müüja (st ametiasutused) kataks kulud, mis on vajalikud, et muuta ettevõte tavapärase äritegevuse jaoks sobivaks.Bei einem Verkauf der Produktionsabteilung würde ein Käufer feststellen, dass die Struktur für privatwirtschaftliche Unternehmen ungeeignet ist, und i) eine den Nachteilen entsprechende Reduzierung des Kaufpreises fordern oder ii) verlangen, dass der Verkäufer (d. h. die Behörden) die Kosten übernehmen, die für die Möglichkeit einer privatwirtschaftlichen Führung des Unternehmens aufgebracht werden müssen.
Norra ametiasutuste sõnul ei ole õige väide, et selline korraldus tähendab, et Mesta AS sai kasu kõnealuste töötajate tööst, tasumata nende töötamisega seotud kulusid täies mahus.Die norwegischen Behörden weisen allerdings die Darstellung zurück, eine solche Vereinbarung würde implizieren, dass die Mesta AS Nutzen aus der von diesen Beschäftigten geleisteten Arbeit gezogen hätte, ohne die vollen Kosten ihrer Beschäftigung tragen zu müssen.
Riigi jaoks oleks läinud kallimaks, kui need töötajad oleks Mesta ASi üleviimise ja eelpensioni kulude hüvitamise asemel tööle jäetud [132].Es wäre für den Staat teurer gewesen, die Mitarbeiter weiterzubeschäftigen, als sie in die Mesta AS zu übernehmen und dieses Unternehmen für die Vereinbarungen über einen vorzeitigen Eintritt in den Ruhestand zu entschädigen [132].
Seega ei kuulu eelpensioni kulude hüvitamine EMP lepingu artikli 61 lõike 1 kohaldamisalasse.Norra ametiasutused väidavad, et riigiteenistuja pensioniõiguste säilitamisega seotud kulude hüvitamine tuleneb otseselt töötajate varasemast riigiteenistuja staatusest ja seda tuleks pidada Norra ametiasutuste kohustuseks.Daher fielen die Ausgleichszahlungen für den vorzeitigen Eintritt in den Ruhestand nicht unter Artikel 61 Absatz 1 EWR.Die norwegischen Behörden weisen darauf hin, dass Ausgleichszahlungen für die Beibehaltung der Beamtenpension eine direkte Folge des früheren Beamtenstatus der Mitarbeiter und daher als Verpflichtung der norwegischen Behörden zu betrachten sei.
Sama järeldus kehtib ka eripensioniea säilitamise skeemi kohta (mida kohaldati teatud töötajate suhtes nende tootmisosakonnas töötamise ajal).Dies gelte auch für das Programm der Beibehaltung des speziellen Pensionierungsalters (von dem bestimmte Mitarbeiter während ihrer Beschäftigung in der Produktionsabteilung profitierten).
Mõlemal juhul kattis hüvitis üksnes riigiteenistuja pensioni või eripensioniea skeemiga seotud täiendavate kulude ja tavalise pensioniskeemi kulude vahe.In beiden Fällen deckte die Ausgleichszahlung nur die Differenz zwischen den zusätzlichen Kosten für die Beamtenpensionen bzw. das Programm für das spezielle Pensionierungsalter einerseits und einem gewöhnlichen Pensionsprogramm andererseits.
Ühelgi Mesta ASi konkurendil oma töötajate ees selliseid kohustusi ei olnud ja seega ei kujuta nimetatud meetmete hüvitamine endast riigiabi EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses.Kein Wettbewerber der Mesta AS habe ähnliche Verpflichtungen im Personalbereich erfüllen müssen; daher stellten die Ausgleichszahlungen für diese Maßnahmen keine staatlichen Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR dar.
