Source | Target | Kuna Norra regionaalabikaardil selliseid piirkondi kindlaks määratud ei ole, ei ole kõnealune säte asjakohane. | Da jedoch in der norwegischen Fördergebietskarte keine solchen Gebiete verzeichnet sind, ist diese Bestimmung nicht von Bedeutung. |
Kolmandaks ei kehti EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punktis b sätestatud erand, sest kõnealune abi ei ole mõeldud üleeuroopalist huvi pakkuva tähtsa projekti elluviimise edendamiseks ega tõsise häire kõrvaldamiseks Norra majanduses. | Drittens ist die Ausnahme in Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b EWR nicht anwendbar, da die betreffende Beihilfe nicht zur Förderung wichtiger Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse oder zur Behebung einer beträchtlichen Störung im norwegischen Wirtschaftsleben vorgesehen sind. |
Lõpetuseks leiab järelevalveamet, et pole põhjust arvata, et kõnealuse abi suhtes on kohaldatav EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punktis c sätestatud erand, mille kohaselt võib riigiabi EMP lepingu toimimisega kokkusobivaks pidada, kui see soodustab teatud majandustegevuse või teatud majanduspiirkondade arengut ega kahjusta kaubandustingimusi määral, mis oleks vastuolus ühiste huvidega. | Abschließend hat die Überwachungsbehörde keinen Grund für die Annahme, dass die in Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR genannte Ausnahme, die vorsieht, dass eine staatliche Beihilfe als vereinbar mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens angesehen werden kann, wenn sie die Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige oder Wirtschaftsgebiete fördert, ohne die Handelsbedingungen in einer Weise zu verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft, auf die betreffende Beihilfe anwendbar ist. |
Kuna ükski eranditest ei ole kohaldatav, leiab järelevalveamet, et dokumentide vormistamise tasust ja registreerimistasust vabastamise kujul antud abi ei ole kehtiva EMP lepinguga kokkusobiv. | Da keine der Freistellungen anwendbar ist, vertritt die Überwachungsbehörde die Auffassung, dass die Beihilfe, die durch Freistellung von Dokumentenabgabe und Eintragungsgebühr gewährt wird, nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar ist. |
Järelevalveameti järeldus on kooskõlas järelevalveameti seisukohaga, mille ta esitas oma 14. detsembril 2005. aastal vastu võetud otsuses, kus ta leidis samuti, et dokumentide vormistamise tasust ja registreerimistasust vabastamine ei ole kehtiva EMP lepinguga kokkusobiv [209]. | Diese Schlussfolgerung der Überwachungsbehörde entspricht der Position, die in der am 14. Dezember 2005 angenommenen Entscheidung vertreten wurde, in der die Überwachungsbehörde ebenfalls die Auffassung vertrat, dass Freistellungen von Dokumentenabgabe und Eintragungsgebühr nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar waren [209]. |
Eespool kirjeldatud hinnangule tuginedes on järelevalveamet seisukohal, et ümberkorraldamismeetmed, mis hõlmasid eelpensionit, riigiteenistuja pensioniõiguste ja eripensioniea ajutist säilitamist ja töötasu hüvitamist (või alternatiivseid meetmeid), kujutavad endast riigiabi EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses ja on vastavalt EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punktile c lepinguga kokkusobivad. | Auf der Grundlage der vorstehenden Würdigung gelangt die Überwachungsbehörde zu dem Ergebnis, dass die Umstrukturierungsmaßnahmen, bestehend aus vorzeitigen Ruhestandsregelungen, der vorläufigen Erhaltung des Anspruchs auf Beamtenpension und ein spezielles Pensionierungsalter sowie auf einen Besoldungsausgleich (oder alternative Maßnahmen), eine Gewährung staatlicher Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen darstellen, die gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR zulässig ist. |
