Source | Target | Nädala sees üüritav elukoht. | Beispielsweise bei Anmietung eines Zimmers während der Arbeitswoche. |
Välja arvatud arhiivid, mis kuuluvad eraldi kuluartikli alla, mida on kirjeldatud allpool. | Mit Ausnahme der Archive, die von einer eigenen Kostenposition weiter unten abgedeckt werden. |
Norra ametiasutused on asjaomast menetluse algatamise otsuses esitatud selgitust vastavalt täiendanud. | Die norwegischen Behörden haben die im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens angegebene Erklärung diesbezüglich ergänzt. |
Vastupidi menetluse algatamise otsuses väidetule ei hõlma see kuluartikkel objekte, mis kuulusid tootmisosakonnale ja anti üle Mesta ASile, vaid ainult siseriikliku teedevõrgu ehitusobjektidele jäetud seadmeid. | Im Gegensatz zu den Angaben im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens betrifft diese Position keine Baustellen, die im Besitz der Produktionsabteilung waren und auf Mesta AS übertragen wurden, sondern nur den Arbeitsgerätebestand, der auf Baustellen des staatlichen Straßennetzes zurückgelassen worden war. |
Kasutuskõlbmatud masinad ja muud seadmed tegi kindlaks Mesta ASi tehnikaosakond logistika- ja ostujuhi järelevalve all. | Die Entscheidung darüber, welche Maschinen und sonstigen Einrichtungen unbrauchbar waren, wurde von der für Maschinen zuständigen Abteilung der Mesta AS getroffen, die dem Direktor für Logistik und Beschaffung unterstand. |
Mesta ASi audiitor kontrollis, kas rahaliste vahendite kasutamine toimus kooskõlas sise-eeskirjadega (mis põhinevad õigusakti ettevalmistavatel dokumentidel, nagu dokumendil St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002–2003)). | Der Wirtschaftsprüfer von Mesta hat sich vergewissert, dass die Nutzung der Mittel in Übereinstimmung mit internen Anweisungen erfolgte (die sich nach vorbereitenden legislativen Arbeiten richteten wie z. B. St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002-2003)). |
Vt Norra ametiasutuste 6. juuli 2009. aasta kirja lisa 3 (toiming nr 523766). | Siehe Anhang 3 des Schreibens der norwegischen Behörden vom 6.7.2009 (Vorgang Nr. 523766). |
Vt Norra ametiasutuste 6. oktoobri 2006. aasta kirja lisa 3 (toimingud nr 92699 ja nr 392700). | Siehe Anhang 3 des Schreibens der norwegischen Behörden vom 6.10.2006 (Vorgang Nr. 392699 und 392700). |
Vt 13. detsembri 2002. aasta seadus („lov 13. desember 2002 om omdanning av Statens vegvesens produksjonsvirksomhet til statlig aksjeselskap”). | Gesetz vom 13.12.2002 („lov 13. desember 2002 om omdanning av Statens vegvesens produksjonsvirksomhet til statlig aksjeselskap“). |
Riigiteenistujate seadus („lov 4. mars 1983 om statens tjenestemenn”). | Das Gesetz über Beamte („lov 4. mars 1983 om statens tjenestemenn“). |
Norra ametiasutused selgitasid, et nad tegid vea, kui nad teatasid algul, et kulude katmiseks antud summa oli 512 miljonit Norra krooni, vt menetluse algatamise otsuse I osa punkti 2.2 alapunkt v. | Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass die ursprüngliche Angabe fehlerhaft war, als sie die zur Deckung der Kosten eingebrachten Summe zunächst mit 512 Mio. NOK beziffert hatten; vgl. Teil I Abschnitt 2.2 Buchstabe v des Beschlusses über die Einleitung des Verfahrens. |
aasta oktoobris Norra ametiasutuste esitatud ja Ernst&Youngi koostatud aruande „Väärtuse hindamine” punkt 3.2.2.8. | [61]Abschnitt 3.2.2.8 des von den norwegischen Behörden eingereichten Berichts vom Oktober 2002 mit dem Titel „Wertbeurteilung“, angefertigt von Ernst&Young. |
Alternatiivsete meetmete rakendamise kulud hõlmavad ka mitmesuguseid halduskulusid. | Die Umsetzung der alternativen Vereinbarungen erforderte auch Verwaltungskosten verschiedener Art. |
Aruande originaalpealkiri on „Åpningsbalanse”. | Der Originaltitel des Berichts lautet „Åpningsbalanse“. |
„Regnskapsloven”. | „Regnskapsloven“. |