Büroode ning tugi- ja hooldusüksuste kolimine, arhiivide üleviimine, kolimineUmzug von Niederlassungen, Umzug von Unterstützungs- und Instandhaltungseinrichtungen, Verlegung von Archiven, Umzüge
Büroode kolimisega seotud kulud ei tulenenud Mesta ASi tegevusest, vaid tootmisosakonna geograafilisest asukohast.Die Kosten für den Umzug von Niederlassungen seien nicht infolge der bei der Mesta AS durchgeführten Aktivitäten entstanden, sondern durch die geografischen Lage der Produktionsabteilung bedingt.
Tugi- ja hooldusüksuste kolimisega seotud kulud tulenesid samuti enne Mesta ASi asutamist toimunud tegevusest ja seega ei saa neid käsitada ettevõtja tavapäraste eelarvekuludena, vaid pigem riigi kohustustest tulenevate kuludena.Ebenso seien die Kosten für den Umzug von Unterstützungs- und Instandhaltungseinrichtungen auf Aktivitäten zurückzuführen, die vor der Gründung der Mesta AS durchgeführt wurden, und könnten daher nicht als Kosten angesehen werden, die zum normalen Haushalt eines Unternehmens gehören; vielmehr seien diese Kosten aufgrund von staatlichen Verpflichtungen entstanden.
Sama kehtib ka arhiivide üleviimise kohta.Entsprechendes gelte für die Kosten für die Verlegung von Archiven.
Vastupidi järelevalveameti poolt menetluse algatamise otsuses esitatud väitele kehtib see ka Mesta ASis tööle asumise tõttu kolima pidanud tootmisosakonna töötajate kolimiskulude kohta.Entgegen der Aussage der Überwachungsbehörde im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens gilt dies auch für die Umzugskosten, die von Mitarbeitern der Produktionsabteilung verursacht wurden, die für die Aufnahme ihrer Tätigkeit in den neuen Räumen der Mesta AS umziehen mussten.
Sellega seoses on Norra ametiasutused ka täpsustanud, et olulisemate töötajate motiveerimine oli vajalik, et vähendada nende töölt lahkumise ohtu.Diesbezüglich haben die norwegischen Behörden auch darauf hingewiesen, dass Mitarbeitern in Schlüsselpositionen Anreize geboten werden mussten, um das Risiko ihrer Kündigung zu minimieren.
Samuti hüvitas tootmisosakond kahe aasta jooksul (st kuni 1. jaanuarini 2005) olulisemate töötajate töölesõidukulud selleks, et vältida nende lahkumist Mesta ASist.Schließlich seien auch die über zwei Jahre (d. h. bis zum 1. Januar 2005) zu tragenden Pendlerkosten für Schlüsselpersonal auf Maßnahmen der der Produktionsabteilung zurückzuführen gewesen, die diesen Mitarbeiter den Verbleib in der Mesta AS attraktiver machen sollten.
Järeldus ja väited kokkusobivuse kohtaSchlussfolgerung und Argumente zur Vereinbarkeit
Eespool nimetatud asjaoludele tuginedes leiavad Norra ametiasutused, et ükski meede, millele anti ümberkorraldamistoetust, ei andnud Mesta ASile majanduslikku eelist.Auf der Grundlage der vorstehenden Ausführungen kommen die norwegischen Behörden zu dem Schluss, dass keine der Maßnahmen, für die eine Umstrukturierungsfinanzierung bereitgestellt wurde, einen wirtschaftlichen Vorteil für die Mesta AS bedeutet habe.
Kuna riik andis Mesta ASile ümberkorraldamiskulude katteks ainult 993,6 miljonit Norra krooni (kuigi ümberkorraldamise hinnangulised kogukulud ulatuvad 1097,8 miljoni Norra kroonini), siis tegelikult sai Mesta AS hüvitist umbes 104,2 miljonit Norra krooni vajalikust vähem [133].Vielmehr habe die Mesta AS, da der Staat der Mesta AS nur 993,6 Mio. NOK zur Deckung der Umstrukturierungskosten bewilligt habe (obwohl sich die geschätzten Gesamt-Umstrukturierungskosten auf 1097,8 Mio. NOK beliefen), einen um ca. 104,2 Mio. NOK zu niedrigen Ausgleich erhalten [133].
