Source | Target | Järelevalveameti arvates selgitati järgmisi, esmalt menetluse algatamise otsuses kindlaks tehtud ebaselgusi: | Nach Ansicht der Überwachungsbehörde haben diese Erläuterungen die folgenden Punkte im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens geklärt: |
Esiteks selgitas Ernst&Young, et alates 2002. aasta oktoobrist kohaldati varade väärtuse hindamisel „tegeliku väärtuse” põhimõtet ja seega ei olnud esialgsed hinnangud, mis põhinesid arvestuslikul väärtusel või tuletatud arvestuslikul väärtusel, enam asjakohased. | Erstens hat Ernst&Young geklärt, dass seit Oktober 2002 für die Wertermittlung der Vermögenswerte der „reale Wert“ herangezogen wird und daher die anfänglichen, auf dem Buchwert oder simulierten Buchwert basierenden Bewertungen nicht mehr relevant waren. |
Teiseks põhines varade tegeliku väärtuse kindlakstegemine i) ettevõtte koguväärtuse hindamise (st diskonteeritud rahavoogude meetodi) ja ii) üksikute varade (või vararühmade) eraldi hindamise tulemustel. | Zweitens basierte die Ermittlung des realen Werts der auf einer Kombination der Ergebnisse von i) einer Beurteilung des Gesamtwerts des Geschäfts (d. h. auf der Methode des diskontierten Cashflow) und ii) auf einer gesonderten Beurteilung von einzelnen Vermögenswerten (oder Gruppen davon). |
Kolmandaks, võttes arvesse asjaolu, et ettevõtte koguväärtus (mis saadi diskonteeritud rahavoogude meetodil) oli varade koguväärtusest (mis saadi varade eraldi hindamisel) väiksem ja et Norra äriühinguõiguses on sätestatud, et omakapital ei tohi olla suurem kui ettevõtte koguväärtus, tuli teatud varade väärtust vähendada. | Drittens war aufgrund der Tatsache, dass der Gesamtwert des Geschäfts (der sich aus dem diskontierten Cashflow ergibt) kleiner war als der Gesamtwert der Vermögenswerte (der sich aus der Einzelbeurteilung der Vermögenswerte ergibt) und dass das norwegische Gesellschaftsrecht festlegt, dass das Eigenkapital den Gesamtwert des Geschäfts nicht überschreiten darf, eine Reduzierung des Werts bestimmter Vermögenswerte erforderlich. |
Seetõttu vähendati varade tegelikku väärtust 79 miljoni Norra krooni võrra, mis jagati i) kinnisvara (mille väärtust vähendati 54 miljoni Norra krooni võrra 335 miljonilt Norra kroonilt 281 miljoni Norra kroonini) ja ii) masinate (mille väärtust vähendati 25 miljoni Norra krooni võrra 572 miljonilt Norra kroonilt 547 miljoni Norra kroonini) vahel [175]. | Daher wurde der reale Wert der Vermögenswerte um 79 Mio. NOK reduziert, die aufgeteilt wurden zwischen i) Immobilien (reduziert um 54 Millionen von 335 Mio. NOK auf 281 Mio. NOK) und ii) Maschinen (reduziert um 25 Mio. NOK von 572 Mio. NOK auf 547 Mio. NOK) [175]. |
See tähendab ka, et masinate väärtust ei vähendatud 200 miljoni Norra krooni võrra (747 miljonilt Norra kroonilt 547 miljoni Norra kroonini), nagu väidavad kaebuse esitajad. | Dies bedeutet auch, dass der Wert der Maschinen nicht um 200 Mio. NOK (von 474 Mio. NOK auf 547 Mio. NOK) nach unten korrigiert wurde, wie von den Beschwerdeführern behauptet. |
Vähendamisel ei võetud aluseks 747 miljoni Norra krooni suurust summat, sest nimetatud väärtus põhines „simuleeritud tegevuse jätkuvuse” põhimõttel, mida enam ei kohaldatud [176]. | Der Wert von 747 Mio. NOK bildete nicht die Grundlage für die Reduzierung des Wertes, da dieser Wert auf dem Grundsatz der „simulierten Fortführung“ basierte, der nicht mehr angewandt wurde [176]. |
