Source | Target | On tõsi, et turu ühe osaga seotud käitus- ja hooldustööd, st „riikliku teedevõrgu” käitus- ja hooldustööd olid antud tootmisosakonnale, kuid see ei muuda järeldust käitus- ja hooldustööde turu kohta üldiselt. | Es ist zutreffend, dass die Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten für einen Teil dieses Marktes, nämlich „das nationale Straßennetz“, der Produktionsabteilung vorbehalten blieben, dies ändert aber nichts an der Schlussfolgerung bezüglich des Marktes für Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten allgemein. |
Lisaks näitas Akershusis (enne 2000. aastat) tehtud analüüs, et käitus- ja hoolduslepingute hinnatase oli turul tegutsevate ettevõtjatega sõlmitud lepingute hinnatasemest umbes 20–25 % kõrgem. | Darüber hinaus zeigte eine Preisanalyse, die (vor 2000) in Akershus durchgeführt worden war, dass das Preisniveau der Betriebs- und Instandhaltungsaufträge um ca. 20-25 % höher lag als bei den Aufträgen, die von Marktunternehmen übernommen worden waren. |
Järelevalveamet märgib, et katseprojektide puhul oli tõepoolest tegemist avalike pakkumismenetluste tulemusel saadud hindadega ja nende menetluste teel sõlmitud lepingud ei hõlmanud mitte ainult riiklikku teedevõrku, vaid ka samu teelõike, kus teostas käitus- ja hooldustöid tootmisosakond [186]. | Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass es sich bei den Test-/Pilotprojekten tatsächlich um Preise handelte, die sich bei öffentlichen Ausschreibungen ergeben hatten, und diese ausgeschriebenen Aufträge deckten nicht nur die Arbeiten auf den nationalen Straßen ab, sondern betrafen sogar die gleichen Straßenabschnitte wie die Betriebs- und Instandhaltungsaufträge, die von der Produktionsabteilung ausgeführt wurden [186]. |
Järelevalveameti arvates oli turuhinna tase seega kindlaks määratud võrreldavate katselepingute sõlmimiseks korraldatud pakkumismenetluste alusel enne 1. jaanuari 2003. | Nach Ansicht der Überwachungsbehörde ist insoweit durch die Preise der Test-/Pilotausschreibungen für vergleichbare Aufträge vor dem 1. Januar 2003 ein Marktpreisniveau ermittelt worden. |
Seoses Norra ametiasutuste väitega, et katselepingute pakkumismenetluste tulemusel saadud hinnad ei olnud kõrgeimate ja madalaimate pakkumuste suure erinevuse tõttu usaldusväärsed, märgib järelevalveamet, et avalikus pakkumismenetluses esindab turuhinda menetluse võitnud pakkumus, mitte pakkumuste ulatus. | Hinsichtlich des Arguments der norwegischen Behörden, dass die aus den Test-/Pilotausschreibungen entstandenen Preise wegen der erheblichen Differenz zwischen dem jeweils höchsten und niedrigsten Angebot nicht zuverlässig seien, weist die Überwachungsbehörde darauf hin, dass bei einer öffentlichen Ausschreibung das erfolgreiche Angebot den Marktpreis darstellt und nicht die Spanne der Angebote. |
Vastasel juhul ei saaks turuhinda avaliku pakkumismenetlusega kunagi kindlaks määrata. | Wäre dies nicht der Fall, so würde nie eine Möglichkeitbestehen, auf dem Wege über öffentliche Ausschreibungen einen Marktpreis zu bilden. |
Tõepoolest, väita, et (avalikel pakkumismenetlustel põhinevad) katselepingud ei näita turuväärtust, tähendaks väita, et avalike pakkumismenetlustega ei saa turuhinda määrata. | Würde man argumentieren, dass die (auf öffentlichen Ausschreibungen basierenden) Test-/Pilotaufträge nicht repräsentativ für den Marktwert wären, käme dies der Behauptung gleich, dass öffentliche Ausschreibungen nicht zu Marktpreisen führen. |