Kui järelevalveamet peaks sellele vaatamata jõudma järeldusele, et ümberkorraldamismeetmete puhul on tegu riigiabiga, väidavad Norra ametiasutused, et abi on EMP lepinguga kokkusobiv artikli 61 lõike 3 punkti c tähenduses, sest i) meetmed teenivad üleeuroopalist huvi pakkuvat eesmärki, ii) Mesta ASi ümberkorraldamine on vajalik nimetatudeesmärgi saavutamiseks ja iii) abi ei kahjusta kaubandustingimusi määral, mis oleks vastuolus ühiste huvidega.Für den Fall, dass die Überwachungsbehörde dennoch zu dem Ergebnis gelangen sollte, dass die Umstrukturierungsmaßnahmen staatliche Beihilfen beinhalten, haben die norwegischen Behörden die Ansicht zum Ausdruck gebracht, dass die Beihilfe gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c zulässig wäre, da i) die Maßnahmen ein Ziel im gemeinsamen europäischen Interesse verfolgten; ii) die Umstrukturierung der Mesta AS für die Erreichung dieses Ziels erforderlich sei und iii) die Beihilfe die Handelsbedingungen nicht in einer Weise beeinträchtige, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderliefe.
Seoses üleeuroopaliste huvidega väidavad Norra ametiasutused, et turgude avamine konkurentsile on ühenduse eesmärk, mille saavutamine on Euroopa ühistes huvides [134].Hinsichtlich der Verfolgung eines gemeinsamen europäischen Interesses weisen die norwegischen Behörden darauf hin, dass die Öffnung von Märkten für den Wettbewerb ein Ziel der Gemeinschaft im gemeinsamen europäischen Interesse darstelle [134].
Käesoleval juhul oli riigi omanduses oleva, uute turuletulijatega võrdsetel tingimustel konkureeriva äriühingu asutamine turu avamiseks vajalik samm.In dieser Sache sei die Gründung eines staatlichen Unternehmens, das mit gleichen Chancen in den Wettbewerb mit neuen Marktteilnehmern treten sollte, ein wichtiger Schritt in Zusammenhang mit der Öffnung des Marktes gewesen.
Norra ametiasutused tuletavad meelde, et riiklikele ametiasutustele jääb vabadus otsustada, kuidas turu avamine peaks toimuma.Die norwegischen Behörden erinnern daran, dass den nationalen Behörden die Entscheidung freigestellt sei, in welcher Form sie die Marktöffnung vollzögen.
Ametiasutused märgivad ka, et teede käitamise ja hoolduse teenuste turu avamine konkurentsile on konkurentsi jaoks parem kui riigi poolt teenuste osutamise jätkamine või turu osaline avamine konkurentsile.Konkurentsimõju vaadeldes tuleb arvesse võtta teede käitamise ja hooldusega seotud tegevuse ümberkorraldamise üldist majanduslikku mõju: Mesta AS oli asutades oma konkurentidega võrreldes ebasoodsamas olukorras.Die Behörden merken auch an, dass die Öffnung der Märkte für den Betrieb und die Instandhaltung von Straßen für den Wettbewerb günstiger für den Wettbewerb sei als die gegebenen Alternativen (die Dienstleistungen weiterhin innerhalb des Staates zu erbringen oder die Märkte nur teilweise für den Wettbewerb zu öffnen).Abschließend müsse bei der Betrachtung der Auswirkungen auf den Wettbewerb die gesamtwirtschaftliche Wirkung einer Umstrukturierung der Aktivitäten im Bereich Straßeninstandhaltung und -betrieb berücksichtigt werden: Die Mesta AS sei mit einem strukturellen Nachteil gegenüber ihren Wettbewerbern gegründet worden.
