Source | Target | Käesoleval juhul pidi Mesta AS tegelikult astuma SPK liikmeks, et säilitada (ajutiselt) riigiteenistuja pensioni ja eripensionieaga seotud õigused. | In dieser Sache musste die Mesta AS Mitglied der SPK werden, um (vorübergehend) den Anspruch auf Beamtenpensionen und ein spezielles Pensionierungsalter aufrechterhalten zu können. |
SPK liikmelisusest tulenevalt tekkis Mesta ASil seaduslik kohustus tasuda üleviidud töötajate pensionimaksed SPKsse. | Infolge der Mitgliedschaft in der SPK entstand für die Mesta AS die gesetzliche Verpflichtung, für die übernommenen Mitarbeiter Pensionsbeiträge in die SPK einzuzahlen. |
Mesta AS oli valmis endale selle kohustuse võtma, sest riik oleks hüvitanud talle sellega seotud kulud. | Die Mesta AS war zur Annahme dieser Verpflichtung bereit, dasie vom Staat für deren Kosten entschädigt werden würde. |
Järelikult pandi kohustus kanda SPK liikmelisusega seotud pensioniõiguste (riigiteenistuja pensioniõiguste ja eripensioniea ajutise säilitamise) kulud tegelikult Mesta ASile [158]. | Folglich wurden die Kosten für die mit der Mitgliedschaft in der SPK verbundenen Pensionsberechtigungen (vorübergehende Aufrechterhaltung des Anspruchs auf Beamtenpension und ein spezielles Pensionierungsalter) letztlich der Mesta AS auferlegt [158]. |
Lisaks märgib järelevalveamet, et ettevalmistavates õigusaktides (st valitsuse ettepanekus parlamendile) selgitati, et kõnealuseid pensionimeetmeid rahastatakse kokkuleppe alusel, mille kohaselt tasub Mesta AS asjaomased töötajatega seotud kulud [159]. | Darüber hinaus stellt die Überwachungsbehörde fest, dass die vorbereitenden legislativen Arbeiten (d. h. der Gesetzesentwurf der Regierung für das Parlament) deutlich machten, dass die Finanzierung für die betreffenden Pensionsmaßnahmen auf der Grundlage der Annahme gewährt werden würden, dass die Mesta AS die betreffenden Kosten für die Mitarbeiter übernehmen würde [159]. |
Seega põhines Norra riigi poolt vastu võetud üldraamistik (st ettepanek ja selle heakskiitmine parlamendis) eeldusel, et Mesta AS tasub pensionikulud. | Das gesamte Rahmengerüst (d. h. der Entwurf und seine spätere Bestätigung durch das Parlament), das vom norwegischen Staat angenommen wurde, baute daher auf der Voraussetzung auf, dass die Mesta AS die Pensionskosten trägt. |
Need asjaolud näitavad, et asjaomaste pensionikulude katmine oli Mesta ASi kohustus ja seega ettevõtja eelarve tavapärane osa. | Diese Umstände könnten darauf hindeuten, dass für die Mesta AS eine gesetzliche Verpflichtung bestand, die betreffenden Pensionskosten zu tragen, und dass diese somit als Belastung angesehen werden kann, die ein Unternehmen normalerweise zu tragen hat. |
Seoses varase pensionilemineku õigusega pidi äriühing kasutama kõnealust meedet oma äranägemisel ülemäärase personali vähendamiseks. | Die Berechtigung zum vorzeitigen Eintritt in den Ruhestand sollte darüber hinaus als Maßnahme nach Ermessen des Unternehmens angewandt werden, um den zu großen Personalbestand abzubauen. |
Alternatiivne töötajate vähendamise meede tagas siiski ka töötajate kaitse koondamise puhul. | Die alternative Maßnahme zum Personalabbau gewährleistete aber ebenfalls einen Kündigungsschutz für die Mitarbeiter. |
Töötajate arvu vähendamiseks või äriühingu ümberkorraldamiseks võetud meetmete kulusid tuleks käsitada tavapäraste kuludena isegi juhul, kui valitud meetmed on kohaldatavas tööseaduses või kollektiivlepingus ette nähtud äriühingu kohustustest kulukamad [160]. | Kosten in Verbindung mit Maßnahmen, die zum Abbau des Personalbestands oder zur Umstrukturierung des Unternehmens eingeführt werden, sollten als normale Kosten betrachtet werden, auch wenn die gewählten Maßnahmen teurer sind als diejenigen Maßnahmen, zu denen das Unternehmen gemäß dem geltenden Arbeitsrecht oder Tarifauftrag verpflichtet ist [160]. |