Selle puhul võetakse arvesse erinevusi seoses amortisatsiooniperioodide ja käibemaksu tasumisega. | Hierzu gehört die Berücksichtigung von Differenzen hinsichtlich Abschreibungszeiträumen und Mehrwertsteuerbehandlung. |
Aruande lk 11.Aruande originaalpealkiri on „Åpningsbalanse Supplering: Verdivurdering av eiendeler”. | Seite 11 des Berichts.Der Originaltitel des Berichts lautet „Åpningsbalanse Supplering: Verdivurdering av eiendeler“. |
Seetõttu põhines nimetatud lähenemisviis üksikute varade hindamisel. | Dieser Ansatz basierte daher auf einer Beurteilung einzelner Vermögenswerte. |
Vastavalt Ernst&Young’i selgitustele, mis esitati 11. novembri 2008. aasta elektronkirjas (toiming nr 512771). | Gestützt auf Erläuterungen, die von Ernst&Young auf der Grundlage einer E-Mail vom 11.11.2008 geliefert wurden (Vorgang 512771). |
Kõnealuse summa puhul on arvesse võetud kavandatud müüki. | In dieser Zahl sind geplante Verkäufe berücksichtigt. |
Kavandatud müüki arvesse võtmata saadaks väärtuseks 420 miljonit, 486 miljonit ja 240 miljonit Norra krooni. | Ohne Berücksichtigung geplanter Verkäufe würde der Wert 420 Mio., 486 Mio. und 240 Mio. NOK betragen. |
375 kinnisvaraobjektist kontrolliti 100 objekti. | 100 von 375 Immobilien wurden besichtigt. |
Parandused tehti seoses kinnisvaraga, mis arvati olevat Maanteeameti omanduses, kuid mis olid üksnes üüritud (ja vastupidi). | Berichtigungen wurden für Immobilien vorgenommen, bei denen davon ausgegangen worden war, dass sie sich im Eigentum der Staatlichen Straßenverwaltung befänden, die aber nur angemietet waren, und umgekehrt. |
Ernst&Young kinnitas, et üleantavate kinnisvaraobjektide väärtus on 331 miljonit Norra krooni. | Ernst&Young hat bestätigt, dass der Wert der für die Übertragung ausgewählten Immobilien 331 Mio. NOK beträgt. |
Tõlge norrakeelsest pealkirjast „Verdivurdering”. | Übersetzung des norwegischen Titels „Verdivurdering“. |
Sysselsatt kapital. | „Sysselsatt kapital“. |
Diskonteeritud rahavoogude aruanne põhineb eeldusel, et töötajate arvu vähendatakse. | Der Bericht für den diskontierten Cashflow geht von der Voraussetzung aus, dass der Personalbestand abgebaut wird. |
Koosneb 6 % suurusest maksueelsest või 4,2 % suurusest maksujärgsest riskivabast intressimäärast (maksumäär 28 %), 2,1 % suurusest maksujärgsest riskipreemiast (35 × 6 %) ja seda on korrigeeritud vastavalt 0,4 % suurusele võla kahjupreemia tegurile. | Sie setzt sich zusammen aus einem risikofreien Zinssatz von 6 % vor Steuern oder 4,2 % nach Steuern (von 28 %), einer Risikoprämie nach Steuern von 2,1 % (35 % von 6 %) und einem verschuldungsbezogenen Verlustabzug von 0,4 %. |
Arvutatud „finantsvarade hindamismudeli” (CAPM) abil: varade eeldatav tootlus (R) = riskivaba intressimäär (r) pluss vara (b) beeta × turuportfelli eeldatav tootlus – riskivaba intressimäär (r). | Dieser wurde auf Basis des „Capital Asset Pricing Model“ (CAPM) berechnet: Erwartete Rendite der Vermögenswerte (R) = risikofreier Zinssatz (r) plus Beta der Vermögenswerte (b) × erwartete Rendite des Marktportfolios — risikofreier Zinssatz (r). |
St varade puhasväärtus. | der Nettowert der Vermögenswerte. |
„Lov 13. juni 1997 nr. 44 om aksjeselskaper”, § 2–6 lõiked 1 ja 4. | „Lov 13. juni 1997 nr. 44 om aksjeselskaper“, Abschnitt 2-6(1)(4). |
Ernst&Young väidab: „Da samlet verdi var estimert til NOK600 m, var det basert på Aksjelovens krav om at egenkapitalen ikke kan oppføres med en samlet verdi som overstiger verdien av virksomheten totalt sett, ansett nødvendig å foreta en nedjustering av verdien av de tilførte eiendeler.”; toiming nr 512771. | Ernst&Young hat ausgeführt: „Da samlet verdi var estimert til NOK600m, var det basert på Aksjelovens krav om at egenkapitalen ikke kan oppføres med en samlet verdi som overstiger verdien av virksomheten totalt sett, ansett nødvendig å foreta en nedjustering av verdien av de tilførte eiendeler“; Vorgang Nr. 512771. |