Seega ei olnud Mesta ASi majanduslik olukord konkurentide omaga võrreldav, sest Mesta ASile langes koormus, mis tulenes endise tootmisosakonna riigiettevõtte staatusest.Somit habe sich die Mesta AS aus wirtschaftlicher Sicht in einer nicht mit der Lage der Wettbewerber vergleichbaren Situation befunden, da die Mesta AS die von der früheren Produktionsabteilung innerhalb des Staates stammende Belastung getragen habe.
Seetõttu tuleb konkurentsimõju analüüsides arvesse võtta EMP lepingu artiklis 125 sätestatud neutraalsuse põhimõtet.Daher müsse bei der Analyse der Auswirkungen auf den Wettbewerb der in Artikel 125 EWR dargestellte Neutralitätsgrundsatz beachtet werden.
Norra ametiasutuste arvates tähendab see seda, et Mesta ASile struktuurilise halvemuse kompenseerimine majanduslikult elujõulise äriühingu loomise eesmärgil peab olema vastuvõetav.Nach Auffassung der norwegischen Behörden bedeutet dies, dass es zulässig sein müsse, für die Mesta AS einen Ausgleich für strukturelle Nachteile zu schaffen, damit ein wirtschaftliches Unternehmen gegründet werden könne.
Ametiasutused märgivad ka, et ümberkorraldamismeetmete rakendamiseks antud abi piirdus sellega, mis oli vajalik turu avamiseks konkurentsile.Die Behörden merken ebenfalls an, dass die Beihilfe für die Umstrukturierungsmaßnahmen auf die Höhe beschränkt geblieben sei, die zur Öffnung des Marktes für den Wettbewerb notwendig gewesen sei.
Lõpetuseks ei ole kõnealune protsess kahjustanud kaubandustingimusi määral, mis oleks vastuolus ühiste huvidega.Abschließend wird darauf hingewiesen, dass die Maßnahme die Handelsbedingungen nicht in einer Weise beeinträchtigt habe, die dem gemeinsamen Interesse zuwider gelaufen wäre.
ÜLEMINEKULEPINGUDÜBERGANGSAUFTRÄGE
Norra ametiasutused märgivad, et hinnad, millega nii ehituslepingud kui ka käitus- ja hoolduslepingud Mesta ASile üle anti, on samad, mida kasutati tulude arvutamisel diskonteeritud rahavoogude analüüsis.Die norwegischen Behörden weisen darauf hin, dass die Preise, zu denen sowohl die Bauaufträge als auch die Betriebs- und Instandhaltungsaufträge auf die Mesta AS übertragen worden seien, mit den Preisen identisch waren, die zur Ermittlung der Erlöse bei der Analyse des diskontierten Cashflow angewandt wurden.
Seega moodustasid lepingud kui varad osa ettevõtte koguväärtusest, mis omakorda moodustas osa mitterahalisest sissemaksest.Somit seien die Aufträge — als Aktiva — in die Beurteilung des Gesamtwerts des Unternehmens eingeflossen, der wiederum zu den Sachwerten gerechnet worden sei.
Seega ei kujuta lepingud kui mitterahaline sissemakse endast riigiabi EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses.Insoweit beinhalteten die Aufträge als Sacheinlagen keine staatlichen Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR.
Järelikult ei ole vaja kontrollida, kas lepingud anti Mesta ASile üle turuhinnaga.Und folglich müsse nicht beurteilt werden, ob die Aufträge zum Marktpreis auf die Mesta AS übertragen wurden.
Igal juhul märgivad Norra ametiasutused seoses ehituslepingutega, et kuna järgiti sise-eeskirju, vastavad ehituslepingute üleandmise hinnad avalike pakkumismenetluste tulemusel saadud hindadele.In jedem Fall weisen die norwegischen Behörden in Bezug auf die Bauaufträge darauf hin, dass die Preise, zu denen die Bauaufträge übertragen wurden, dem Preisniveau entsprechen, das sich aus öffentlichen Ausschreibungen ergeben hätte, da bei der Ermittlung interne Leitlinien zugrunde gelegt worden seien.