Asjaolu, et Mesta AS kasutab ainult kõige kulukamaid meetmeid, sest talle on tagatud riigi vahendid, ei muuda kulude laadi. | Die Tatsache, dass die Mesta AS nur deswegen auf die teureren Maßnahmen zurückgreift, weil diese eine garantiertestaatliche Finanzierung darstellen, ändert nichts an der Art der Kosten. |
Seega käsitatakse sellisest kohustusest vabastamist tavaliselt riigiabina [161].Äriühingu tööjõukulud ei koosne üksnes palgakuludest, vaid ka tasudest üldisemas mõttes ja hõlmavad pensionikulusid ning muid äriühingu tööjõuga seotud kulusid, nagu töötushüvitisi [162]. | Daher gilt jede Entlastung von solchen Verpflichtungen normalerweise als staatliche Beihilfe [161].Die Lohnkosten eines Unternehmens umfassen nicht nur Gehälter, sondern auch Vergütungen in einem weiteren Sinne, und decken auch Pensionskosten und sonstige mit der Belegschaft des Unternehmens verbundene Kosten (z. B. Leistungen bei Arbeitslosigkeit) ab [162]. |
Kuigi kogu tootmisosakonna personali ülevõtmine ei olnud ilmselt Mesta ASi otsestes ärihuvides, on piisava arvu töötajate, sh võtmetöötajate olemasolu äriühingu jaoks esmatähtis, et tagada algusest peale ettevõtte tõhus toimimine. | Wenngleich es möglicherweise nicht im direkten wirtschaftlichen Interesse der Mesta AS lag, die gesamte Belegschaft der Produktionsabteilung zu übernehmen, so war es doch von entscheidender Wichtigkeit für das Unternehmen, genügend Mitarbeiter, darunter auch Mitarbeiter in Schlüsselpositionen, zur Verfügung zu haben, um den effizienten Betrieb des Unternehmens von Anfang an sicherzustellen. |
Riigi toetus tagas kõnealuse eesmärgi saavutamise. | Die staatliche Finanzierung sorgte dafür, dass dieses Ziel erreicht werden konnte. |
Järelevalveameti arvates on tõenäoline, et kuna riik rahastas konkreetseid pensioniõigusi, vabanes Mesta AS muud liiki lisapensionidega seotud kuludest. | Darüber hinaus hält es die Überwachungsbehörde für wahrscheinlich, dass die staatliche Finanzierung der besonderen Pensionsansprüche dazu führte, dass die Mesta AS von den Kosten für weitere zusätzliche Pensionsleistungen entlastet wurde. |
Seda seetõttu, et vähemalt teatud arv endisi töötajaid oleks ilmselt saanud nõuda endale muud täiendavat, tavalisest erapensioniskeemist soodsamat pensionikorraldust. | Dies liegt daran, dass zumindest eine gewisse Anzahl der früheren Mitarbeiter möglicherweise andere Zusatzpensionsberechtigungen hätte aushandeln können, die vorteilhafter gewesen wären als ein gewöhnlicher privater Pensionsplan. |
Kuna töötajad, kes said kasu asjaomastest pensionimeetmetest, kuulusid kulude tekkimise ajal Mesta ASi tööjõu hulka, leiab järelevalveamet, et vaidlustatud meetmete tagajärjel vähenes Mesta ASi tavapärane eelarvekoormus. | Da die Mitarbeiter, denen die betreffenden Pensionsmaßnahmen zu Gute kamen, zum Zeitpunkt der Entstehung der Kosten der Belegschaft der Mesta AS angehörten, ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass die strittigen Maßnahmen daher eine Minderung der normalen finanziellen Belastung der Mesta AS zur Folge hatten. |
Seetõttu leiab järelevalveamet, et eespool nimetatud meetmete rahastamine riigi vahenditest andis Mesta ASile majandusliku eelise. | Daher ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass die staatliche Finanzierung der genannten Maßnahmen wirtschaftliche Vorteile für die Mesta AS mit sich brachte. |