Ernst&Young selgitas, et 619 ja 600 vahelist erinevust peeti ebaoluliseks; toiming nr 512771. | Ernst&Young hat erklärt, dass die Differenz zwischen 619 und 600 als unbedeutend betrachtet wurde; Vorgang Nr. 512771. |
Hõlmab 747 miljoni Norra krooni väärtuses masinaid, 331 miljoni Norra krooni väärtuses kinnisvara ja 59 miljoni Norra krooni väärtuses muid varasid. | Zusammengesetzt aus Maschinen — 747 Mio. NOK, Immobilien — 331 Mio. NOK und sonstigen Vermögenswerten — 59 Mio. NOK. |
12. detsembri 2002. aasta aruanne „Väärtuse hindamise ja algbilansi ettepaneku hindamine”. | 12. Dezember mit dem Titel „Beurteilung des Vorschlags für eine Wertbeurteilung und die Eröffnungsbilanz“. |
Kuigi Deloitte&Touche avaldas mõningat kahtlust diskonteeritud rahavoogude meetodil tehtud hindamise suhtes, leidis ta, et tegemist oli varade väärtusele antud parima võimaliku hinnanguga ja seda võis kasutada käibevara väärtuse vähendamiseks. | Obwohl Deloitte&Touche gewisse Bedenken bezüglich der Bewertung des diskontierten Cashflow zum Ausdruck brachte, kam das Unternehmen zu dem Schluss, dass es sich dabei um die bestmögliche Abschätzung des Werts der Vermögenswerte handelte und dieses Verfahren für die Abwärtskorrektur des Betriebsvermögens angewandt werden konnte. |
Lisaks masinatele ja kinnisvarale oli muude varade väärtus 102 miljonit Norra krooni. | Zusätzlich zu Maschinen und Immobilien beliefen sich die sonstigen Vermögenswerte auf 102 Mio. NOK. |
Sise-eeskirjad kandsid pealkirja „Oppgave-og rollefordeling, avtaleformer mellom myndighet og produksjon”. | Der Titel der internen Leitlinien lautete „Oppgave-og rollefordeling, avtaleformer mellom myndighet og produksjon“. |
Vastavalt Norra ametiasutuste selgitustele sise-eeskirjade punktide 2 ja 5 kohta. | Gemäß Erläuterungen, die von den norwegischen Behörden zum Verständnis der Abschnitte 2 und 5 der internen Leitlinien geliefert wurden. |
Seda kinnitavad muu hulgas sise-eeskirjade punktid 3.3 ja 8. | Dies wird unter anderem in den Abschnitten 3.3 und 8 der internen Leitlinien bestätigt. |
Vastupidi menetluse algatamise otsuses öeldule puudus ka järelkorrigeerimise mehhanism. | Ebenso gab es — im Gegensatz zu den Aussagen im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens — kein System nachträglicher Anpassungen. |
102 lepingut tehti kindlaks tootmisosakonna ja Maanteeameti vahel sõlmitud 67 käitus- ja hoolduslepingu põhjal. | Die 102 Aufträge wurden auf der Grundlage von 67 Betriebs- und Instandhaltungsaufträgen zwischen der Produktionsabteilung und der Staatlichen Straßenverwaltung festgelegt. |
Menetluse algatamise otsuse punkti 2.4 alapunkt C. | Siehe Abschnitt 2.4 Unterabschnitt „C“ des Beschlusses über die Einleitung des Verfahrens. |
Erinevus tuleneb asjaolust, et ajakohastatud andmetes on rohkem kümnendkohti. | Die Differenz entsteht dadurch, dass in der aktualisierten Zahl mehr Dezimalstellen berücksichtigt wurden. |
Summad näitavad väärtust sel ajahetkel kui lepingud tootmisosakonnalt Mesta ASile üle anti. | Die Zahlen entsprechen den Werten, die zu dem Zeitpunkt verblieben waren, als die Aufträge von der Produktionsabteilung auf die Mesta AS übertragen wurden. |
Veidekke ASA arvutas Exceli tabelis esitatud hinnad aastahindadeks, et neid oleks võimalik omavahel ja pakkumistes pakutud hindadega võrrelda. | Die in der Excel-Tabelle angegebenen Preise wurden von der Veidekke ASA in Jahrespreise umgerechnet, um einen Vergleich zwischen diesen und den in Ausschreibungsangeboten genannten Preisen zu ermöglichen. |
Arvud erinevad veidi Veidekke ASA esitatud arvudest. | Die Zahlen weichen geringfügig von den von der Veidekke ASA vorgelegten Werten ab. |
„Rapport nr. 110 Produksjonsavdelingens konkurranseevne Drift og vedlikehold, Statens vegvesen Akershus”. | „Rapport nr. 110 ‚Produksjonsavdelingens konkurranseevne Drift og vedlikehold, Statens vegvesen Akershus‘ “. |