Eespool esitatud põhjustel leiab järelevalveamet, et Mesta ASile järgmiste meetmete rahastamiseks antud riigiabi ei ole EMP lepinguga kokkusobiv: | Aus den genannten Gründen ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass eine staatliche Beihilfe zugunsten der Mesta AS für die folgenden Maßnahmen nicht mit dem EWR-Abkommen vereinbar ist: |
kolimis- ja töölesõidu kulud; | Umzugs- und Arbeitswegkosten; |
büroode / tugi- ja hooldusüksuste kolimise kulud ja arhiivide üleviimisega seotud kulud, mis tekkisid pärast 1. jaanuari 2003; | Kosten für den Umzug von Niederlassungen/Unterstützungs- und Instandhaltungseinrichtungen sowie für die Verlegung von Archiven, wenn diese Kosten nach dem 1. Januar 2003 entstanden sind; |
Mesta ASi vabastaminedokumentide vormistamise tasust ja registreerimistasust ning | Freistellung der Mesta AS von Dokumentenabgabe und Eintragungsgebühr; und |
ülemäärane hüvitis, mille Mesta AS sai seoses avalike teenuste osutamisega käitus- ja hooldusteenuste üleminekulepingute alusel 66,4 miljoni Norra krooni suuruses summas. | überhöhter Ausgleich in Bezug auf die Bereitstellung von öffentlichen Dienstleistungen durch die Mesta AS im Rahmen der Übergangsaufträge in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung in Höhe von 66,4 Mio. NOK. |
Kuna kõnealustest meetmetest järelevalveametile ei teatatud, on selline abi ebaseaduslik järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 II osa artikli 1 punkti f tähenduses. | Da diese Maßnahmen der Überwachungsbehörde nicht mitgeteilt wurden, stellen diese Beihilfen „unrechtmäßige Beihilfen“ gemäß Teil II Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe f des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen dar. |
Järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 II osa artiklist 14 tulenevalt otsustab järelevalveamet, et ebaseaduslik abi, mis ei vasta EMP lepingu alusel sätestatud riigiabi eeskirjadele, tuleb abisaajatelt tagasi nõuda. | Aus Teil II Artikel 14 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen folgt, dass die Überwachungsbehörde entscheiden muss, dass unrechtmäßige Beihilfen, die mit den Regelungen für staatliche Beihilfen im Rahmen des EWR-Abkommens unvereinbar sind, vom Begünstigten zurückzufordern sind — |
Riigiabi, mis Mesta ASile anti seoses eelpensioni, riigiteenistuja pensioniõiguste ja eripensioniea ajutise säilitamise ja töötasu hüvitamisega (või alternatiivsete meetmetega), on kehtiva EMP lepinguga kokkusobiv. | Die staatliche Beihilfen zugunsten der Mesta AS in Bezug auf vorzeitige Ruhestandsregelungen, den vorläufigen Erhalt des Anspruchs auf Beamtenpension und ein spezielles Pensionierungsalter sowie auf einen Besoldungsausgleich (oder alternative Maßnahmen) sind mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar. |
Riigiabi, mis Mesta ASile anti seoses i) kolimis- ja töölesõidukuludega; ii) büroode / tugi- ja hooldusüksuste kolimise kuludega ja arhiivide üleviimise kuludega, mis tekkisid pärast 1. jaanuari 2003; iii) Mesta ASi vabastamisega dokumentide vormistamise tasust ja registreerimistasust ja iv) 66,4 miljoni Norra krooni suuruse ülemäärase hüvitisega, mille Mesta AS sai seoses avalike teenuste osutamisega käitus- ja hooldusteenuste üleminekulepingute alusel, ei ole EMP lepingu toimimisega kokkusobiv. | Die staatlichen Beihilfen zugunsten der Mesta AS im Zusammenhang mit i) Umzugs- und Arbeitswegkosten; ii) den Kosten für den Umzug von Niederlassungen/Unterstützungs- und Instandhaltungseinrichtungen sowie für die Verlegung von Archiven, wenn diese Kosten nach dem 1. Januar 2003 entstanden sind; iii) der Freistellung der Mesta AS von Dokumentenabgabe und Eintragungsgebühr und iv) dem überhöhten Ausgleich von 66,4 Mio. NOK für die Bereitstellung von öffentlichen Dienstleistungen durch die Mesta AS im Rahmen der Übergangsaufträge in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung sind nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar. |
Norra ametiasutused võtavad vajalikud meetmed artikli 1 teises lõigus nimetatud ja õigusvastaselt Mesta ASile antud abi tagasisaamiseks. | Die norwegischen Behörden werden aufgefordert, alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um bei den Empfängern die in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beihilfen einzuziehen, die unrechtmäßig an die Mesta AS geflossenen sind. |
Tagasinõudmine toimub viivitamata ning kooskõlas siseriiklikus õiguses sätestatud menetlustega, tingimusel et need võimaldavad käesolevat otsust viivitamata ja tõhusalt täita. | Die Einziehung muss umgehend und nach den Verfahrensbestimmungen der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften erfolgen, sofern diese den umgehenden und wirksamen Vollzug der Entscheidung ermöglichen. |
Tagastatav abi sisaldab intressi ja liitintressi alates abi Mesta ASi käsutusse andmise kuupäevast kuni selle tagastamise kuupäevani. | Die Beihilfe ist einschließlich der Zinsen und kapitalisierten Zinsen ab dem Zeitpunkt, an dem sie die Mesta AS zur Verfügung stand, und bis zum Einzugsdatum einzuziehen. |
Intressid arvutatakse EFTA järelevalveameti otsuse 195/04/COL artikli 9 kohaselt. | Die Zinsen sind nach Artikel9 des Beschlusses Nr. 195/04/KOL der EFTA-Überwachungsbehörde zu berechnen. |
Norra ametiasutused teatavad EFTA järelevalveametile kahe kuu jooksul pärast käesoleva otsuse teatavakstegemist otsuse täitmiseks võetud meetmed. | Die norwegischen Behörden unterrichten die EFTA-Überwachungsbehörde innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung dieser Entscheidung über die zur Einhaltung der Entscheidung eingeleiteten Maßnahmen. |
Edaspidi „järelevalveamet”. | Nachstehend als die „Überwachungsbehörde“ bezeichnet. |
Edaspidi „EMP leping”. | Nachstehend als das „EWR-Abkommen“ bezeichnet. |
Edaspidi „protokoll nr 3”. | Nachstehend als das „Protokoll 3“ bezeichnet. |
Riigiabi suuniste ajakohastatud versioon on avaldatud järelevalveameti veebisaidil: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines. | Die aktualisierte Version der Leitlinien für staatliche Beihilfen ist auf der Website der Überwachungsbehörde unter http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines einsehbar. |
14. juuli 2004. aasta otsus nr 195/04/COL, avaldatud ELTs L 139, 25.5.2006, lk 37, ja EMP kaasandes nr 26, 25.5.2006, lk 1. | Beschluss Nr. 195/04/KOL vom 14. Juli 2004, veröffentlicht im ABl. L 139 vom 25.5.2006, S. 37, und in der EWR-Beilage Nr. 26 vom 25.5.2006, S. 1. |
Otsuse konsolideeritud versioon on avaldatud järelevalveameti veebisaidil: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/legaltexts. | Die konsolidierte Fassung dieses Beschlusses ist auf der Website der Überwachungsbehörde unter http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/legaltexts einsehbar. |
Avaldatud ELTs C 310, 20.12.2007, lk 5, ja EMP kaasandes nr 61, 20.12.2007. | Veröffentlicht im ABl. C 310 vom 20.12.2007, S. 5, und in der EWR-Beilage Nr. 61 vom 20.12.2007. |
Norra keeles „Statens vegvesen”. | Übersetzung von „Statens vegvesen“. |
Avaldamise üksikasjad on esitatud eelmises joonealuses märkuses. | Einzelheiten zur Veröffentlichung sind in der o. g. Fußnote zitiert. |
Kirja lisad: toiming nr 523838–523841. | Anhänge zu dem Schreiben: Vorgänge Nr. 523838-523841. |
Esimene sellesisuline ettepanek esitati dokumendis St.prp nr 1 Tillegg nr 4 (2001–2002). | Der erste Vorschlag in dieser Hinsicht war in St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 4 (2001-2002) enthalten. |
Dokumendis St.prp. nr 1 Tillegg nr 1 (2002–2003) esitati üksikasjalikum ettepanek pealkirjaga „Om omdanning av Statens vegvesens produksjonsvirksomhet til statlig aksjeselskap”, mis käsitles Maanteeameti tootmistegevuse üleandmist riigi omanduses olevale äriühingule. | Der Vorschlag wurde weiter ausgearbeitet in St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002-2003) mit dem Titel „Om omdanning av Statens vegvesens produksjonsvirksomhet til statlig aksjeselskap“ über die Übertragung der Produktionstätigkeit innerhalb der Staatlichen Straßenverwaltung auf eine staatliche Gesellschaft mit beschränkter Haftung. [13]Abschnitt 2 von Ot.prp. nr. 6 (2002-2003) mit dem Titel „Om lov om omdanning av Statens vegvesens produksjonsvirksomhet til statlig aksjeselskap“ über die Übertragung von Produktionstätigkeit innerhalb der Staatlichen Straßenverwaltung auf eine staatliche Gesellschaft mit beschränkter Haftung. |
Kaubandus- ja tööstusministri 28. augusti 2009. aasta kiri (toiming nr 528656). | Schreiben des Ministeriums für Handel und Industrie vom 28.8.2009 (Vorgang 528656). |
Dokumendi St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 jagu 4.2 (2002–2003), milles nähakse ette töötajate arvu vähendamine 3600 ni juba 2003. aastal, kuid millest samuti nähtub, et kokku loobutakse 1700 töötajast (kellest umbes 1000 saadetakse eelpensionile, umbes 275le antakse võimalus kasutada eripensioniea õigust ja 450 isikule pakutakse töötasu hüvitamist). | [16]Abschnitt 4.2 von St. prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002-2003), der einen Abbau auf 3600 Mitarbeiter bereits im Jahre 2003 nennt, aus dem aber auch hervorgeht, dass der Abbau insgesamt ca. 1700 Personen umfassen sollte (dabei sollte bei ca. 1000 Personen ein vorzeitiger Eintritt in den Ruhestand erfolgen, bei ca. 275 Personen sollte ein spezielles Pensionierungsalter und bei ca. 450 Personen ein Besoldungsausgleich festgesetzt werden.). |
„Riigiteenistuja pensioni” norrakeelne vaste on „tjenestepensjonsordning”. | „Beamtenpension“ ist die Übersetzung von „tjenestepensjonsordning“. |
Norra keeles „Opprettholdelse av særaldersgrense”. | Übersetzung von „Opprettholdelse av særaldersgrense“. |
St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002–2003), jagu 5. | [19]Abschnitt 5 von St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002-2003). |
Norra keeles „Ventelønn”. | Übersetzung von „Ventelønn“. |
Dokumendi St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 jagu 5.1 (2002–2003). | [21]Abschnitt 5.1 von St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002-2003). |
Mesta AS sai 2003. aastaks 357 miljonit Norra krooni, 2004. aastaks 356,5 miljonit Norra krooni ja 2005. aastaks 280 miljonit Norra krooni; vt St.prp. nr 1 (2005–2006). | Die Mesta AS erhielt 357 Mio. NOK für 2003, 356,5 Mio. NOK für 2004 und 280 Mio. NOK für 2005, vgl. St.prp. nr. 1 (2005-2006). |
Norra ametiasutused on parandanud kõik viited 993,5 miljonile Norra kroonile viideteks 993,6 miljonile Norra kroonile. | Alle Angaben eines Betrages von 993,5 Mio. NOK wurden von den norwegischen Behörden in 993,6 Mio. NOK korrigiert. |
St.prp. nr 1 (2008–2009). | St.prp. nr. 1 (2008-2009). |
Ametiasutused viitavad asjaolule, et Mesta AS on olnud esimese kolme tegutsemisaasta jooksul oodatust kasumlikum; vt parlamendi valge raamat „Stortingsmelding nr 13 (2006–2007)”. | Die Behörden beziehen sich darauf, dass die Mesta AS in den ersten drei Jahren nach der Gründung des Unternehmens rentabler war als erwartet, vgl. Weißbuch des Parlaments; „Stortingsmelding nr. 13 (2006-2007)“. |
13. detsembri 2002. aasta seadus nr 84 (lov om omdanning av Statens vegvesens produksjonsvirksomhet til statlig aksjeselskap). | Rechtsakt Nr. 84 vom 13.12.2002 („lov om omdanning av Statens vegvesens produksjonsvirksomhet til statlig aksjeselskap“). |
Norra ametiasutuste ja ametiühingute vahelise 4. juuni 2002. aasta kohtumise kokkuvõte (toiming nr 455878). | Zusammenfassung der Besprechung zwischen den norwegischen Behörden und den Gewerkschaften vom 4.6.2002 (Vorgang 455878). |
Kaubandus- ja tööstusministeeriumi 28. augusti 2009. aasta kirja punkt 1.4 (toiming nr 528656). | [29]Abschnitt 1.4 des Schreibens vom Ministerium für Handel und Industrie vom 28.8.2009 (Vorgang 528656). |
Riigiteenistujate õigused on sätestatud riigiteenistujate seaduses „Lov 4. mars 1983 om statens tjenestemenn”. | Die Rechte der Beamten sind im Beamtengesetz „Lov 4. mars 1983 om statens tjenestemenn“ festgelegt. |
Riiklike pensionifondide seadus „Lov 28. juli 1949 nr. 26 om Statens Pensjonskasse”. | Gesetz über die staatliche Pensionskasse; „Lov28. juli 1949 nr. 26 om Statens Pensjonskasse“. |
Eripensioniea seadus „Lov 21. desember 1956 nr. 1 om aldersgrenser for offentlige tjenestemenn m. fl.”, mida kohaldatakse ainult SPK liikmete suhtes. | Gesetz über spezielles Renteneintrittsalter; „Lov 21. desember 1956 nr. 1 om aldersgrenser for offentlige tjenestemenn m. fl.“, das nur für Mitglieder der SPK Gültigkeit hat. |
Kõnealust seadust kohaldati tootmisosakonna teatud kategooriate töötajate suhtes ( „1116 Spesialarbeider, 1117 Fagarbeider, 1119 Formann, 1122 Førstekokk, 1130 Renholdsbetjent, 1203 Fagarbeider med fagbrev ja 1081 Sjåfør”) parlamendi 14. detsembri 1995. aasta otsusega, mis võeti vastu dokumendi St.prp. nr. 38 (1994–95) üle peetud arutelude ajal. | Dem Gesetz wurde durch einen Parlamentsbeschluss vom 14.12.1995 im Zuge der Diskussion über St.prp. nr. 38 (1994-95) Gültigkeit für bestimmte Arbeitsplatzkategorien in der Produktionsabteilung („1116 Spesialarbeider, 1117 Fagarbeider, 1119 Formann, 1122 Førstekokk, 1130 Renholdsbetjent, 1203 Fagarbeider med fagbrev und 1081 Sjåfør“) verliehen. |
Kaubandus- ja tööstusministeeriumi 28. augusti 2009. aasta kirja punkt 1.3 (toiming nr 528656). | [33]Abschnitt 1.3 des Schreibens vom Ministerium für Handel und Industrie vom 28.8.2009 (Vorgang 528656). |
Kuigi nimetatud õiguse reguleerimisala ei ole siiski päris selge; vt sel ajal kehtinud eelmist töötajate kaitset käsitlevat seadust „Lov 4. februar 1977 nr. 4 om arbeidervern og arbeidsmiljø”. | Allerdings ist der Geltungsbereich dieses Rechtes nicht völlig klar; vgl. das frühere, zu diesem Zeitpunkt geltende Arbeitnehmerschutzgesetz, „Lov 4. februar 1977 nr. 4 om arbeidervern og arbeidsmiljø“. |
Töötajate kaitset käsitlev seadus „Lov 4. februar 1977 nr. 4 om arbeidervern og arbeidsmiljø”, jagu 73B. | Arbeitnehmerschutzgesetz, „Lov 4. februar 1977 nr. 4 om arbeidervern og arbeidsmiljø“, Abschnitt 73B. |
Norra ametiasutused selgitasid, et kui Mesta AS otsustab säilitada riigiteenistujate pensioniõigused pärast 2007. aastat, peab ta ise sellega seotud kulud kandma ja riik äriühingule neid kulusid ei hüvita. | Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass im Falle eines Beschlusses der Mesta AS, die Ansprüche auf eine Beamtenpension über 2007 hinaus beizubehalten, das Unternehmen die Kosten selbst tragen muss und der Staat das Unternehmen für Kosten dieser Art nicht entschädigen wird. |
Pensionimakse suurust mõjutavad asjaolud on pensionimakse määr ja töötajate maksed riiklikku kindlustusfondi. | Einflussgrößen für die Höhe der Prämie sind der Prämiensatz und der Arbeitgeberbeitrag für die staatliche Versicherung. |
St.prp. nr. 1 (2007–2008), lk 161. | St.prp. nr. 1 (2007-2008) S. 161. |
Seega kehtiks asjaomane eripensioniea õigus kuni 2012. aasta lõpuni. | Die Vereinbarung bezüglich eines speziellen Pensionierungsalters galt daher bis Ende 2012. |
St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002–2003) jagu 5. | [42]Abschnitt 5 von St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002-2003). |
St.prp. nr 1 (2002–2003) jagu 4.3. | [45]Abschnitt 4.3 von St.prp. nr 1 (2002-2003). |
St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002–2003). | St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002-2003). |