Seoses vahenditega, mis riik andis Mesta ASile „kolimise” ja „töölesõiduga” seotud kulude katteks, märgib järelevalveamet, et selliste kulude katmise kohustus tuleneb mitmetest soodustustest, mida pakuti Maanteeameti endistele juhtiv- ja haldustöötajatele (näiteks kolimise, töölesõidu, teise elukoha üürimise kulude, sõidukulude jne hüvitamine), et meelitada neid Mesta ASi tööle. | Hinsichtlich der Finanzierung, die der Staat für die Mesta AS übernommen hat, um die Kosten für „Umzüge“ und „Fahrten zum Arbeitsplatz“ zu decken, merkt die Überwachungsbehörde an, dass sich die Verpflichtung zur Übernahme dieser Kosten aus einer Reihe von Anreizen ergibt, die bisherigen Führungs- oder Verwaltungskräften in der Staatlichen Straßenverwaltung angeboten worden waren (z. B. Umzugskosten, Pendlerkosten, Miete für Zweitwohnsitz, Reisekosten usw.), um diese Mitarbeiter zur Aufnahme einer Beschäftigung bei der Mesta AS zu veranlassen. |
Nagu eespool öeldud, kuuluvad ettevõtja tavaliste finantskohustuste hulka kõigepealt kõik tööjõukulud, mida äriühing kannab töötajate töölevõtmiseks või meelitamiseks. | Wie bereits erläutert, zählen zu den normalen finanziellen Verpflichtungen eines Unternehmens zunächst einmal die Lohnkosten, die einem Unternehmen für die Beschäftigung oder Gewinnung von Mitarbeitern entstehen. |
Kuigi tavaliselt meelitatakse töötajaid ettevõttesse palgaga, kasutatavad äriühingud soovitud töötajate saamiseks rohkem või vähem muid soodustusi, nagu töötajate elukoha ebasoodsa geograafilise asukohaga seotud kulude hüvitamine (näiteks kolimise ja töölesõidu rahastamine). | Während der gebräuchlichste Anreiz zur Gewinnung von Mitarbeitern das Gehalt ist, sind andere Anreize, z. B. Ausgleichszahlungen für Nachteile in Verbindung mit der geografischen Lage des Wohnorts der Mitarbeiter (wie die Übernahme der Kosten eines Umzugs oder der Pendlerkosten) nicht mehr und nicht weniger als ein Hilfsmittel, das vom Unternehmen zur Gewinnung und Bezahlung gewünschter Mitarbeiter angewandt wird. |
Seetõttu on järelevalveamet seisukohal, et Mesta ASile „kolimise” ja „töölesõiduga” seotud kulude hüvitamine kujutab endast majanduslikku eelist, mida Mesta AS ei oleks saanud tavapärase äritegevuse käigus. | Die Überwachungsbehörde ist daher zu dem Ergebnis gelangt, dass die Kostenerstattungen, die der Staat unter den Rubriken „Umzüge“ und „Fahrten zum Arbeitsplatz“ an die Mesta AS leistete, einen wirtschaftlichen Vorteil darstellen, den die Mesta AS in ihrem normalen Geschäftsbetrieb nicht erlangt hätte. |
Seoses riigi vahenditega, mis Mesta ASile anti büroode ning tugi- ja hooldusüksuste Maanteeametist Mesta ASi uude kohta kolimiseks ja endiste büroode ümberkorraldamiseks ning vanade arhiivide korrastamiseks ja uute arhiivide loomiseks (kokku summas 50,2 miljonit Norra krooni), siis nimetatud kulud ei hõlma mitte ainult Maanteeameti vanade bürooruumide tühjaks tegemist, vaid ka Mesta ASi uute büroode ettevalmistamist ja uuendamist ning elektrooniliste ja füüsiliste arhiivide sisseseadmist Mesta ASis. | Bezüglich der staatlichen Finanzierung, die die Mesta AS zur Deckung der Kosten für den Umzug von Niederlassungen und Unterstützungs- und Instandhaltungseinrichtungen von der Staatlichen Straßenverwaltung in die neuen Räumlichkeiten der Mesta AS sowie für die Umgestaltung der früheren Büros und die Durcharbeitung alter Archive zur Einrichtung neuer Archive erhielt (in Höhe von insgesamt 50,2 Millionen NOK), ist festzustellen, dass diese Kosten nicht nur die Kosten für die Räumung alter Geschäftsräume in der Staatlichen Straßenverwaltung, sondern auch für die Einrichtung und Modernisierung neuer Geschäftsräume für die Mesta AS sowie für die Einrichtung von Archiven in elektronischer und Papierform bei der Mesta AS beinhalten. |
Järelevalveamet leiab, et kuigi võib möönda, et Maanteeameti vanade bürooruumide tühjaks tegemise kulud on seotud Maanteeameti varasema tööga, on Mesta ASi uute bürooruumide ettevalmistamise ja uuendamise kulud sarnased uue äriühingu asutamise kuludega. | Die Überwachungsbehörde hält zwar möglicherweise für annehmbar, die Kosten im Zusammenhang mit der Räumung der alten Geschäftsräume der Staatlichen Straßenverwaltung den Arbeiten zuzuordnen die zuvor von der Staatlichen Arbeitsverwaltung geleistet wurden; die Kosten für die Einrichtung und Modernisierung von Geschäftsräumen zur Nutzung durch die Mesta AS sind jedoch mit Kosten vergleichbar, die auch ansonsten bei der Gründung eines neuen Unternehmens anfallen. |
Seega peaks viimatinimetatud kulud kandma uus äriühing. | Diese Kosten sollten daher von dem neuen Unternehmen getragen werden. |
Võttes aga arvesse, et kuluartiklid hõlmasid näiteks Maanteeameti vanade bürooruumide, mida hakkas kasutama uus äriühing, tühjaks tegemist ja Maanteeameti arhiivide korrastamist, et teha kindlaks, millised dokumendid on vajalikud uuele äriühingule, on kõnealuseid ülesandeid teineteisest raske eristada. | Da diese Kostenpositionen Aufgaben wie die Räumung alter Büros der Straßenverwaltung zur Nutzung durch das neue Unternehmen und die Durcharbeitung von Archiven der Straßenverwaltung zur Ermittlung von für das neue Unternehmen relevanten Akten beinhalteten, lassen sich die Aufgaben jedoch nur schwer voneinander trennen. |
Neile asjaoludele tuginedes on järelevalveamet seisukohal, et büroode (sh tugi- ja hooldusüksuste) kolimise ja arhiivide üleviimise kulud peaks osaliselt kandma riik ja osaliselt uus äriühing ise. | Angesichts dieser Überlegungen vertritt die Überwachungsbehörde die Ansicht, dass die Kosten, die mit dem Umzug der Niederlassungen (einschließlich der Unterstützungs- und Instandhaltungseinrichtungen) und mit der Verlegung von Archiven in Verbindung stehen, Kosten sind, die zum Teil vom Staat und zum Teil von dem neuen Unternehmen selbst getragen werden sollten. |
Kuna uus äriühing Mesta AS asutati 1. jaanuaril 2003. aastal, peab enne nimetatud kuupäeva tekkinud kulud kandma riik ja pärast nimetatud kuupäeva tekkinud kulud kandma Mesta AS. | Da das neue Unternehmen, die Mesta AS, am 1. Januar 2003 gegründet wurde, sind die vor diesem Datum entstandenen Kosten vom Staat zu übernehmen, während die nach diesem Datum entstandenen Kosten von der Mesta AS getragen werden müssen. |
Seega jaotatakse eri kuluartiklid (riigi ja Mesta ASi vahel) vastavalt sellele, millal kulud tekkisid. | Entsprechend werden die verschiedenen Kostenpositionen danach (zwischen dem Staat und der Mesta AS) aufgeteilt, wann die Kosten jeweils entstanden sind. |
Seoses masinate uuendamisega hüvitati Mesta ASile Maanteeameti endiste ehitusobjektide korrastamine. | In Bezug auf die Kostenposition Überholung von Maschinen schließlich erhielt die Mesta AS Ausgleichszahlungen für die Räumung früherer Arbeitsstätten der Produktionsabteilung. |
Seega osutas Mesta AS Maanteeametile teenust [164]. | Die Mesta AS hat daher eine Dienstleistung für die Staatliche Straßenverwaltung erbracht [164]. |
Seetõttu tuleb leida vastus küsimusele, kas Mesta ASi poolt Maanteeametile osutatud teenuse hind vastab sellise teenuse turuhinnale. | Daher stellt sich die Frage, ob der Preis der von der Mesta AS für die Staatliche Straßenverwaltung erbrachten Dienstleistung dem Marktpreis für eine solche Dienstleistung entspricht. |
Järelevalveamet märgib, et osa töödest teostasid alltöövõtjad kaubanduslikel tingimustel ja osa Mesta AS ise tunnitasu alusel [165]. | Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass ein Teil der Arbeit durch Unterauftragnehmer zu kommerziellen Bedingungen durchgeführt wurde, ein anderer Teil von der Mesta AS selbst auf Stundenbasis [165]. |