Ernst&Young kinnitas, et esialgsed arvutused, mis tehti, et selgitada, milline on masinate simuleeritud tegevuse jätkuvusel põhineva väärtuse (747 miljonit Norra krooni) ja tegeliku väärtuse (572 miljonit Norra krooni) suhe, on eksitavad ja neid ei kasutatud varade tegeliku väärtuse hindamisel. | Ernst&Young hat bestätigt, dass frühe Berechnungen zur Erläuterung eines etwaigen Zusammenhangs zwischen dem auf der simulierten Fortführung basierenden Wert (von 747 Mio. NOK) und dem realen Wert (von 572 Mio. NOK) der Maschinen irreführend sind und bei dem Prozess zur Beurteilung des realen Wertes der Vermögenswerte nicht einbezogen wurden. |
Neljandaks selgitati seoses üleminekulepingute väärtuse määramisega, et kuigi üleminekulepingud moodustasid osa diskonteeritud rahavoogudest (ja neid võeti seetõttu arvesse ettevõtte koguväärtuse hindamisel), oli lepinguportfelli väärtus liiga väike, et sellele mingit väärtust määrata ja seetõttu ei kajastunud lepingud algbilansis [177]. | Viertens wurde hinsichtlich der Wertzuweisung für die Übergangsaufträge geklärt, dass die Übergangsaufträge zwar Teil des diskontierten Cashflow waren (und daher bei der Beurteilung des Gesamtwerts des Geschäfts berücksichtigt wurden), der Wert des Auftragsportfolios aber zu gering war, um einen Wert zuweisen zu können; daher waren die Aufträge in der Eröffnungsbilanz nicht enthalten [177]. |
Nagu protsessist nähtub, on järelevalveamet audiitori aruannetes esitatud materjale põhjalikult uurinud, esitades päringuid ja nõudes lisateavet, ja selgitanud nende põhjal esialgseid kahtlusi ja ebaselgusi. | Wie aus dem Ablauf ersichtlich, hat die Überwachungsbehörde das in den Wirtschaftsprüfungsberichten vorgelegte Material durch Erkundigungen und nach Anforderung weiterer Materialien gründlich geprüft und auf dieser Grundlage anfängliche Zweifel und Unsicherheiten geklärt. |
Kuna kahtlused on hajutatud ja ebaselgused lahendatud, nagu nähtub eespool esitatud asjaoludest, ja võttes arvesse, et hindamine toimus üldtunnustatud hindamismeetodite abil, ei ole järelevalveametil põhjust kahelda audiitori aruannete tõenduslikus väärtuses seoses Mesta ASi lõplikus algbilansis kajastuva põhivara hindamisega. | Da diese Zweifel und Unsicherheiten gemäß den vorstehenden Erläuterungen ausgeräumt worden sind, und angesichtsder Tatsache, dass die Beurteilungen auf der Grundlage allgemein anerkannter Bewertungsmethoden durchgeführt wurden, hat die Überwachungsbehörde keinen Grund gefunden, die Beweiskraft der Wirtschaftsprüfungsberichte in Bezug auf die Wertbeurteilungen des Anlagevermögens anzuzweifeln, das in der endgültigen Eröffnungsbilanz der Mesta AS angegeben ist. |
Seetõttu ei peetud vajalikuks täiendava eksperdiarvamuse tellimist. | Daher wurde es nicht für notwendig erachtet, eine weitere Sachverständigenmeinung einzuholen. |
Eespool nimetatud asjaoludele tuginedes leiab järelevalveamet, et pole põhjust kahelda Mesta ASi lõplikus algbilansis esitatud varade hinnangus. | Aufgrund der vorstehenden Sachverhalte hält es die Überwachungsbehörde nicht für erforderlich, die Wertbeurteilung der Vermögenswerte in der endgültigen Eröffnungsbilanz der Mesta AS in Frage zu stellen. |
Üleminekulepingute üleandmine | Übertragung von Übergangsaufträgen |
Üheks turutingimustes tegutseva erainvestori põhimõtte kohaldamise näiteks on asjaolu, et kui riik müüb maad ja hooneid turuhinnaga, ei ole tegemist riigiabiga, sest riik käitub turutingimustes tegutseva erainvestorina [178]. | Ein Beispiel für die Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers besteht darin, dass dann, wenn der Staat Grundstücke und Gebäude zum Marktpreis verkauft, nicht vom Vorliegen einer staatlichen Beihilfe ausgegangen wird, da sich der Staat wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber verhalten hat [178]. |
Turutingimustes tegutseva erainvestori põhimõte kehtib siiski ka siis, kui riik ostab kaupu ja teenuseid [179]. | Der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers gilt aber gleichermaßen, wenn der Staat Waren und Dienstleistungen erwirbt [179]. |