Käitus- ja hoolduslepingute kohta märgivad Norra ametiasutused, et 1. jaanuaril 2003. aastal puudusid nii turuhind kui ka muud usaldusväärsed allikad turuhinna kohta, sest kõiki käitus- ja hooldustöid teostas tootmisosakond [135].Für die Betriebs- und Instandhaltungsaufträge gilt, dass am 1. Januar 2003 kein Marktpreis und keine zuverlässige Quelle für die Angabe eines Marktpreises vorhanden war, da alle Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten von der Produktionsabteilung durchgeführt wurden [135].
Norra ametiasutuste arvates ei avatud käitus- ja hooldustööde turgu konkurentsile mitte 1. jaanuaril 2003. aastal, vaid alles 1. septembril 2003. aastal (ja sedagi vaid osaliselt) [136].Nach Ansicht der norwegischen Behörden wurde der Markt für Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten nicht am 1. Januar 2003, sondern erst am 1. September 2003 geöffnet (und auch dann nur teilweise) [136].
Kuni 1. jaanuarini 2003 vastutas Maanteeamet sajaprotsendiliselt avalike teede käitus- ja hooldustööde eest.Bis zum 1. Januar 2003 war die Staatliche Straßenverwaltung vollständig für Maßnahmen in Verbindung mit dem Betrieb und der Instandhaltung des öffentlichen Straßennetzes zuständig gewesen.
Kuna seega asjaomaste teenuste turg 1. jaanuaril 2003. aastal puudus, polnud muud võimalust, kui anda üleminekulepingud üle tootmisosakonnas varem määratud kulupõhiste hindadega.Da es deshalb am 1. Januar 2003 keinen Markt für die betreffenden Dienstleistungen gegeben habe, sei damals auch keine Alternative zur Übertragung der Übergangsaufträge zu den kostenbasierten Preisen gegeben gewesen, die zuvor in der Produktionsabteilung festgesetzt wurden.
Seda seisukohta ei nõrgenda ükski kolmandate isikute märkus.Dieser Standpunkt werde in keiner Stellungnahme Dritter entkräftet.
Sellega seoses väidavad Norra ametiasutused ka, et (väljakujunenud) turu puudumise põhjuseks oli asjaolu, et eraettevõtjad ei olnud 1. jaanuaril 2003. aastal valmis osutama asjaomaseid teenuseid liiklusohutuse tagamiseks [137].In diesem Zusammenhang haben die norwegischen Behörden auch argumentiert, der Grund dafür, dass kein (reifer) Markt vorhanden war, sei die Tatsache gewesen, dass die privaten Betreiber am 1. Januar 2003 nicht bereit gewesen seien, die betreffenden Dienstleistungen für die Aufrechterhaltung der Straßenverkehrssicherheit zu erbringen [137].
Seega peeti kõigi seisukohast parimaks lahenduseks avada käitus- ja hooldusteenuste turg järk-järgult: järkjärguline avamine pidi tagama lepingute otstarbekohase jaotuse, sest ettevõtjad ei pidanud esitama ühel ja samal päeval pakkumusi terve lepinguportfelli kohta.Daher habe man es im allgemeinen Interesse für das Beste gehalten, den Betriebs- und Instandhaltungsmarkt abgestuft zu öffnen. Eine abgestufte Öffnung sollte eine vernünftige Vergabe der Aufträge sicherstellen, da sie es den Betreibern ersparen würde, an ein und demselben Tag Angebote für das komplette Auftragsportfolio auszuarbeiten.
Samuti on järkjärguline avamine kooskõlas ettevõtjate vajadusega täiustada üleminekuperioodi ja seega turu väljakujunemise jooksul järk-järgult oma oskusi teenuseosutajana [138].Außerdem sollte eine abgestufte Öffnung der Notwendigkeit entsprechen, dass die Betreiber ihre Kenntnisse als Dienstleister während der Übergangszeit allmählich erweiterten und dass sich derMarkt entsprechend weiterentwickelte [138].

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership