Source | Target | Kõnealused meetmed on üleminekumeetmed ja need võeti osaliselt selleks, et julgustada töötajaid Mesta ASi üle minema ja loobuma oma riigiteenistuja staatusest, ning osaliselt selleks, et aidata kaasa tööjõu vähendamisele, mis oli vajalik äriühingu elujõulisuse tagamiseks. | Die betreffenden Maßnahmen haben Übergangscharakter und wurden teilweise zu dem Zweck eingeführt, um die Mitarbeiter für den Wechsel zur Mesta AS zu motivieren und die Verkleinerung des Personalbestands zu erleichtern, die für ein wirtschaftlich gesundes Unternehmen erforderlich war. |
Kuigi teede käitamise ja hoolduse turg oli konkurentsile avatud (näiteks seoses kohalike omavalitsuste teedega), ei tegutsenud tootmisosakond turul, sest ta osutas riigiametile riikliku teedevõrguga seotud asutusesiseseid teenuseid. | Obwohl der Markt für den Betrieb und die Instandhaltung der Straßen bereits für den Wettbewerb geöffnet war (beispielsweise bei den kommunalen Straßen), war die Produktionsabteilung nicht auf dem Markt vertreten, da sie nur intern für den Staat Dienstleistungen im nationalen Straßennetz erbrachte. |
Seega anti Maanteeameti töötajatele eristaatus olukorras, kus tegevus ei olnud konkurentsile avatud [197].Järelevalveamet leiab, et asjaomaste meetmete riigipoolne rahastamine on kooskõlas ühiste huvidega. | Daher wurde den Mitarbeitern der Staatlichen Straßenverwaltung ein Sonderstatus innerhalb eines Rahmengerüsts zugestanden, das nicht dem Wettbewerb unterlag [197].Die Überwachungsbehörde ist der Auffassung, dass die staatliche Finanzierung für die betreffenden Maßnahmen dem gemeinsamen Interesse entspricht. |
Üleminekumeetmed võimaldasid avada konkurentsile teehoiuteenuste turu riikliku sektori. | Die Übergangsmaßnahmen ermöglichten es, das staatliche Segment des Marktes für Straßendienstleistungen für den Wettbewerb zu öffnen. |
Olles vabastatud täiendavatest kuludest, mida äriühing peab kandma endise riigiameti osakonna ülesannete ülevõtmise tulemusel, saab Mesta AS vabalt tegutseda ja osutada teede ehituse, käitamise ja hoolduse teenuseid ning kohandada oma tegevust turu nõudmistele. | Indem die Mesta AS von Zusatzkosten entlastet wird, die sie aufgrund ihrer Übernahme einer früheren integrierten staatlichen Abteilung zu tragen hatte, wird die Mesta AS die Möglichkeit erhalten, frei tätig zu werden, um Dienstleistungen im Bereich des Baus, des Betriebs und der Instandhaltung von Straßen zu erbringen und sich dabei an den Markt anzupassen. |
Sellega kõrvaldatakse takistused äriühingu turuleminekul. | Das Unternehmen wird somit von einer Beschränkung für den Markteintritt befreit. |
Üldiselt saavad endise monopoolse riikliku teedevõrguga seotud teenuste osutaja (st tootmisosakonna) ümberkorraldamisest eraettevõtteks (Mesta AS), mille suhtes kehtib sama õigusraamistik, nagu ka teiste Norra eraettevõtjate suhtes, pikema aja jooksul kasu lõpptarbijad. | Insgesamt ist die Umwandlung eines bisherigen Monopoldienstleisters für das nationale Straßennetz (d. h. die Produktionsabteilung) in ein privates Unternehmen (Mesta AS), das in das gleiche rechtliche Rahmengerüst integriert ist wie andere private Unternehmen in Norwegen, für die Endverbraucher langfristig von Nutzen. |
Norra ametiasutuste esitatud teave näitab, et konkurents asjaomasel turul on suurenenud ja järelikult on alanenud nii teede käitamise kui ka hoolduse hinnad ja seega saavad sellest kasu nii maksumaksjad kui ka majandus tervikuna. | Von den norwegischen Behörden vorgelegte Informationen zeigen, dass sich der Wettbewerb in dem betreffenden Markt verstärkt hat und folglich zu niedrigeren Preisen sowohl für den Betrieb als auch für die Instandhaltung der Straßen geführt hat und somit sowohl den Steuerzahlern als auch der Wirtschaft insgesamt zugutegekommen ist. |
Järelevalveamet on ka seisukohal, et riigiabi on sobiv vahend. | Die Überwachungsbehörde ist auch zu der Auffassung gelangt, dass staatliche Beihilfe das geeignete Instrument ist. |
Kuna tootmisosakonna eesmärgiks ei olnud kunagi olla avatud turul tegutsev äriüksus, suutis ta olulise majanduskahjuta kanda riigiteenistujate kõrgemaid pensionikulusid. | Da die Produktionsabteilung niemals als kommerzielles, auf dem offenen Markt tätiges Unternehmen vorgesehen war, konnte sie die mit der Beschäftigung von Beamten verbundenen höheren Pensionskosten tragen, ohne einen wesentlichen wirtschaftlichen Nachteil hinnehmen zu müssen. |
Kui turg avati riikliku teedevõrguga seotud teenuste osutajatele ja sellega seoses korraldati endine riigiameti osakond ümber äriühinguks, tuli tööjõukulud viia kooskõlla konkurentide omadega. | Als aber der Markt im nationalen Straßennetz für Dienstleister geöffnet und in diesem Zusammenhang die bisherige integrierte staatliche Abteilung in ein Wirtschaftsunternehmen umgewandelt wurde, mussten die Kosten für die Mitarbeiter dieses Unternehmens denen seiner Wettbewerber angeglichen werden. |
Seda arvesse võttes on riigiabi sobiv vahend äriühingu vabastamiseks kuludest, mida kanti endist riigiametit ümber korraldades. | Vor diesem Hintergrund ist staatliche Beihilfe ein geeignetes Hilfsmittel, um das Wirtschaftsunternehmen von Kosten zu entlasten, die bei derReorganisierung einer bisherigen staatlichen Abteilung anfallen. |
Seoses ergutava mõju ja vajalikkusega märgib järelevalveamet, et ilma riigi toetuseta ei oleks Mesta ASi kulud olnud konkurentide omadega kooskõlas ja äriühingul oleks olnud raske võrdsetel alustel konkureerida. | Hinsichtlich des Anreizeffektes und der Notwendigkeit stellt die Überwachungsbehörde fest, dass ohne staatliche Finanzierung die Kosten der Mesta AS nicht an die der Wettbewerber angeglichen gewesen wären und das Unternehmen daher nur mit Schwierigkeiten am Wettbewerb hätte teilnehmen können. |
Seega oli riigi toetus vajalik ja selle mõju ergutav. | Daher war eine staatliche Finanzierung erforderlich, und der Anreizeffekt ist erfüllt. |
Seoses sellega märgib järelevalveamet, et võrreldes 2003. aastal algselt üle viidud personaliga (4750 töötajat) on tööjõudu järk-järgult vähendatud 3296 töötajani 2005. aastal ja 3237 töötajani 2006. aastal, et jääda 2007. aastal 3032 töötaja juurde [198]. | Diesbezüglich stellt die Überwachungsbehörde fest, dass der Personalbestand gegenüber der zunächst übernommenen Belegschaft (von 4750 Mitarbeitern) im Jahre 2003 schrittweise auf 3296 im Jahre 2005 und weiter auf 3237 im Jahre 2006 abgebaut wurde, um schließlich einen Stamm von 3032 Mitarbeitern im Jahre 2007 zu erreichen [198]. |
See tähendab, et meetmetel on olnud soovitud mõju. | Die Maßnahmen hatten also die gewünschte Wirkung. |
Asjaomaste meetmete riigipoolne rahastamine on proportsionaalne, sest see piirdub täiendavate kuludega, mis ületasid kulusid, mida Mesta AS oleks pidanud (keskmiselt) kandma turumajanduslikel tingimustel tööle võetud töötajate puhul. | Abschließend ist die staatliche Finanzierung für die betreffenden Maßnahmen als angemessen zu bewerten, da sie auf die zusätzlichen Kosten begrenzt ist, die über die Kosten hinausgehen, die die Mesta AS (im Durchschnitt) für zu Bedingungen des privaten Marktes beschäftigte Mitarbeiter hätte tragen müssen. |
Seoses ülejäänud ümberkorraldamiskulude, st kolimise, töölesõidu, büroode/tugiüksuste kolimise kulude ja arhiivide üleviimisega seotud kuludega, mida kanti alates Mesta ASi asutamise kuupäevast, riigipoolse rahastamisega ei ole järelevalveamet suutnud leida asjaolusid, mis tõendavad, et meetmed on seotud kohustustega, mis võeti ajal, mil turg oli veel suletud. | In Bezug auf die staatliche Finanzierung der übrigen Umstrukturierungs- und Organisationskosten, d. h. die Kosten in Verbindung mit Umzügen, Arbeitswegen, Umzug von Niederlassungen/Unterstützungseinrichtungen und Verlegung von Archiven ab der Aufnahme der Geschäftstätigkeit der Mesta AS hat die Überwachungsbehörde keine Elemente ermitteln können, die belegen, dass die Maßnahmen mit Belastungen verbunden sind, die übernommen wurden, als der Markt noch geschlossen war. |
Vastupidi, kõnealused meetmed on seotud kuludega, mida äriühingud tegevust alustades tavaliselt kannavad ja seetõttu ei mõjutaks selliste kulude kandmine Mesta ASi konkurentsivõimet turul teiste äriühingutega võrreldes. | Im Gegenteil beziehen sich die Maßnahmen auf Kosten, die normalerweise anfallen, wenn Unternehmen den Geschäftsbetrieb aufnehmen, und die Übernahme dieser Kosten würde daher die Wettbewerbsfähigkeit der Mesta AS auf dem Markt gegenüber einem anderen Unternehmen nicht beeinträchtigen. |
Kuna puuduvad sätted, mille alusel järelevalveamet võiks leida, et meetmed, mis kujutavad endast tegevusabi, on kokkusobivad, leidis järelevalveamet, et nimetatud meetmed (st kolimine, töölesõit, büroode/tugiüksuste kolimine ja arhiivide üleviimine) ei ole kehtiva EMP lepinguga kokkusobivad. | Da keine andere Regelung vorhandenist, auf deren Grundlage die Überwachungsbehörde die Maßnahmen — einschließlich Betriebsbeihilfen — als zulässig erkennen kann, ist die Überwachungsbehörde folglich zu dem Schluss gelangt, dass die Maßnahmen (d. h. Umzüge, Arbeitswege, Umzug von Niederlassungen/Unterstützungseinrichtungen und Verlegung von Archiven) nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar sind. |
Järelevalveamet leiab, et niivõrd kui ehituslepingute Mesta ASile üleandmise hinnad ületasid turuhindu ja kujutasid seega endastriigiabi, on selline riigiabi kehtiva EMP lepinguga kokkusobiv. | Die Überwachungsbehörde ist der Auffassung, dass in dem Maße, in dem die Preise, zu denen die Bauaufträge auf die Mesta AS übertragen wurden, den Marktpreis überstiegen und daher staatliche Beihilfen enthielten, diese Beihilfe mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar ist. |
See järeldus põhineb asjaolul, et turuhindade määramine pooleliolevate ehitusprojektide sõlmimiseks pakkumismenetluste algatamise teel ei ole praktiline lahendus. | Diese Schlussfolgerung beruht auf der Tatsache, dass die Alternative, Marktpreise mittels der Durchführung offener Ausschreibungen für teilweise abgeschlossene Bauvorhaben zu ermitteln, keine praktische Lösung darstellt. |
Pooleliolevad tööd oleks peatatud ja võimalik, et need oleks üle võtnud uued töövõtjad ning see oleks muutnud kogu projekti kulukamaks ja oleks võinud põhjustada ka märkimisväärseid hilinemisi. | Die laufenden Arbeiten müssten unterbrochen und möglicherweise von neuen Auftragnehmern übernommen werden; dies würde nicht nur das Gesamtprojekt erheblich verteuern, sondern eventuell auch deutliche Verzögerungen verursachen. |
Teiseks kasutas Maanteeamet pooleliolevate ehitusprojektide osade elluviimiseks mitmeid alltöövõtjaid. | Zweitens wurden von der Straßenverwaltung zahlreiche Unterauftragnehmer mit der Durchführung von Teilen der laufenden Bauvorhaben beauftragt. |
Avaliku pakkumismenetluse algatamisel oleks tulnud alltöövõtjatega sõlmitud lepingud lõpetada, mis oleks tähendanud täiendavaid kulusid. | Wenn öffentliche Ausschreibungen durchgeführt würden, müssten die Aufträge mit diesen Unterauftragnehmern gekündigt werden, was noch weitere Kosten nach sich ziehen würde. |
Kolmandaks oli kõikide ehitusprojektide kestus üsna piiratud ja need kõik oleks lõpetatud kahe aasta jooksul. | Drittens waren sämtliche Bauvorhaben von vergleichsweise begrenzter Dauer und würden alle in einem kurzen Zeitrahmen von zwei Jahren auslaufen. |
Kõiki nimetatud põhjusi arvesse võttes leiab järelevalveamet, et Mesta ASile üle antud ehituslepingute hindadega seotud võimalik piiratud summas riigiabi on kehtiva EMP lepinguga kokkusobiv EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punkti c tähenduses. | Unter Berücksichtigung all dieser Gründe ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass der begrenzte Umfang der staatlichen Beihilfen, die in Zusammenhang mit den Preisen der auf die Mesta AS übertragenen Bauaufträge möglicherweise gegeben waren, gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar ist. |
Norra ametiasutused väitsid, et Mesta ASi heaks võetud meetmetega hüvitati Mesta ASile kulud, mida äriühing pidi kandma talle pandud avaliku teenindamise kohustuse tõttu EMP lepingu artikli 59 lõike 2 tähenduses. | Die norwegischen Behörden haben argumentiert, dass die zugunsten der Mesta AS durchgeführten Maßnahmen einen Ausgleich für Kosten darstellen, die die Mesta AS aufgrund der Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen tragen musste, die ihr gemäß Artikel 59 Absatz 2 EWR auferlegt worden war. |
Järelevalveamet märgib, et käitamise ja hooldustööde üleminekulepingud anti Mesta ASile üle piiratud ajavahemikuks, eesmärgiga tagada, et (riikliku teedevõrgu) käitus- ja hooldusteenuste turu avamisel konkurentsile teostatakse töid viisil, mis võimaldab Maanteeametil tagada piisava kontrolli teede üle ja liiklusohutuse. | Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass die Übergangsaufträge in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung der Mesta AS für einen begrenzten Zeitraum erteilt wurden, um sicherzustellen, dass nach der Öffnung des Marktes für Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten (im nationalen Straßennetz) für den Wettbewerb die Tätigkeit so ausgeführt würden, dass die Staatliche Straßenverwaltung eine hinreichende Kontrolle über die Straßen- und Verkehrssicherheit behalten konnte. |
Mesta ASile pandud kohustused on selgelt määratletud ja kirjeldatud Maanteeameti standardimisaruandes, kus on sätestatud konkreetsed nõuded avaliku teenindamise ülesande täitmiseks normide ja/või tegevuste kujul. | Die der Mesta AS zugeteilten Pflichten sind in dem von der Staatlichen Straßenverwaltung herausgegebenen Standardisierungsbericht deutlich angegeben und beschrieben, wobei jeweils konkrete Anforderungen hinsichtlich des Standardisierungsgrads und/oder der Maßnahmen für die betreffende öffentliche Dienstleistungsaufgabe angegeben sind. |
Riikliku teedevõrgu käitamine ja hooldus on riigi õiguspärane avaliku teenindamise ülesanne ja see on kooskõlas komisjoni otsustega, mis käsitlevad teetunnelite hooldust kui avaliku teenindamise kohustuse täitmist [201]. | Der Betrieb und die Instandhaltung des nationalen Straßennetzes ist eine berechtigte öffentliche Aufgabe des Staates, und die entsprechenden Maßnahmen sind als öffentliche Dienstleistung mit der Entscheidungspraxis der Kommission über die Instandhaltung von Straßentunneln vereinbar [201]. |
Lisaks on käesolevas juhtumis avaliku teenindamise kohustus pandud ainult üleminekuperioodiks (kuni 2006. aastani), eesmärgiga tagada, et Maanteeamet suudab säilitada vajaliku liiklusohutuse, mis kinnitab, et avaliku teenindamise ülesanne ja Maanteeameti kontrollimiskohustus on omavahel seotud. | Darüber hinaus werden in dieser Sache die Verpflichtungen zu öffentlichen Dienstleistungen nur für eine Übergangszeit (bis 2006) auferlegt, um sicherzustellen, dass die Staatliche Straßenverwaltung die notwendige Kontrolle über die Straßen- und Verkehrssicherheit behält, wodurch die Verbindung zwischen der öffentlichen Dienstleistungsaufgabe und der Kontrollverantwortung der Staatlichen Straßenverwaltung bestätigt wird. |
Käitus- ja hooldustööde normijärgse teostamise kohustus on pandud Mesta ASile kõikides Mesta ASi ja riigi (Maanteeameti ülesannetes) vahel sõlmitud lepingutes sisalduva sättega [202]. | Abschließend wurde die Verpflichtung zur den Standards entsprechenden Durchführung der Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten mittels einer Bestimmung in jedem Vertrag zwischen der Mesta AS und dem Staat (in Form der Staatlichen Straßenverwaltung) auf die Mesta AS übertragen [202]. |
Seoses hüvitise suurusega on avalike teenuste hüvitamise suunistes sätestatud üldnõue, et hüvitise summa ei tohi ületada avaliku teenindamise kohustuse täitmise käigus tehtud kulutuste katmiseks vajalikku summat, võttes arvesse kõnealuste kohustuste täitmisega seotud asjaomaseid tulusid ja mõistlikku kasumit. | Bezüglich der Höhe der Ausgleichszahlungen lautet die allgemeine Regel in den Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen, dass die Höhe der Ausgleichszahlungen nicht den Betrag überschreiten darf, der erforderlich ist, um die Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen zu erfüllen, wobei ein angemessener Gewinn für die Erfüllung dieser Verpflichtungen zu berücksichtigen ist. |
Seoses sellega on avalike teenuste hüvitamise suunistes sätestatud, et arvesse võetakse ainult avaliku teenindamise kohustuse täitmisega seotud kulusid ja et üldist majandushuvi pakkuvate teenustega seotud kulud tuleb hoida lahus kõikide muude tegevustega seotud kuludest. | Diesbezüglich verlangen die Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen, dass nur die mit der Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen verbundenen Kosten berücksichtigt werden und dass eine Trennung der Kosten zwischen Dienstleistungen im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse und etwaigen anderen Tätigkeiten vorgenommen wird. |
Lisaks võib arvesse võtta investeeringutega seotud kulusid, kui need on vajalikud avaliku teenindamise kohustuse täitmiseks. | Darüber hinaus können die mit Investitionen verbundenen Kosten berücksichtigt werden, wenn diese für die Erfüllung der Verpflichtung der öffentlichen Dienstleistungen erforderlich sind. |
Esitatud teabele tuginedes leiab järelevalveamet, et kuna Mesta AS pidas käitus- ja hooldustööde üleminekulepingute üle eraldi arvestust, on avalike teenuste osutamisega seotud kulud jaotatud õigesti. | Auf der Grundlage der zur Verfügung gestellten Informationen ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass, da die Mesta AS getrennte Konten für die Übergangsarbeiten und die Instandhaltungsaufträge geführt hatte, die für die Erfüllung der öffentlichen Dienstleistungen vorgelegten Kosten ordnungsgemäß zugewiesen wurden. |
Lisaks on asjaolu, et Mesta AS eraldas kapitaliinvesteeringud proportsionaalselt kõnealustest lepingutest teenitud tuluga, samuti kooskõlas avalike teenuste hüvitamise suunistes sätestatud eeskirjadega. | Darüber hinaus entspricht auch die Tatsache, dass die Mesta AS die Kapitalinvestitionen proportional zu den aus diesen Aufträgen erzielten Erlösen zuordnete, ebenfalls den in den Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen genannten Regeln. |
Neile asjaoludele tuginedes leiab järelevalveamet, et Mesta ASile käitus- ja hooldustööde üleminekulepingute alusel pakutud avalike teenuste osutamiseks kantud kulude hüvitamine täies ulatuses on kooskõlas avalike teenuste hüvitamise suunistega. | Aufgrund dessen ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass eine Finanzierung in Höhe von 100 % für die Deckung der Kosten für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen durch die Mesta AS im Rahmen der Übergangsaufträge in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung mit den Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen im Einklang steht. |
Mõistliku kasumi määramise kohta on avalike teenuste hüvitamise suunistes sätestatud, et avaliku teenuse osutaja tegelik tootlus ei tohi ületada asjaomase sektori viimaste aastate keskmist tootlust. | Im Hinblick auf die Festlegung eines angemessenen Gewinns sehen die Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen vor, dass die von dem öffentlichen Dienstleister tatsächlich erzielte Rendite die durchschnittliche Rendite für den Sektor in den letzten Jahren nicht überschreitet. |
Teisisõnu tuleb Mesta ASi tegelikku tootlust võrrelda sektori näitaja või ühise nimetajaga. | Anders ausgedrückt, das Niveau der von der Mesta AS tatsächlich erzielten Rendite muss mit einem Vergleichswert oder gemeinsamen Nenner in dem Sektor verglichen werden. |
Järelevalveamet uuris Norra ametiasutuste esitatud 8,42 % suurust „võrdlustootlust” (vt tabelit allpool), mida kasutatakse käitus- ja hooldusteenuste sektori tootluse mõõdupuuna. | Die Überwachungsbehörde hat die von den norwegischen Behörden vorgelegte „Referenzrendite“ von 8,42 % (siehe folgende Tabelle) als Messlatte für die Rendite im Sektor für Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten verwendet. |
Järelevalveamet on seisukohal, et võrdlustootluse komponendid põhinevad turumajanduslikel elementidel. | Die Überwachungsbehörde ist zu der Auffassung gelangt, dass die Bestandteile der Referenzrendite auf marktorientierten Elementen basieren. |
Esiteks võttis järelevalveamet arvesse, et beetaväärtus 1 on käitus- ja hooldusteenuste sektoris tegutseva 15 muu äriühingu keskmine beetaväärtus. | Erstens hat die Überwachungsbehörde berücksichtigt, dass der Beta-Wert 1 der durchschnittliche Beta-Wert von 15 anderen Unternehmen im Sektor Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten ist. |
Teiseks jääb 5 % suurune turukursi riskipreemia vahemikku, mida kasutavad teised kõnealusel turul tegutsevad ettevõtjad (s.o 3–6 %) ja sellesse riskipreemia vahemikku, mida kasutas PWC 2008. aasta aruandes Mesta ASi kohta. | Zweitens liegt der marktbezogene Risikoaufschlag von 5 % in dem Bereich, der von anderen Unternehmen in diesem Markt angesetzt wird (3-6 %) und in dem Aufschlagsbereich, der von PWC in einem Bericht aus dem Jahre 2008 über die Mesta AS verwendet wird. |
Kolmandaks tuginetakse tootluse määramisel samale meetodile, mida kasutati 6,7 % suuruse tootluse arvutamisel, mida riik nõuab Mesta ASi tehtud üldistelt investeeringutelt (sh nii ehitus- kui ka käitus- ja hooldustegevuselt). | Drittens liegt der Rendite die gleiche Methodik zugrunde wie die Rendite von 6,7 %, die der Staat für seine Gesamtinvestitionen in die Mesta AS verlangt (unter Einbeziehung sowohl der Bau- als auch der Betriebs- und Instandhaltungstätigkeiten). |
Neljandaks on beetaväärtus 2002.–2007. aasta keskmine, kuna see on ajavahemik, mille jooksul Mesta AS avalikku teenust osutas. | Viertens ist der Beta-Wert ein für den Zeitraum 2002-2007, in dem die öffentlichen Dienstleistungen von der Mesta AS erbracht wurden, berechneter Durchschnittswert. |
40 kuu pikkuse ajavahemiku jooksul (2002–2007) jälgiti 15 võrreldava äriühingu (näiteks Veidekke ASA, Skanska AB-B SHS, PEAB AB) beetaväärtust [205]; | Beobachtung des Beta-Wertes über einen Zeitraum von 40 Monaten (2002-2007) bei 15 vergleichbaren Unternehmen (z. B. Veidekke ASA, Skanska AB-B SHS, PEAB AB) [205]. |
omakapitali osakaal on kooskõlas valdkonna keskmisega (15 võrreldava äriühingu andmete põhjal) [207]. | Es wurde davon ausgegangen, dass der Eigenkapitalanteil mit dem Durchschnitt für den Sektor übereinstimmt (auf der Grundlage von 15 vergleichbaren Unternehmen) [207]. |
Mesta ASi käitus- ja hoolduslepingute tegeliku tootluse ja võrdlustootluse (8,42 %) võrdlus aastatel 2003–2006 (vt tabelit allpool) näitab, et Mesta AS sai ülemäärast hüvitist 66,4 miljonit Norra krooni ulatuses. | Ein Vergleich zwischen der tatsächlich von der Mesta AS erzielten Rendite und der Referenzrendite (von 8,42 %) in den Jahren 2003-2006 (siehe folgende Tabelle) zeigt, dass die Mesta AS überhöhte Ausgleichszahlungen von 66,4 Mio. erhalten hatte. |
Seetõttu on järelevalveamet seisukohal, et nimetatudsummat tuleb käsitada ülemäärase hüvitisena avalike teenuste hüvitamise suuniste tähenduses. | Die Überwachungsbehörde ist daher zu der Auffassung gelangt, dass dieser Betrag als überhöhter Ausgleich im Sinne der Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen zu betrachten ist. |
Järelevalveamet märgib, et ülemäärase hüvitise summa arvutamisel on juba võetud arvesse võimalust, et Mesta AS kannab (kooskõlas avalike teenuste hüvitamise suunistega) ühel aastal saadud ülemäärase hüvitise [208]üle järgmisse aastasse. | Die Überwachungsbehörde weist darauf hin, dass bei der Berechnung dieses überhöhten Ausgleichs bereits die Möglichkeit berücksichtigt wurde, dass die Mesta AS (gemäß den Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen) den in einem Jahr erhaltenen überhöhten Ausgleich auf das Folgejahr übertragen kann [208]. |
Mesta AS: tootlus | Mesta AS: Rendite |
Eespool esitatud asjaoludele tuginedes leiab järelevalveamet, et EMP lepingu artikli 59 lõikes 2 sätestatud tingimused on avaliku teenindamise kohustuse olemasolu ning käitus- ja hooldusteenuste üleminekulepingutega seotud ülesannete andmise osas täidetud. | Aus den genannten Gründen gelangt die Überwachungsbehörde zu dem Ergebnis, dass die Bedingungen von Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen in Bezug auf das Bestehen einer Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen und auf die Betrauung damit in Form der Übergangsaufträge in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung erfüllt sind. |
Kuna aga Mesta AS on saanud ülemäärast hüvitist 66,4 miljoni Norra krooni suuruses summas, leiab järelevalveamet siiski, et Mesta ASile ei ole avaliku teenindamise kohustuse täitmist hüvitatud proportsionaalselt ja seega ei ole ülemäärase hüvitise summa EMP lepingu artikli 59 lõikega 2 kokkusobiv. | Da jedoch die Mesta AS ein überhöhter Ausgleich von 66,4 Mio. NOK gewährt wurde, ist die Überwachungsbehörde zu dem Schluss gekommen, dass die Ausgleichszahlungen für die Verpflichtungen zu öffentlichen Dienstleistungen an die Mesta AS nicht verhältnismäßig sind und dass dieser Betrag daher nicht mit Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens vereinbar ist. |
DOKUMENTIDE VORMISTAMISE TASU JA REGISTREERIMISTASU | DOKUMENTENABGABE UND EINTRAGUNGSGEBÜHR |
Seoses riigiabiga, mida anti Mesta ASile dokumentide vormistamise tasust ja registreerimistasust vabastamisega, ei ole Norra ametiasutused väitnud, et selline abi on kehtiva EMP lepinguga kokkusobiv. | Im Hinblick auf staatliche Beihilfen, die infolge einer Freistellung von der Dokumentenabgabe und Eintragungsgebühr zugunsten der Mesta AS entstehen, haben die norwegischen Behörden nicht die Auffassung geäußert, dass diese Beihilfe mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar ist. |
Sellele vaatamata kaalus järelevalveamet võimalusi pidada abi kokkusobivaks. | Nichtsdestoweniger hat die Überwachungsbehörde die Möglichkeiten in Betracht gezogen, die Beihilfe als zulässig zu bewerten. |
Esiteks märgib järelevalveamet, et ükski EMP lepingu artikli 61 lõikes 2 sätestatud eranditest ei ole kohaldatav, sest kõnealust abi ei antud selles sättes nimetatud eesmärkide saavutamiseks: dokumentide vormistamise tasust ja registreerimistasust vabastamine ei ole sotsiaalabi, mida antakse üksikutele tarbijatele ega ka loodusõnnetuste või erakorraliste sündmuste tekitatud kahju korvamiseks antav abi. | Erstens weist die Überwachungsbehörde darauf hin, dass keine der Ausnahmen in Artikel 61 Absatz 2 EWR anwendbar ist, da die betreffende Beihilfe nicht auf die in diesen Bestimmungen aufgeführten Ziele ausgerichtet ist: Die Freistellung von Dokumentenabgabe und Eintragungsgebühr ist keine Beihilfe sozialer Art an einzelne Verbraucher und auch keine Beihilfe zur Beseitigung von Schäden, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind. |
Teiseks saab abimeedet pidada kokkusobivaks EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punkti a alusel, kui see on mõeldud majandusarengu edendamiseks piirkondades, kus elatustase on erakordselt madal või kus valitseb suur tööpuudus. | Zweitens kann eine Beihilfemaßnahme als zulässig gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a EWR betrachtet werden, wenn sie zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung von Gebieten konzipiert ist, in denen die Lebenshaltung außergewöhnlich niedrig ist oder eine erhebliche Unterbeschäftigung herrscht. |