Seega, kui riik sõlmib ettevõtjaga lepingu teenuste ostmiseks, ei ole tegemist riigiabiga, kui riik käitub turutingimustes tegutseva erainvestorina, makstes turuhinda. | Das heißt, wenn der Staat einen Vertrag schließt, um die von einem Marktteilnehmer angebotenen Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen, liegt keine staatliche Beihilfe vor, wenn sich der Staat wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber verhält, indem er den Marktpreis bezahlt. |
Kui aga lepingu hind on turuhinnast kõrgem, võib leping anda teenuseosutajale majandusliku eelise, mille väärtus võrdub sarnase teenuse osutamise turuhinna ja lepingu alusel teenuse osutamise hinna vahega [180]. | Umgekehrt kann der Vertrag, wenn der Preis höher ist als der Marktpreis, einen wirtschaftlichen Vorteil für den Dienstleister bedeuten, der der Differenz zwischen dem Marktpreis für die Erbringung ähnlicher Dienstleistungen und dem Preis entspricht, zu dem diese Dienstleistungen im Rahmen des Vertrags erbracht werden [180]. |
Riigi jaoks on üks võimalus turuhinna teadasaamiseks algatada mittediskrimineeriv avalik pakkumismenetlus. | Eine Möglichkeit für den Staat, einen Hinweis auf den Marktpreis zu erhalten, ist die Durchführung einer nichtdiskriminierenden öffentlichen Ausschreibung. |
Teine võimalus on tellida eksperdihinnang. | Eine weitere Möglichkeit besteht darin, ein Sachverständigengutachten anfertigen zu lassen. |
Igal juhul tuleb arvesse võtta kõiki tehingu asjaolusid, et teha kindlaks, kas on kohaldatud turuhinda.Käesolevas juhtumis anti hulk Maanteeameti ja tootmisosakonna vahel sõlmitud lepinguid, mille alusel viimane osutas esimesele teenuseid, tootmisosakonnalt üle Mesta ASile, st Mesta ASist sai teenuseosutaja tootmisosakonna asemel. | In jedem Fall müssen alle Aspekte der jeweiligen Maßnahme berücksichtigt werden, um zu ermitteln, ob ein Marktpreis angewandt wurde.In dieser Sache wurden einige der Dienstleistungsverträge, die zwischen der Staatlichen Straßenverwaltung und der Produktionsabteilung zur Erbringung von Dienstleistungen der Produktionsabteilung für die Staatliche Straßenverwaltung geschlossen worden waren, von der Produktionsabteilung auf die Mesta AS übertragen, so dass die Mesta AS die Produktionsabteilung in ihrer Eigenschaft als Dienstleister ersetzte. |
Seetõttu peab järelevalveamet uurima, kas hinnad, millega lepingud Maanteeameti ja Mesta ASi vahel „sõlmiti”, kajastasid turuhindu. | Die Überwachungsbehörde muss daher untersuchen, ob die Preise, zu denen die Verträge zwischen der Staatlichen Straßenverwaltung und die Mesta AS „geschlossen“ wurden, Marktpreisen entsprechen. |
Terviklikkuse huvides tuleks märkida, et see, et järelevalveamet on kontrollinud asjaolusid, mille alusel saab kindlaks teha, kas riik tegutses täielikult riigi omanduses oleva äriühingu suhtes turutingimustes tegutseva erainvestorina (andes üle üleminekulepingud), ei vabasta järelevalveametit kohustusest hinnata riigiabi olemasolu teistes riigi [181]ja asjaomase äriühingu vahelistes tehingutes. | Der Vollständigkeit halber ist darauf hinzuweisen, dass die Tatsache, dass Elemente, die für die Feststellung relevant sind, ob der Staat (durch Vergabe der Übergangsaufträge) als marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber für das vollständig in seinem Eigentum befindliche Unternehmen gehandelt hat, von Überwachungsbehörde beurteilt wurden, die Überwachungsbehörde nicht daran hindert, zu prüfen, ob bei anderen Maßnahmen unter Beteiligung des Staates [181]und im Falle dieses Unternehmens eine Beihilfe gegeben ist. |
Otse vastupidi, selline hinnang on veelgi asjakohasem, kui riik on talle kuuluva äriühingu klient. | Im Gegenteil ist eine solche Beurteilung sogar noch stärker relevant, wenn der Staat in einem seiner eigenen Unternehmen Kunde ist. |
Nagu eespool selgitatud, kui riik ostab äriühingutelt (sh 100 % riigi omanduses olevatelt äriühingutelt) teenuseid, peab ta tegutsema „turutingimustes tegutseva erainvestorina” ja maksma turuhinda. | Wie oben erläutert, muss der Staat, wenn er Dienstleistungen von einem Unternehmen (einschließlich eines vollständig in seinem Eigentum befindlichen Unternehmens) in Anspruch nimmt, wie ein „marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber“ auftreten und den Marktpreis bezahlen. |
Ehituslepingud | Bauaufträge |
Pärast menetluse algatamise otsuse vastuvõtmist selgitasid Norra ametiasutused olemasolevate ehituslepingute Mesta ASile üleandmise hindade asjaolusid. | Nach dem Beschluss über die Einleitung des Verfahrens haben die norwegischen Behörden die Umstände erläutert, unter denen die Preise der bestehendenBauaufträge auf die Mesta AS übertragen wurden. |
Lepingud anti Mesta ASile üle üksikutes lepingutes algselt sätestatud hindadega. | Die Aufträge wurden auf die Mesta AS zu den Preisen übertragen, die für die einzelnen Aufträge zuvor jeweils festgelegt worden waren. |
Järelevalveamet võttis arvesse kogu esitatud teavet, eelkõige Maanteeameti-siseseid suuniseid asutusesiseste lepingute hindade määramise kohta. | Die Überwachungsbehörde hat sämtliche zur Verfügung gestellten Informationen berücksichtigt, insbesondere die internen Leitlinien der Staatlichen Straßenverwaltung über die Preisgestaltung für interne Aufträge. |
Suuniste kohaselt määrati lepingute hinnad otse turuhindade alusel (st avalike pakkumismenetluste tulemusel saadud hindade alusel) või eeldustel, mis pidid tagama, et hinnad on kindlalt vastavuses turuhindadega (näiteks hinnangud, mida kohandati vastavalt turuhindadele). | Die Leitlinien zeigen, dass die Preise für die Aufträge direkt auf der Grundlage der Marktpreise (nämlich der bei öffentlichen Ausschreibungen gebildeten Preise) oder aber gemäß Vorgaben festgelegt wurden, die gewährleisten sollten, dass die Preise letztendlich einem Marktpreis entsprachen (d. h. Schätzwerte, die so angepasst wurden, dass sie mit dem Marktpreis übereinstimmten). |
Samuti võeti arvesse asjaolu, et tootmisosakonnaga lepingute sõlmimisel oli Maanteeameti üldiseks tingimuseks, et hinnad peavad vastama turuhindadele, ja sel eesmärgil sai tootmisosakond hindadealaseid kogemusi avalikel pakkumismenetlustel, mis korraldati ehitusturul – hästi toimival ja väljakujunenud turul. | Auch wurde der Sachverhalt berücksichtigt, dass eine grundlegende Vorbedingung der Straßenverwaltung für Vereinbarungen mit der Produktionsabteilung darin bestand, dass die Preise den Marktpreisen entsprechen mussten, und dass sich die Produktionsabteilung zu diesem Zweck anhand öffentlicher Ausschreibungen im Markt für Bauvorhaben — einem gut funktionierenden und entwickelten Markt — einen Überblick über die Preissituation verschafft hatte. |
Lisaks selgitasid Norra ametiasutused, et puudusid järelkorrigeerimise mehhanism ja regulatiivsed nõuded, mis oleksid mõjutanud lepingute üleandmise hindu. | Die norwegischen Behörden haben weiter erläutert, dass es weder ein System für nachträgliche Anpassungen noch aufsichtsrechtliche Anforderungen gab, die sich auf den Preis auswirkten, zu dem die Aufträge übertragen wurden. |
Kõiki asjaolusid arvesse võttes on järelevalveamet arvamusel, et ehituslepingud anti üle turuhindadega. | Angesichts sämtlicher Umstände ist die Überwachungsbehörde der Meinung, dass die Bauaufträge zum Marktpreis übertragen wurden. |
Järelevalveamet leiab, et Maanteeametil oli asutusesiseste suuniste näol olemas lepingute hinnakujunduse süsteem, mis koos Maanteeameti teadmistega turu kohta tagas piisaval määral, et lähtuti turuhindadest. | Die Überwachungsbehörde gelangt zu dem Ergebnis, dass die Straßenverwaltung — durch ihre internen Leitlinien — ein System für die Preisgestaltung von Aufträgen eingerichtet, das in Verbindung mit ihrer Kenntnis des Marktes in hinreichendem Maße Marktpreise gewährleistete. |
Selleks et välistada iga üksiku ehituslepingu puhul kahtlus, et selle hind erines mõnevõrra turuhinnast, tuleks kõiki lepinguid põhjalikult hinnata. | Um jedoch ausschließen zu können, dass die für die Bauaufträgein jedem einzelnen Auftrag festgesetzten Preise in gewissem Umfang von den Marktpreisen abwichen, wäre eine gründliche Beurteilung sämtlicher Aufträge erforderlich. |
Seega ei saa välistada, et Mesta AS võis saada mõne ehituslepingu hinna tõttu mõningase majandusliku eelise. | Somit lässt sich nicht ausschließen, dass der Mesta AS mittels der Preise (einiger) Bauaufträge ein begrenzter wirtschaftlicher Vorteil gewährt wurde. |
Nagu eespool esitatud põhjendustest nähtub, peetaks sellist võimalikku riigiabi kehtiva EMP lepinguga kokkusobivaks. | Wie jedoch aus der unten dargelegten Begründung hervorgehen wird, würde eine in diesem Zusammenhang möglicherweise vorliegende staatliche Beihilfe als vereinbar mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens angesehen. |
Käitus- ja hoolduslepingud | Betriebs- und Instandhaltungsaufträge |
Kõigepealt tuletab järelevalveamet meelde, et Norra ametiasutused väitsid, et Mesta ASi suhtes seoses käitus- ja hoolduslepingutega rakendatud meetmed kujutasid endast kulude hüvitamist, mida Mesta AS pidi kandma talle pandud avaliku teenindamise kohustuse tõttu. | Einleitend erinnert die Überwachungsbehörde daran, dass nach Auffassung der norwegischen Behörden die Maßnahmen zu Gunsten der Mesta AS im Zusammenhang mit den Betriebs- und Instandhaltungsaufträgen einen Ausgleich für Kosten darstellen, die die Mesta AS aufgrund der Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen tragen musste, die dem Unternehmen auferlegt wurden. |
Kuigi nimetatud väide esitati toetamaks väidet, et meetmeid võib pidada EMP lepingu artikli 59 lõike 2 alusel lepinguga kokkusobivaks, peab järelevalveamet terviklikkuse huvides Altmarki kohtuotsuses [182]sätestatud kriteeriumide alusel kaaluma, kas avaliku teenindamise kohustus välistab täielikult riigiabi olemasolu.Altmarki kohtuotsuses leidis Euroopa Kohus, et avaliku teenindamise kohustuse täitmise hüvitamine ei kujuta endast riigiabi, kui on täidetud neli kumulatiivset tingimust. | Dieses Argument wurde zwar vorgebracht, um die Behauptung zu unterstützen, dass die Maßnahmen auf der Grundlage von Artikel 59 Absatz 2 EWR als zulässig betrachtet werden dürfen; der Vollständigkeit halber hat die Überwachungsbehörde jedoch geprüft, ob das Bestehen einer Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen aufgrund der im Altmark-Urteil [182]festgelegten Kriterien von vornherein ausschließt, dass eine staatliche Beihilfe vorliegt. Im Altmark-Urteil entschied der Gerichtshof, dass Ausgleichszahlungen für die Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen keine staatliche Beihilfe darstellen, wenn insgesamt vier Kriterien erfüllt sind. |
Esiteks peab abi saav ettevõtja olema reaalselt vastutav avaliku teenindamise kohustuse täitmise eest ja see kohustus peab olema selgelt määratletud. | Erstens muss das Empfängerunternehmen tatsächlich zu öffentlichen Dienstleistungen verpflichtet sein, und diese Verpflichtungen müssen klar festgelegt sein. |
Teiseks peavad parameetrid, mille alusel see hüvitis arvutatakse, olema eelnevalt objektiivsel ja läbipaistval viisil kindlaks määratud. | Zweitens müssen die Parameter, auf deren Grundlage die Ausgleichszahlung berechnet wird, im Voraus auf eine objektive und transparente Weise festgelegt werden. |
Kolmandaks ei tohi hüvitis olla suurem, kui on vajalik avaliku teenindamise kohustuse täitmisest tulenevate kulude täielikuks või osaliseks katmiseks, võttes arvesse asjaomast tulu ja mõistlikku kasumit. | Drittens darf die Ausgleichszahlung nicht eine Höhe überschreiten, die erforderlich ist, um die bei der Erfüllung der Verpflichtungen zu öffentlichen Dienstleistungen anfallenden Kosten ganz oder teilweise zu decken, wobei die betreffenden Einnahmen und ein angemessener Gewinn zu berücksichtigen sind. |
Viimaseks, kui avaliku teenindamise kohustust täitvat ettevõtjat ei valitud avalikus hankemenetluses, mis võimaldab välja valida pakkuja, kes suudab kõnealuseid teenuseid osutada kõige odavamalt, tuleb vajaliku hüvitise suurus kindlaks määrata nende kulude analüüsi alusel, mida keskmine, hästi juhitud ja nõuetekohaselt varustatud ettevõtja oleks kandnud. | Schließlich muss, wenn das Unternehmen, das die Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen erfüllen soll, nicht nach einem öffentlichen Beschaffungsverfahren ausgewählt wird, das die Auswahl des Anbieters ermöglicht, der diese Dienstleistungen mit den niedrigsten Kosten anbieten kann, die Höhe der erforderlichen Ausgleichszahlungen anhand einer Analyse der Kosten ermittelt werden, die ein typisches Unternehmen, das gut geführt wird und angemessen ausgerüstet ist, in Rechnung gestellt hätte. |
Kui neli nimetatud tingimust on täidetud, ei tähenda riigi toetus majandusliku eelise andmist ettevõtjale. | Wenn alle diese vier Kriterien erfüllt sind, bewirkt die staatliche Finanzierung keinen Vorteil für das Unternehmen. |
Käesoleva juhtumi kohta märgib järelevalveamet, et Mesta ASi ei valitud riigihankemenetluse teel. | In dieser Sache stellt die Überwachungsbehörde fest, dass die Mesta AS nicht in einem öffentlichen Beschaffungsverfahren ausgewählt wurde. |
Lisaks ei ole Norra ametiasutused väitnud, et (ega esitanud järelevalveametile teavet, mille alusel saaks kontrollida, kas) Mesta ASi kantud kulud vastavad keskmise, hästi juhitud ja nõuetekohaselt varustatud ettevõtja kuludele. | Darüber hinaus haben die norwegischen Behörden weder behauptet (noch der Überwachungsbehörde Informationen zur Verfügung gestellt, die eine entsprechende Überprüfung ermöglichen würden), dass die von der Mesta AS in Rechnung gestellten Kosten den Kosten eines typischen, gut geführten und angemessen ausgestatteten Unternehmens entsprechen würden. |
Seega ei täitnud Mesta AS avaliku teenindamise kohustust vajaliku kulutasuvusega, mis on sätestatud Altmarki kohtuotsuse neljandas tingimuses. | Die Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen wurde bei der Mesta AS daher nicht mit der geforderten Kosteneffizienz erfüllt, wie sie durch das vierte Kriterium des Altmark-Urteils festgelegt wird. |
Ainuüksi sel põhjusel ei saa Altmarki kohtuotsusele viidates välistada riigiabi olemasolu. | Allein aus diesem Grund kann das Vorliegen staatlicher Beihilfe nicht unter Berufung auf das Altmark-Urteil ausgeschlossen werden. |
Järelevalveamet märgib, et kõik käitus- ja hoolduslepingud anti 1. jaanuaril 2003. aastal Mesta ASile üle tootmisosakonna kulude alusel määratud hindadega. | Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass alle Betriebs- und Instandhaltungsaufträge am 1. Januar 2003 auf die Mesta AS zu Preisen übertragen wurden, die auf der Grundlage von Kosten innerhalb der Produktionsabteilung festgesetzt worden waren. |
Seega ei tulenenud hinnad avalikest pakkumismenetlustest ega põhinenud eksperdihinnangutel. | Die Preise waren daher nicht Ergebnis öffentlicher Ausschreibungen und basierten nicht auf Beurteilungen von Sachverständigen. |
Norra ametiasutused ja Mesta AS väidavad, et asutades 1. jaanuaril 2003. aastal Mesta ASi ja andes talle üle kõik riikliku teedevõrgu käitus- ja hoolduslepingud, lõid ametiasutused tegelikult monopoli. | Die norwegischen Behörden und die Mesta AS haben argumentiert, dass durch die Gründung der Mesta AS am 1. Januar 2003 und dadurch, dass der Mesta AS alle Betriebs- und Instandhaltungsaufträge für das nationale Straßennetz zugeteilt wurden, die Behörden de facto ein Monopol schufen. |
Seega puudus veel „käitus- ja hooldustööde” turg ja sellest tulenevalt ka turuhind. | Daher gab es noch keinen Markt für „Betriebs- und Wartungsarbeiten“ und folglich noch keinen Marktpreis. |
Kõnealune turg avati järk-järgult, esitades igal aastal 25 % lepinguportfellist avalikule pakkumisele. | Dieser Markt wurde nur allmählich geöffnet, indem auf jährlicher Basis 25 % des Auftragsportfolios öffentlich ausgeschrieben wurden. |
Kuna turuhind puudus, ei olnud muud võimalust, kui anda lepingud üle kulupõhiste hindadega. | Da kein Marktpreis zur Verfügung stand, gab es keine andere Möglichkeit, als die Aufträge zu kostenbasierten Preisen zu übertragen. |
See väide põhineb väitel, et teede käitamise ja hooldamise turg ei olnud 1. jaanuaril 2003 konkurentsile avatud. | Diese Argumentation basiert auf der Behauptung, dass der Aufgabenbereich Straßenbetrieb und -instandhaltung am 1. Januar 2003 nicht für den Wettbewerb geöffnet war. |
Järelevalveamet märgib siiski, et enne 2003. aastat teostasid mõningaid käitus- ja hooldustöid Maanteeameti alltöövõtjad [183]ja ka kohalikud omavalitsused korraldasid kohalike teede käitus- ja hoolduslepingute sõlmimiseks avalikke pakkumismenetlusi tükk aega enne 2003. aasta jaanuari [184]. | Die Überwachungsbehörde stellt jedoch fest, dass nicht nur einige der Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten der Staatlichen Straßenverwaltung vor 2003 von Unterauftragnehmern durchgeführt wurden [183], sondern dass auch die Gemeinden Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten für Gemeindestraßen schon lange vor dem Januar 2003 ausschrieben [184]. |
Teisisõnu oli „teede käitamine ja hooldus” juba enne 1. jaanuari 2003 konkurentsile avatud ja Mesta ASi asutamine seda ei muutnud. | Anders ausgedrückt, war die Aufgabe des „Betriebs“ und der „Instandhaltung“ von Straßen schon vor dem Januar 2003 für den Wettbewerb offen, und die Gründung der Mesta AS bewirkte hier keine Änderung. |
Otse vastupidi, Norra ametiasutused viisid Mesta ASi käitus- ja hooldustööde turule ning viimane on asutamisest saadik konkureerinud teiste ettevõtjatega ning teda ei ole takistatud osalemast avalikes pakkumismenetlustes või osutamast teede käitus- ja hooldusteenuseid muudele tellijatele peale Maanteeameti [185]. | Im Gegenteil wurde die Mesta AS von den norwegischen Behörden als Marktteilnehmer in den Markt für den Betrieb und die Instandhaltung von Straßen eingeführt und hat seit ihrer Gründung mit anderen Unternehmen konkurriert, ohne an der Teilnahme an öffentlichen Ausschreibungen oder an der Annahme von Aufträgen zum Betrieb und zur Instandhaltung von Straßen für andere Auftrag gebende Behörden als die Staatliche Straßenverwaltung gehindert zu werden [185]. |
Seega oli 1. jaanuaril 2003 käitus- ja hooldusteenuste turg konkurentsile avatud ja seetõttu ei saa väita, et puudusid turuhinnad. | Somit war der Markt für Betriebs- und Instandhaltungsdienstleistungen am 1. Januar 2003 für den Wettbewerb offen, und dies kann daher nicht daher nicht als Begründung für die Behauptung angeführt werden, dass kein Marktpreis vorhanden gewesen sei. |