Järelevalveamet on seisukohal, et erinevate alltöövõtjate kasutamine kaubanduslikel tingimustel tõendab, et kohaldati turuhindu ja hüvitis, mis Mesta AS riigilt sai, ei andnud seega majanduslikku eelist. | Die Überwachungsbehörde ist zu dem Ergebnis gelangt, dass die Beauftragung mehrerer Unterauftragnehmer zu kommerziellen Bedingungen darauf hindeutet, dass marktbezogene Preise zur Anwendung kamen und dass die staatlichen Ausgleichszahlungen an die Mesta AS in dieser Hinsicht daher keinen wirtschaftlichen Vorteil bedeuten. |
Peale selle kuna Mesta AS ise teostas töid kulupõhiste hindadega, millele ei lisatud kasumit, on järelevalveamet seisukohal, et pole põhjust kahelda Norra ametiasutuste väites, et nimetatud hinnad olid turuhindadest madalamad. | Da die von der Mesta AS selbst durchgeführte Arbeit auf Kostenpreisbasis ohne jeden Gewinn geleistet wurde, besteht außerdem nach Ansicht der Überwachungsbehörde kein Grund, die Aussage der norwegischen Behörden in Frage zu stellen, dass diese Preise unter den Marktpreisen lagen. |
Seetõttu leiab järelevalveamet, et Mesta AS ei saanud majanduslikku eelist seoses hindadega, mida Maanteeamet maksis Mesta ASi osutatud „korrastusteenuste” eest. | Daher ist die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass die Mesta AS durch die Preise, die von der Straßenverwaltung für von der Mesta AS erbrachte „Aufräumleistungen“ gezahlt wurden, keine wirtschaftlichen Vorteile erlangte. |
Muud ümberkorraldamismeetmed – töötasu hüvitamine | Weitere Umstrukturierungs- und Reorganisierungsmaßnahmen — Besoldungsausgleich |
Seoses töötasu hüvitamisega rahastas riik asjaomaseid kulusid sissemaksega Mesta ASi omakapitali. | Hinsichtlich des Besoldungsausgleichs hat der Staat die entsprechenden Kosten durch eine Kapitalbeteiligung an die Mesta AS in Form von Eigenkapital finanziert. |
Sissejuhatuseks märgib järelevalveamet, et kulude hüvitamise viis ei ole riigiabi eeskirjade kohaldamise seisukohast oluline. | Einleitend stellt die Überwachungsbehörde fest, dass die Art und Weise, wie die Kosten jeweils finanziert werden, für die Anwendung der Regeln für staatliche Beihilfen irrelevant ist. |
Seega ei mõjuta asjaolu, et Norra ametiasutused otsustasid rahastada töötasu hüvitamise kulud omakapitali vormis, hindamist, kas asjaomaste kulude riigipoolne rahastamine võib kujutada endast riigiabi. | Folglich hat die Tatsache, dass die norwegischen Behörden beschlossen haben, die Kosten für den Besoldungsausgleich in Form von Eigenkapital zu finanzieren, keinen Einfluss auf die Beurteilung, ob die Finanzierung der betreffenden Kosten durch den Staat eine staatliche Beihilfe darstellt. |
Tuletame meelde, et Norra ametiasutused otsustasid rahastada nimetatud kulusid omakapitali kaudu (mitte toetustega) lihtsalt seetõttu, et mõjutada äriühingut kasutama tööjõu vähendamiseks töötasu hüvitamise asemel teisi meetodeid. | Wie bereits erläutert, sollte die Entscheidung der norwegischen Behörden für eine Finanzierung durch Eigenkapital (statt durch Zuschüsse) das Unternehmen lediglich anregen, die Mittel für alternative Instrumente zum Abbau der Belegschaft zu verwenden als für eine Vereinbarung über einen Besoldungsausgleich. |
Seoses asjaoluga, et töötasu hüvitamiseks ette nähtud vahendeid kasutati alternatiivsete tööjõu vähendamise meetmete rahastamiseks, st töölepingute lõpetamiseks, pensioniskeemide ja töölepingu vähendatud palgaga lõpetamise rahastamiseks, leiab järelevalveamet, et kõnealused meetmed on lihtsalt tunnustatud alternatiiviks töötasu hüvitamisele. | Da die für den Besoldungsausgleich vorgesehenen Mittel für alternative Maßnahmen zum Abbau der Belegschaft ausgegeben wurden (nämlich die Abfindungs- und Pensionspakete sowie Beurlaubungspakete), ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass diese Maßnahmen lediglich anerkannte Alternativen zu einem Besoldungsausgleich darstellen. |
Kui töötasu hüvitamiseks ette nähtud riigi vahendeid kasutatakse alternatiivsete tööjõu vähendamise meetmete rahastamiseks, et saavutada sama eesmärk mis töötasu hüvitamise korral, ei muuda see hinnangut küsimusele, kas äriühing sai töötasu hüvitamise rahastamise kaudu majandusliku eelise. | Wenn nämlich die für einen Besoldungsausgleich vorgesehene staatliche Finanzierung genutzt wird, um die Kosten für alternative Maßnahmen zur Reduzierung der Beschäftigtenzahl zu decken, wobei das gleiche Ziel erreicht werden soll wie durch einen Besoldungsausgleich, ändert dies nichts an der Beurteilung, ob das Unternehmen durch die Finanzierung für einen Besoldungsausgleich einen wirtschaftlichen Vorteil erhalten hat. |
Sellega seoses tuletatakse meelde, et riik rahastas töötasu hüvitamist omakapitali vormis üksnes eesmärgiga vähendada äriühingu üldkulusid, mõjutades äriühingut kasutama odavamaid alternatiivseid tööjõu vähendamise meetodeid. | In diesem Zusammenhang wird daran erinnert, dass durch die Entscheidung des Staates, den Besoldungsausgleich durch Eigenkapital zu finanzieren, das Unternehmen lediglich dazu veranlasst werden sollte, zur Senkung der Gesamtkosten billigere alternative Hilfsmittel für die Reduzierung der Beschäftigtenzahl zu verwenden. |
Seoses küsimusega, kas töötasu eest hüvitise pakkumisega seotud kulude rahastamine riigi poolt andis majandusliku eelise, tuletab järelevalveamet meelde, et nagu eespool on öeldud, moodustavad tööõigusest tulenevad ettevõtja kulud osa ettevõtja eelarvest. | Bezüglich der Frage, ob die staatliche Finanzierung der Kosten, die durch das Angebot eines Besoldungsausgleichs entstanden, einen wirtschaftlichen Vorteil darstellte, erinnert die Überwachungsbehörde daran, dass es sich — wie oben erläutert — bei den Kosten, die einem Unternehmen aufgrund des Arbeitsrechts entstehen, um Kosten handelt, die ein Unternehmen normalerweise zu tragen hat. |
Kuna töötasu hüvitamisest tulenevad finantskohustused on pandud Mesta ASile Mesta seadusega, [166]on need äriühingu „tavakulud”. | Da die aus dem Besoldungsausgleich entstehenden finanziellen Verpflichtungen durch den Mesta-Rechtsakt rechtlich der Mesta AS auferlegt wurden [166], sind diese Kosten „normale Kosten“ des Unternehmens. |
Seega sai Mesta AS töötasu hüvitamisega seotud kulude katteks antud vahendite näol majandusliku eelise. | Die Mesta AS hat daher einen wirtschaftlichen Vorteil in Form der Finanzierung zur Deckung der mit dem Besoldungsausgleich verbundenen Kosten erlangt. |
Ülemäärane rahastamine | Überfinanzierung |
Norra ametiasutused nõudsid, et Mesta AS maksaks tagasi ümberkorraldamiskulud ületanud summad. | Die norwegischen Behörden haben die Mesta AS aufgefordert, alle Finanzmittel zurückzuzahlen, die über die in Zusammenhang mit den Umstrukturierungskosten ausgegebenen Beträge hinausgingen. |
Seega ei ole menetluse algatamise otsuses tõstatatud küsimused ülemäärase toetuse kulutamise kohta enam asjakohased. | Daher sind alle Fragen, die im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens in Zusammenhang mit der Verwendung überschüssiger Finanzmittel ist gestellt wurden, nicht länger relevant. |
Varaline sissemakse | Zuführung von Vermögenswerten |
Mesta AS on riigi osalusega äriühing läbipaistvusdirektiivi tähenduses [167]. | Die Mesta AS erfüllt die Voraussetzungen als öffentliches Unternehmen im Sinne der Transparenzrichtlinie [167]. |
Et teha kindlaks, kas riigi osalusega äriühingu omaniku finantstehing annab majandusliku eelise, kohaldab järelevalveamet „turutingimustes tegutseva investori põhimõtet”, mida on korduvalt kinnitanud Euroopa Kohus [168]. | Bei der Ermittlung, ob eine finanzielle Transaktion durch den Eigentümer eines öffentlichen Unternehmens einen wirtschaftlichen Vorteil bedeutet, wendet die Überwachungsbehörde den „Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers“ an, der vom Gerichtshof mehrmals bestätigt wurde [168]. |
Kõnealune põhimõte tähendab seda, et kui riigi ametiasutused teevadenda omandis olevale äriühingule rahalise või mitterahalise (st varalise) sissemakse tingimustel, mis oleksid vastuvõetavad turutingimustes tegutsevale erainvestorile, ei ole tegu majandusliku eelisega [169]. | Diesem Grundsatz zufolge liegt, wenn öffentliche Behörden Kapital oder Sacheinlagen (z. B. Vermögenswerte) einem ihrer Unternehmen zu Bedingungen zuführen, die für einen Kapitalgeber des privaten Marktes annehmbar wären, kein wirtschaftlicher Vorteil vor [169]. |
Kui aga raha või muud varad antakse riigi osalusega äriühingule tingimustel, mis ei ole turutingimustes tegutsevale erainvestorile vastuvõetavad, on tegemist majandusliku eelisega [170]. | Umgekehrt liegt, wenn Geld oder andere Vermögenswerte öffentlichen Unternehmen zu Bedingungen zugeführt werden, die für einen Kapitalgeber des privaten Marktes nicht annehmbar sind, ein wirtschaftlicher Vorteil vor [170]. |
Tavaliselt on see nii, kui äriühingu struktuur ja tulevikuväljavaated on sellised, mis ei võimalda äriühingult mõistliku aja jooksul eeldada eraettevõttega võrreldavat tavapärast tootlust (dividendina või kapitali suurenemist) mõistliku aja jooksul [171]. | Dieser Fall gilt normalerweise als gegeben, wenn die Struktur und die Zukunftsaussichten des Unternehmens so beschaffen sind, dass eine normale Rendite (durch Dividendenzahlungen oder Wertzuwachs) gegenüber einem vergleichbaren Privatunternehmen innerhalb eines realistischen Zeitraums nicht zu erwarten ist [171]. |
Sissejuhatuseks võib kohtupraktika põhjal järeldada, et järelevalveameti kohustus teha kindlaks juhtumi asjaolud hõlmab vajaduse korral kohustust kontrollida eksperdihinnanguid, et teha kindlaks nende tõenduslik väärtus [172]. | Einleitend ist aus der Rechtsprechung zu entnehmen, dass sich die Pflicht der Überwachungsbehörde zur Ermittlung des Sachverhalts der Rechtssache im Bedarfsfall zu einer Verpflichtung erweitert, Beurteilungen von Sachverständigen zu überprüfen, um ihre Beweiskraft zu ermitteln [172]. |
Samuti ilmneb kõnealusest kohtupraktikast, et kahtluste korral on järelevalveametil õigus, kuid mitte kohustus, kaasata juhtumi asjaolude kindlaksmääramisse välisnõustajaid [173]. | Aus dieser Rechtsprechung geht auch deutlich hervor, dass die Überwachungsbehörde bei Unsicherheiten berechtigt, aber nicht verpflichtet ist, externe Gutachter zu beauftragen, um die jeweiligen Sachverhalte zu klären [173]. |
Audiitori aruannetele tuginedes leidis järelevalveamet menetluse algatamise otsuses, et varade hindamise ja hindamismeetodite kohaldamise osas valitseb ebaselgus. | Auf der Grundlage der Wirtschaftsprüfungsberichte stellte die Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss über die Einleitung des Verfahrens fest, dass Unsicherheiten bezüglich der Beurteilung der Vermögenswerte und der Anwendung der Bewertungsmethoden bestanden. |
Pärast menetluse algatamise otsuse vastuvõtmist esitasid Norra ametiasutused audiitorfirma Ernst&Young selgitused. | Auf den Beschluss über die Einleitung des Verfahrens hin haben die norwegischen Behörden Erläuterungen des Wirtschaftsprüfers Ernst&Young vorgelegt. |