Teede pikkust ja kilomeetrihinda käsitlevad andmed on võetud parlamendi transpordikomisjoni ja asfalditootjate liidu vahel 19. oktoobril 2000. aastal korraldatud kohtumise aruandest. | Die Einzelheiten bezüglich Straßenlänge und Preis pro km sind einem Bericht über eine Besprechung zwischen dem Verkehrsausschuss des Parlaments und dem Asphaltunternehmerverband vom 19. Oktober 2000 entnommen. |
Aruandes esitatud Nedre Romerike lepingu hinna ja Norra ametiasutuste esitatud hinna vahel on siiski väike erinevus. | Es besteht jedoch beim Nedre Romerike-Auftrag eine gewisse Diskrepanz zwischen dem im Bericht wiedergegebenen Preis und dem von den norwegischen Behörden angegebenen Preis. |
„Spørsmål fra Samferdselskomiteen om St.meld. nr. 46 (1999–2000) Nasjonal transportplan 2002–2011”; „Spørsmål 28: Konkurransesituasjonen mellom Statens vegvesens produksjonsvirksomhet og den private asfaltbransjen” Küsimus (nr 28) ja vastus on ära toodud 9. veebruari 2001. aasta dokumendis Innst.S. nr 119 (2000–2001), lk 183. | „Spørsmål fra Samferdselskomiteen om St.meld. nr. 46 (1999-2000) Nasjonal transportplan 2002-2011“; „Spørsmål 28: Konkurransesituasjonen mellom Statens vegvesens produksjonsvirksomhet og den private asfaltbransjen“. |
Küsimus moodustas osa transpordikomisjoni soovitustest seoses dokumendiga St.meld. | Die Frage (Nr. 28) und Antwort sind Innst.S. nr. 119 (2000-2001) vom 9.2.2001 S. 183 zu entnehmen. |
Nr. 46 (1999–2000), mis kinnitati 29. septembril 2000. | Unter anderem diese Frage bildete den Hintergrund für die am 29.9.2000 genehmigte Empfehlung des Verkehrsausschusses zu St.meld. Nr. 46 (1999-2000). |
Kuhu kuulusid nii kehtivad kui ka tulevased lepingud diskonteeritud rahavoogude 10-aastase ajavahemiku jooksul. | Hierzu gehörten sowohl bestehende als auch zukünftige Aufträge während des 10-jährigen Zeitraums des diskontierten Cashflow. |
Ernst&Young väitis, et „võttes arvesse asjaolu, et tuvastatud varade ja kohustuste puhasväärtus oli tegevuste puhasväärtusest suurem, ei tuvastatud lepingute puhul lisaväärtust, mida lisada algbilanssi”; toiming nr 523923. | Ernst&Young hat ausgeführt: „Da der Nettowert der ermittelten Aktiva und Passiva größer als der Netto-Betriebswert war, wurden keine zusätzlichen Auftragswerte zur Aufnahme in die Eröffnungsbilanz ermittelt“; Vorgang Nr. 523923. |
Pealkirjaga „Håndbok 111”. | Als „Håndbok 111“ bezeichnet. |
Vt „Instruks for Statens vegvesen”, 27.5.2005. | Siehe „Instruks for Statens vegvesen“ vom 27.5.2005. |
Vt Maanteeameti 4.12.2002. aasta kiri, milles on öeldud: „Kontraktene skal sikre forsvarlig drift og vedlikehold av vegnettet fram til jobbene kan utlyses ut i åpen konkurranse.” Vt samuti St.prp. nr. 60 (2001–2002), milles on sedastatud: „Samtidig får forvaltningsdelen tid til å opparbeide kompetanse for å kunne meistre full konkurranseeksponering av vegvesenet sine oppgåver.” | Vergleiche ein Schreiben von der Staatlichen Straßenverwaltung vom 4.12.2002, das besagt: „Kontraktene skal sikre forsvarlig drift og vedlikehold av vegnettet fram til jobbene kan utlyses ut i åpen konkurranse.“ Siehe auch St.prp. nr. 60 (2001-2002): „Samtidig får forvaltningsdelen tid til å opparbeide kompetanse for å kunne meistre full konkurranseeksponering av vegvesenet sine oppgåver.“ |
Vt kategooriate selgitus eespool punktis A. | Siehe die Erläuterung der Kategorien oben in Abschnitt 2.4.1. |
Norra ametiasutuste väitel annaks selline lähenemisviis teede käitamise ja hooldamise turul juba tegutsevatele äriühingutele võimaluse saada kogemusi ja teha investeeringuid. | Die norwegischen Behörden haben angegeben, dass eine solche Vorgehensweise Unternehmen, die bereits im Straßenbetriebs- und -instandhaltungsmarkt tätig sind, die Möglichkeit gibt, Erfahrungen zu sammeln und Investitionen zu tätigen. |