Vastupidi Norra ametiasutuste väitele ei tähenda asjaolu, et katselepingute pakkumismenetlusi ei algatatud teabe kogumiseks turuhinna kohta (st et need algatati Maanteeameti kui tellija „harimiseks”) või et pakkumismenetlused hõlmasid ainult väikest osa riiklikust teedevõrgust, et menetluste tulemusel saadud hinnad ei kajasta turuhindu. | Dass die Test-/Pilotausschreibungen zu einem anderen Zweck durchgeführt wurden, als Informationen über den Marktpreis zu gewinnen (nämlich um die Staatliche Straßenverwaltung als Auftrag gebende Behörde zu „schulen“), oder dass die Ausschreibungen nur einen kleinen Teil des nationalen Straßennetzes betrafen, bedeutet entgegen den Behauptungen der norwegischen Behörden zudem nicht, dass die als Ergebnis der Ausschreibungen entstandenen Preise für die Marktpreise nicht repräsentativ wären. |
Sellega seoses tuletab järelevalveamet meelde, et komisjon viitas hiljuti teede käitus- ja hoolduslepingute avalike pakkumismenetluste tulemusel saadud hindadele kui hindadele, mis vastavad turuhindadele [187].Järelevalveamet tuletab ka meelde, et Norra ametiasutused väitsid, et avalike pakkumismenetluste tulemusel sõlmitud katselepingutele lisandusid hiljem täiendavad tööd. | In diesem Zusammenhang erinnert die Überwachungsbehörde daran, dass die Kommission unlängst Preise, die sich bei öffentlichen Ausschreibungen auf dem Markt für Straßen-Betriebs- und -Instandhaltungsarbeiten ergeben, als repräsentative Marktpreise bezeichnet hat [187].Die Überwachungsbehörde erinnert auch daran, dass die norwegischen Behörden argumentiert haben, dass der öffentlich ausgeschriebene Test-/Pilotauftrag zusätzliche Arbeiten umfasste. |
Täiendavate tööde hind lisati üleminekulepingute hindadele, mis tõstis üleminekulepingute hinda. | Diese Zusatzarbeiten waren im Preis der Übergangsaufträge enthalten und führten daher zu einer Anhebung der Preise der Übergangsaufträge. |
Järelevalveamet märgib, et igatahes tööd, mille teostamiseks korraldati avalik pakkumismenetlus ja mis olid seega konkurentsile avatud, ei hõlmanud täiendavaid töid ja seega kajastab nende tööde hind turuhinda. | Die Überwachungsbehörde weist darauf hin, dass die Arbeiten, die in öffentlichen Ausschreibungen vergeben wurden und somit dem Wettbewerb unterlagen, keine Zusatzarbeiten beinhalteten und dass somit der Preis für diese Arbeiten als Marktpreis zu betrachten ist. |
Täiendavad tööd antakse avaliku pakkumismenetluse võitjale uut pakkumisvooru korraldamata. | Die zusätzlichen Arbeiten werden dem jeweils erfolgreichen Teilnehmer an der Ausschreibung zugeteilt, ohne in eine neuen Ausschreibungsrunde aufgenommen zu werden. |
Seega isegi kui Mesta ASile üle antud lepingute kõrgema hinna üks põhjusi oleks olnud täiendavad tööd, ei muuda see hinnangut selle kohta, kas hind, mis ei sisaldanud täiendavate tööde maksumust, kajastas turuhinda. | Das heißt, auch wenn die zusätzlichen Arbeiten eventuell teilweise für einen höheren Preis der auf die Mesta AS übertragenen Aufträge verantwortlich waren, ändert dies nichts an der Beurteilung dahingehend, ob der Preis — ohne Zusatzarbeiten — den Marktpreis wiedergibt. |
Nagu eespool öeldud, leiab järelevalveamet, et turuhind määrati kindlaks enne 1. jaanuari 2003 võrreldavate katselepingute sõlmimiseks korraldatud pakkumismenetluste tulemusel saadud hindade põhjal ja Norra ametiasutused teadsid, et turuhind oli lepingute üleandmise hinnast madalam. | Wie oben erläutert, stellt die Überwachungsbehörde fest, dass durch die Preise der Test-/Pilotausschreibungen für vergleichbare Aufträge vor dem 1. Januar 2003 ein Marktpreisniveau ermittelt wurde und dass den norwegischen Behörden bewusst war, dass das über den Markt ermittelte Preisniveau niedriger war als die Preise, zu denen die Aufträge übertragen wurden. |
Isegi pärast esimeste avalike pakkumismenetluste korraldamist, mil ametiasutused oleksid pidanud hinnavahest [188]teadlikuks saama, ei teinud ametiasutused midagi, et üleminekulepingud uuesti läbi rääkida. | Darüber hinaus unternahmen die Behörden auch nach der Veröffentlichung der ersten öffentlichen Ausschreibungen — bei der die Behörden auf die Preisdifferenz aufmerksam werden mussten [188]— keine Schritte zu Nachverhandlungen über die Übergangsaufträge. |
Sõltumata sellest, kas üleminekulepingud andsid Mesta ASile majandusliku eelise või mitte, kujutavad nimetatud lepingud endast avaliku teenindamise kohustust EMP lepingu artikli 59 lõike 2 tähenduses. | Unabhängig davon, ob die Übergangsaufträge einen wirtschaftlichen Vorteil für die Mesta AS bedeuteten, stellen diese Aufträge eine Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen im Sinne von Artikel 59 Absatz 2 EWR dar. |
Seega hinnati teenuste hüvitamist nimetatud sätte alusel, et teha kindlaks, kas tegemist oli ülemäärase hüvitamisega. | Die für die Dienstleistungen gezahlten Vergütungen wurden daher gemäß dieser Bestimmung daraufhin beurteilt, ob ein überhöhter Ausgleich gegeben war. |
Dokumentide vormistamise tasu ja registreerimistasu | Dokumentenabgabe und Eintragungsgebühr |
Majanduslik eelis võidakse anda ettevõtja maksukoormust mitmesugusel viisil vähendades, sealhulgas maksubaasi vähendamise või maksusumma täieliku või osalise vähendamisega või maksuvõla edasilükkamise, tühistamise või isegi maksugraafiku muutmisega [189]. | Ein wirtschaftlicher Vorteil kann durch eine Reduzierung der Steuerlast des Unternehmens auf verschiedene Weise geschaffen werden: durch Minderung der Steuerbemessungsgrundlage oder vollständige oder teilweise Ermäßigung des Steuerbetrags oder durch Zahlungsaufschub, Aufhebung der Steuerschuld oder außergewöhnliche Vereinbarung über die Abzahlung der Steuerschuld in Raten [189]. |
Kinnisvara tootmisosakonnalt Mesta ASile üleandmine registreeriti kui „nimemuutus”, mis tähendab, et Mesta AS sai kasutada kaitset, mida pakub kinnisvararegistris registreerimine, olles samas vabastatud dokumentide vormistamise tasust ja registreerimistasust, mida tavaliselt kinnisvara omandiõiguse üleandmisel tuleb maksta. | Die Übertragung der Immobilien von der Produktionsabteilung auf die Mesta AS wurde als „Namensänderung“ eingetragen; dies bedeutet, dass die Mesta AS von dem Schutz profitiert, den ein Eintrag im Grundbuch bietet, dabei aber von der Zahlung der Dokumentenabgabe und der Eintragungsgebühren befreit ist, die bei einer Übertragung des Eigentumsrechts an Immobilien normalerweise fällig werden. |
Seetõttu leiab järelevalveamet, et Mesta AS sai majandusliku eelise, mida ta ei oleks saanud tavapärase äritegevuse käigus. | Die Überwachungsbehörde ist deshalb der Ansicht, dass die Mesta AS einen wirtschaftlichen Vorteil erlangt hat, den sie in ihrem normalen Geschäftsbetrieb nicht erlangt hätte. |
Sellega seoses märgib järelevalveamet, et see asjaolu, et kui tasu maksmisest ei oleks vabastatud, siis oleks Norra ametiasutused suurendanud esialgset rahalist sissemakset (tasudega võrdses summas), ei muuda hinnangut selle kohta, kas tasust vabastamine andis Mesta ASile majandusliku eelise. | In dieser Hinsicht merkt die Überwachungsbehörde an, dass die Tatsache, dass die norwegischen Behörden, falls keine Freistellung bestanden hätte, ihre erste Bareinlage erhöht hätten (um einen Betrag in Höhe der Abgabe), unerheblich für die Beurteilung der Frage ist, ob die Gewährung der Freistellung einen wirtschaftlichen Vorteil für die Mesta AS bedingt. |
See seisukoht on kooskõlas ka järelevalveameti 14. detsembri 2005. aasta järeldustega Entra juhtumis [190].1.3. | Dieser Standpunkt entspricht auch dem Fazit in dem am 14. Dezember 2005 angenommenen Beschluss der Überwachungsbehörde in der Sache Entra [190].1.3. |
RIIGI VAHENDITE OLEMASOLU | VORLIEGEN STAATLICHER MITTEL |
Ümberkorraldamismeetmed | Umstrukturierung und andere Reorganisierungsmaßnahmen |
Riigi vahendite olemasolu tingimus on täidetud, sest hinnangulised ümberkorraldamiskulud kogusummas 1468 miljardit Norra krooni kavatseti 2003.–2005. aastal katta Norra riigi toetustest (millest Mesta AS on saanud 993,6 miljonit Norra krooni). | Die Bedingung des Vorliegens staatlicher Mittel ist erfüllt, da die gesamte Höhe der geschätzten Umstrukturierungskosten von 1468 Mio. NOK durch Zuschüsse gedeckt werden soll, die vom norwegischen Staat zwischen 2003 und 2005 gewährt wurden (und von denen die Mesta AS den Betrag von 993,6 Mio. NOK erhalten hat). |
Lisaks on riigi vahendid ka summad, mis Norra ametiasutused maksid Mesta ASi omakapitali ajutiste palgakulude katteks. | Darüber hinaus stellt auch das Kapital, das von den norwegischen Behörden als Eigenkapital in die Mesta AS eingebracht wurde, um die Kosten der vorläufigen Gehälter zu decken, staatliche Finanzmittel dar. |
Kapitali sissemakse ja mitterahaline sissemakse (st masinad, kinnisvara ja lepingud) | Die Zuführung von Kapital und Vermögenswerten (d. h. Maschinen, Immobilien und Aufträgen) |
Läbipaistvusdirektiivi [191]ja riigi osalusega äriühinguid käsitlevate riigiabi suuniste kohaselt tähendab kapitali sissemakse riigi osalusega äriühingusse riigi vahendite kasutamist. | Aus der Transparenzrichtlinie [191]und den Leitlinien für staatliche Beihilfen an öffentliche Holdings ergibt sich, dass die Bereitstellung von Kapital für öffentliche Unternehmen staatliche Mittel beinhaltet. |
Kooskõlas komisjoni otsuste tegemise tavadega leiab järelevalveamet, et ka riigipoolne mitterahaline sissemakse (näiteks masinad, kinnisvara ja lepingud) tähendab riigi vahendite üleandmist [192].iii) Üleminekulepingute üleandmine | Gemäß der Entscheidungspraxis der Kommission ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass ebenso die Investitionen durch den Staat in Form von Sacheinlagen (z. B. Maschinen, Immobilien und Aufträge) die Übertragung staatlicher Mittel beinhalten [192].iii) Übertragung von Übergangsaufträgen |
Kui riigiasutus annab lepingu, mis hõlmab riigiga seotud üksuse poolt riigilt saadava tasu eest teenuste osutamist, üle ettevõtjale, kes võtab üle teenuseosutaja ülesanded, tähendab see riigi vahendite kasutamist. | Wenn die öffentlichen Behörden einen Auftrag, der dem Zweck der Erbringung von Dienstleistungen durch ein integriertes staatliches Unternehmen als Gegenleistung für vom Staat aufgebrachten Einnahmen dient, auf ein Unternehmen übertragen, das die Rolle als Dienstleister übernimmt, so beinhaltet diese Gegenleistung staatliche Mittel in Form der Zahlungen des Staates für die Erbringung der Dienstleistungen. |
Maksutulud vähenevad niivõrd, kuivõrd riigi vahendeid kasutatakse maksustamiskuludeks. | Eine Verringerung der Steuereinnahmen ist der Verwendung staatlicher Mittel in Form von Steuerausgaben gleichgestellt. |
Riik võib sellist toetust anda nii maksualaste õigusnormide kui ka maksuameti tegevuse kaudu. | Eine solche staatliche Unterstützung kann sich sowohl in Steuergesetzen als auch in der Praxis der Steuerverwaltung manifestieren. |
Olles vabastatud dokumentide vormistamise tasust ja registreerimistasust, säästis Mesta AS asjaomaste tasude suuruse summa, mille ta muidu oleks pidanud Norra ametiasutustele maksma. | Durch seine Freistellung von der Dokumentenabgabe und Eintragungsgebühr konnte die Mesta AS die Beträge einsparen, die der andernfalls an die norwegischen Behörden zu entrichtenden Abgabe und Gebühr entsprechen. |
Kuna riik jäi seetõttu tulust ilma, kujutab tasust vabastamine endast riigi vahendite üleandmist. | Da dem Staat deshalb Einnahmen entgehen, beinhaltet die Freistellung die Übertragung staatlicher Mittel. |
See on kooskõlas järelevalveameti 14. detsembri 2005. aasta otsusega Entra juhtumis [193]. | Dies entspricht dem am 14. Dezember 2005 angenommenen Beschluss der Überwachungsbehörde in der Sache Entra [193]. |
TEATUD ÄRIÜHINGUTE VÕI TEATUD KAUPADE TOOTMISE SOODUSTAMINE | BEGÜNSTIGUNG BESTIMMTER UNTERNEHMEN ODER PRODUKTIONSZWEIGE |
Riigi vahendite eraldamisega ümberkorraldamismeetmete rahastamiseks ja riigi varade, sh lepingute, üleandmisega turuhinnast madalama hinnaga soodustatakse ainult ühte äriühingut, nimelt Mesta ASi. | Die Bereitstellung von Mitteln durch den Staat zur Finanzierung der Umstrukturierungskosten sowie jegliche Zuführung von Vermögenswerten — einschließlich Aufträgen — durch den Staat zu einem Wert unterhalb des Marktwerts begünstigt ausschließlich ein Unternehmen, nämlich die Mesta AS. |
Seega on meetmed oma laadilt valikulised. | Die Maßnahmen haben daher selektiven Charakter. |
Seoses dokumentide vormistamise tasu ja registreerimistasuga leiab järelevalveamet, et justiitsministeeriumi ringkirjad kinnitavad, et Mesta ASi asutamise ajal (1. jaanuaril 2003) võis „tegevuse jätkuvuse põhimõttel” põhinevat haldustava, millega nähti ette vabastus dokumentide vormistamise tasust ja registreerimistasust, kohaldada ainult ühinemiste suhtes. | Hinsichtlich der Dokumentenabgabe und Eintragungsgebühr ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass die vom Justizministerium versandten Rundschreiben bestätigen, dass eine Berufung auf die Verwaltungspraxis des „Kontinuitätsprinzips“, das eine Freistellung von der Zahlung der Dokumentenabgabe und Eintragungsgebühr vorsah, zum Zeitpunkt der Gründung der Mesta AS (am 1. Januar 2003) nur bei Fusionen möglich war. |
Sellega seoses tuletab järelevalveamet meelde, et kuni 2005. aasta juuni lõpuni nähti esimese ringkirjaga ette, et tegevuse jätkuvuse põhimõtet kohaldatakse ainult omandiõiguse üleminekul seoses piiratud vastutusega äriühingute ühinemisega. | Diesbezüglich erinnert die Überwachungsbehörde daran, dass bis Ende Juni 2005 in dem ersten Rundschreiben bestimmt wurde, dass die Anwendung des Kontinuitätsprinzips auf Fälle beschränkt war, bei denen eine Eigentumsübertragung in Zusammenhang mit Fusionen zwischen Gesellschaften mit beschränkter Haftung erfolgte. |
Teise ringkirjaga laiendati seda tava alates 1. juulist 2005 eraldamistele ja ümberkorraldamistele; kaudselt tähendab see, et sellised tehingud ei olnud enne nimetatud kuupäeva tasude maksmisest vabastatud. | Das zweite Rundschreiben erweiterte diese Praxis ab dem 1. Juli 2005 auf Entflechtungen und Umwandlungen, woraus implizit hervorging, dass für diese Maßnahmen vor diesem Zeitpunkt keine Freistellungen anwendbar waren. |
Kuna Mesta AS asutati 1. jaanuaril 2003 ja seda ei saa käsitada ühinemisena, ei ole kummagi ringkirjaga kehtestatud vabastused Mesta ASi suhtes kohaldatavad. | Da die Gründung der Mesta AS am 1. Januar 2003 erfolgte und die Gründung der Mesta AS nicht als Fusion angesehen werden kann, sind die von den beiden Rundschreiben vorgesehenen Freistellungen auf die Mesta AS nicht anwendbar. |
Seega on Mesta ASi vabastamine dokumentide vormistamise tasust ja registreerimistasust valikuline meede ja süsteemi laad või toimimisloogika seda ei õigusta. | Daher ist die Freistellung der Mesta AS von der Zahlung der Dokumentenabgabe und Eintragungsgebühr selektiv und nicht angesichts von Art und Aufbau des Systems gerechtfertigt. |
See on ka kooskõlas 14. detsembri 2005. aasta otsusega Entra juhtumis [194]. | Dies entspricht auch dem Beschluss vom 14. Dezember 2005 in der Sache Entra [194]. |
KONKURENTSI MOONUTAMINE JA MÕJU LEPINGUOSALISTEVAHELISELE KAUBANDUSELE | WETTBEWERBSVERZERRUNG UND AUSWIRKUNGEN AUF DEN HANDEL ZWISCHEN DEN VERTRAGSPARTEIEN |
Euroopa Majanduspiirkonna teede ehituse, käitamise ja hoolduse turgude rahvusvahelist iseloomu tõendab nii asjaolu, et Norra ettevõtjad (näiteks Veidekke ASA) tegutsevad teistes EMP riikides, samas kui teistes EMP riikides asuvad rahvusvahelised äriühingud (näiteks Lemminkäinen Norge AS, Skanska Norge AS, NCC Construction AS) tegutsevad Norra turul. | Der internationale Charakter des Marktes für den Bau, den Betrieb und die Instandhaltung von Straßen innerhalb des EWR wird zeigt sich daran, dass norwegische Unternehmen in anderen EWR-Ländern tätig sind (z. B. Veidekke ASA), und dass internationale Unternehmen, die aus anderen EWR-Ländern als Norwegen stammen, auf dem norwegischen Markt tätig sind (z. B. Lemminkäinen Norge AS, Skanska Norge AS, NCC Construction AS). |
Sellises olukorras tugevdab ühele turul tegutsevale ettevõtjale, st Mesta ASile, vahendite eraldamine tema seisundit võrreldes teiste ettevõtjatega, kes asuvad Norras või teistes EMP riikides ja konkureerivad teede ehituse, käitamise ja hoolduse turul [195]. | Unter solchen Bedingungen festigt und stärkt die Zuführung von Mitteln zu einem auf diesem Markt aktiven Unternehmen, d. h. zur Mesta AS, die Stellung dieses Unternehmens gegenüber anderen Unternehmen, die sich in Norwegen oder in anderen EWR-Ländern befinden und am Wettbewerb auf dem Markt des Baus, des Betriebs und der Instandhaltung von Straßen teilnehmen [195]. |
Rahastamine võimaldab Mesta ASil muu hulgas pakkuda madalamaid hindu, et võita konkurentidega konkureerides endale ehituslepinguid.Seetõttu leiab järelevalveamet, et Mesta ASile rahalise toetuse andmine (toetustena, teenuste ülehindamisega või tasudest vabastamisega) moonutab konkurentsi ja mõjutab kaubandust. | Die Finanzierung verschafft der Mesta AS unter anderem die Möglichkeit, niedrigere Preisangebote abzugeben, um im Wettbewerb mit Konkurrenten den Zuschlag für Bauaufträge zu erhalten.Daher ist die Überwachungsbehörde der Meinung, dass die finanzielle Unterstützung der Mesta AS (in Form von Zuschüssen, überhöhten Preisen für die Dienstleistungen oder Freistellung von einer Abgabe) den Wettbewerb verzerrt und den Handel beeinträchtigt. |
KOKKUVÕTE | FAZIT |
Eespool esitatud asjaoludele tuginedes leiab järelevalveamet, et riigiabi olemasolu tingimused EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses on täidetud kõikide tööjõu vähendamise meetmete (st eelpension, riigiteenistuja pensioniõiguste ajutine säilitamine ja eripensioniiga ning töötasu hüvitamine (või alternatiivsed meetmed)) riigipoolse rahastamise puhul. Samuti on riigiabi olemasolu tingimused täidetud i) kolimis- ja sõidukulude riigipoolse rahastamise, ii) pärast 1. jaanuari 2003 tekkinud büroode / tugi- ja hooldusüksuste kolimise ja arhiivide üleandmise kulude riigipoolse rahastamise ja iii) Mesta ASi dokumentide vormistamise tasust ja registreerimistasust vabastamise puhul. Järelevalveamet leiab, et olenemata sellest, kas üleminekulepingud andsid Mesta ASile majandusliku eelise või mitte, on nimetatud lepingute puhul tegemist avaliku teenindamise kohustusega EMP lepingu artikli 59 lõike 2 tähenduses. | Aus den genannten Gründen gelangt die Überwachungsbehörde zu dem Ergebnis, dass die Voraussetzungen für das Vorliegen staatlicher Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen im Hinblick auf eine staatliche Finanzierung für alle Maßnahmen zur Reduzierung des Personalbestands (d. h. vorzeitiger Eintritt in den Ruhestand, vorläufige Erhaltung des Anspruchs auf Beamtenpension und ein spezielles Pensionierungsalter sowie auf einen Besoldungsausgleich (oder alternative Maßnahmen)) erfüllt sind. Die Voraussetzungen für das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe sind auch erfüllt in Bezug auf die Übernahme der Kosten für i) Umzüge und Arbeitswege, ii) Umzüge von Niederlassungen/Unterstützungs- und Instandhaltungseinrichtungen sowie Verlegung von Archiven, wenn diese Kosten nach dem 1. Januar 2003 entstanden sind, und iii) die Freistellung der Mesta AS von der Dokumentenabgabe und Eintragungsgebühr aus staatlichen Mitteln. Abschließend stellt die Überwachungsbehörde fest, dass die Übergangsaufträge unabhängig davon, ob sie einen wirtschaftlichen Vorteil für die Mesta AS bedingten, eine Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen im Sinne von Artikel 59 Absatz 2 EWR darstellen. |
MENETLUSNÕUDED | VERFAHRENSANFORDERUNGEN |
Järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõikes 3 on sätestatud: „EFTA järelevalveametit tuleb teavitada kõikidest plaanidest abi määramise või muutmise kohta piisavalt aegsasti, et ta võiks avaldada oma arvamuse. […]. | Gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen „soll die EFTA-Überwachungsbehörde über alle Vorhaben, Beihilfe zu gewähren oder umzugestalten, so rechtzeitig unterrichtet werden, dass sie sich dazu äußern kann. […]. Der betreffende Staat wendet die von ihm vorgeschlagenen Maßnahmen nicht an, bevor in dem Verfahren eine abschließende Entscheidung getroffen wurde“. |
Asjaomane riik ei tohi oma kavandatud meedet jõustada enne lõpliku otsuse tegemist”. Norra ametiasutused ei teatanud järelevalveametile tootmisosakonna tegevuse Mesta ASile üleandmisega seoses võetud meetmetest. | Die norwegischen Behörden haben die Überwachungsbehörde im Vorfeld der Maßnahmen, die im Hinblick auf die Übertragung der Tätigkeiten der Produktionsabteilung auf die Mesta AS durchgeführt wurden, nicht verständigt. |
Seega ei täitnud Norra ametiasutused järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõikes 3 sätestatud teatamiskohustust. | Die norwegischen Behörden sind daher ihrer Benachrichtigungspflicht gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen nicht nachgekommen. |
Seetõttu on tootmisosakonna tegevuse Mesta ASile üleandmisega seoses võetud meetmete rakendamiseks antud riigiabi „ebaseaduslik abi” järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 II osa artikli 1 punkti f tähenduses. | Staatliche Beihilfe, die im Hinblick auf Maßnahmen gewährt wird, die in Zusammenhang mit der Übertragung von Tätigkeiten von der Produktionsabteilung auf die Mesta AS durchgeführt werden, sind daher „verbotene Beihilfen“ im Sinne von Teil II Artikel 1 Buchstabe f des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen. |
Seoses ümberkorraldamismeetmetega, mis olid vajalikud Mesta ASi asutamiseks jätkuvuseeldusliku äriühinguna, st eelpensioni, riigiteenistuja pensioniõiguste ja eripensioniea ajutise säilitamise ja töötasu hüvitamisega (või alternatiivsete meetmetega) on asjakohane EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punktis c sätestatud erand, mille kohaselt võib riigiabi ühisturuga kokkusobivaks pidada, kui see soodustab teatud majandustegevuse või piirkondade arengut. | Im Hinblick auf die Umstrukturierungs- und Neuorganisierungsmaßnahmen, die erforderlich sind, um die Mesta AS als aktives Unternehmen einzurichten, nämlich vorzeitiger Eintritt in den Ruhestand, vorläufige Erhaltung des Anspruchs auf Beamtenpension und ein spezielles Pensionierungsalter sowie auf einen Besoldungsausgleich (oder alternative Maßnahmen), ist die in Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR beschriebene Ausnahme bezüglich der Zulässigkeit von Beihilfen, die die Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige oder Wirtschaftsgebiete fördern, von Bedeutung. |
Komisjon on otsuste tegemisel järjepidevalt leidnud, et finantskoormuse vähendamist, mida äriühing kannab struktuurilise halvemuse tõttu, mis tuleneb tema varasemast riigiettevõtte seisundist, sh pensioniõigused ja tööjõu vähendamisega seotud meetmed, saab tunnistada kokkusobivaks, kui kõnealused kulud kanti seoses sektori liberaliseerimise ja konkurentsile avamisega [196]. | In ihrer Entscheidungspraxis hat die Kommission konsequent berücksichtigt, dass die Erleichterung finanzieller Lasten, die sich aus strukturellen Nachteilen ergeben, die ein Unternehmen aufgrund seines früheren Status als staatliches Unternehmen beeinträchtigen, einschließlich Pensionsberechtigungen und Maßnahmen in Verbindung mit einer Verringerung der Mitarbeiterzahl, als zulässig erklärt werden können, wenn diese Kosten in Zusammenhang mit der Liberalisierung eines Sektors und der Öffnung eines Sektors für den Wettbewerb entstehen [196]. |
Komisjon tugines sellisele järeldusele jõudes asjaolule, et ümberkorraldamismeetmete rahastamine oli seotud turule minemise takistuste kõrvaldamisega ja et struktuurilise halvemusega kaasnev finantskoormus mõjutaks äriühingu konkurentsivõimet pärast turu avamist konkurentsile.Järelevalveamet märgib, et käesolevas juhtumis tähendas endise riigiettevõtte tootmisosakonna reformimine ja tõhusaks äriühinguks ümberkorraldamine, et personali üleviimine uude äriühingusse oli riiklike teede turu liberaliseerimise sisuline külg. | Die Schlussfolgerungen der Kommission in diesem Zusammenhang haben sich aus der Tatsache ergeben, dass die staatliche Finanzierung für Umstrukturierungs- und Reorganisierungsmaßnahmen mit dem Abbau von Schranken für den Eintritt in einen Markt verbunden ist, sowie aus der Tatsache, dass die finanzielle Last der inhärenten strukturellen Nachteile die Wettbewerbsfähigkeit eines Unternehmens beeinträchtigen würde, sobald der Markt für den Wettbewerb geöffnet wird.Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass in dieser Sache die Reform der Produktionsabteilung als früheres Staatsunternehmen und ihre Umwandlung in ein wirtschaftlich arbeitendes Unternehmen voraussetzte, dass die Übernahme ihrer Mitarbeiter in das neue Unternehmen einen wesentlichen Bestandteil der Liberalisierung des Marktes der nationalen Staaten bildete. |
Tegelikult ei oleks ilma piisava arvu pädevate töötajatega äriühinguta liberaliseerimist toimunud. | So hätte die Liberalisierung ohne einen ausreichenden Personalbestand des Unternehmens nicht stattfinden können. |