Source | Target | Tabelid registreeriti toiminguna nr 523924. | Vorlage der Tabellen in Vorgang Nr. 523924. |
Kulud on tulude ja maksueelse kasumi vahe. | Die Kosten entsprechen der Differenz zwischen Erlösen und Gewinn vor Steuern. |
WACC põhineb CAPM-mudelil, mis on sarnane sellega, mida kasutatakse tootluse arvutamiseks diskonteeritud rahavoogude meetodil, vt 76. joonealune märkus. | Die WACC basieren auf dem CAPM-Modell, das dem für die Bildung der Rendite beim diskontierten Cashflow verwendeten Modell ähnelt, vgl. Fußnote 76. |
WACC on ettevõttes kasutatavate eri rahastamiselementide maksumus, mida on kaalutud nende turuväärtusega. | Die WACC sind die Kosten der einzelnen von der Firma genutzten Finanzierungskomponenten, gewichtet nach ihren Marktwertanteilen. |
CAPM-mudelit kasutatakse omakapitali hinna kindlaksmääramiseks, samas kui võlgade hind määratakse kindlaks riskivabade varade hinna alusel, lisades laenu hinnalisandid ja võttes arvesse kinnipeetud makse. | Das CAPM-Modell wird zur Abschätzung der Eigenkapitalkosten verwendet, während die Fremdkapitalkosten auf der Grundlage der Kosten einer risikofreien Anlage geschätzt werden, wobei ein Darlehensaufschlag addiert wird und Steuerabzüge berücksichtigt werden. |
3,85 % suurune riskivaba intressi määr põhineb riigi viieaastaste võlakirjade (2003–2007) tootlusel; vt Norra Keskpank. | Der risikofreie Zinssatz von 3,85 % basiert auf der Rendite von staatlichen Schuldverschreibungen mit 5-jähriger Laufzeit (von 2003-2007), vgl. Central Bank of Norway. |
Tururiski preemia näitab, milline peab olema äriühingu tootlus võrreldes riskivabade investeeringutega. | Der marktbezogene Risikoaufschlag gibt die Rendite an, die Unternehmen bei Aktien im Gegensatz zu risikofreien Anlagen benötigen. |
5 % suurune tururiski preemia põhineb asjaolul, et tavaliselt peab äriühingu tootlus olema 3–6 %. | Ein marktbezogener Risikoaufschlag von 5 % basiert auf der Tatsache, dass Unternehmen in der Regel Aufschläge in Höhe von 3-6 % benötigen. |
See on 0,5 % kõrgem kui määr, mis on kirjas PricewaterhouseCoopers’i 2008. aasta aruandes „Mesta AS – Entrepriseverdi pr. 1.januar 2008” (edaspidi „PWC 2008. aasta aruanne”). | Er liegt um 0,5 % über dem Wert, der im Bericht von PricewaterhouseCoopers 2008 mit dem Titel „Mesta AS —Entrepriseverdi pr. 1. Januar 2008“ ( „PWC-Bericht 2008“) genannt wurde. |
PWC aruanne koostati seoses Mesta kontserni asutamisega ja seda kontrollisid BDO Norauditi audiitorid. | Der PWC-Bericht wurde in Zusammenhang mit der Gründung der Mesta-Gruppe veröffentlicht und vom Wirtschaftsprüfungsunternehmen BDO Noraudit überprüft. |
See on kooskõlas PriceWaterhouseCoopersi väärtuse hindamise parimate tavadega; vt PWC 2008. aasta aruanne. | Dies entspricht der von PriceWaterhouseCoopers empfohlenen Praxis für Wertbeurteilungen; vgl. den PWC-Bericht 2008. |
Vt PWC 2008. aasta aruanne. | Vgl. den PWC 2008-Bericht. |
Aruande punkt 3. | [112]Abschnitt 3 dort. |
aasta seadus nr 2 („Lov om tinglysing”) ja 1975. aasta seadus nr 59 ( „Lov om dokumentavgift”). | Gesetz 1935 Nr. 2 („Lov om tinglysing“) und Gesetz 1975 Nr. 59 ( „Lov om dokumentavgift“). |
Esimene ringkiri avaldati 21. mail 1990 („Rundskriv G-37/90 av 2.5.1990”). | Das erste Rundschreiben wurde am 21.5.1990 veröffentlicht („Rundskriv G-37/90 av 21.5.1990“). |
Teine ringkiri avaldati 27. juunil 2005 („Rundskriv G-6/2005 av 27.6.2005”) ja see jõustus 1. juulil 2005. | Das zweite Rundschreiben wurde am 27.6.2005 veröffentlicht („Rundskriv G-6/2005 av 27.6.2005“) und trat am 1.7.2005 in Kraft. |
Otsus nr 350/07/COL, ELT C 310, 20.12.2007, lk 5,ja EMP kaasanne nr 61, 20.12.2007. | Beschluss Nr. 350/07/KOL, ABl. C 310 vom 20.12.2007, S. 5, und EWR-Beilage Nr. 61, 20.12.2007. |
16. märtsi 2004. aasta otsus kohtuasjas T-157/01: Danske Busvognmænd vs. komisjon (EKL 2004, lk II-917). | Rechtssache T-157/01 „Danske Busvognmænd/Kommission“, Slg. 2004, S. II-917. |
ELT L 270, 10.10.2008, lk 1, põhjendused 307 ja 308. | ABl. L 270 vom 10.10.2008, S. 1 (Ziff. 307-308). |
Thommesseni täpseim hinnang on 2,1 miljardit Norra krooni, samas kui ehituslepingute hind on 0,4 miljardit Norra krooni. | Der beste Schätzwert von Thommessen beträgt 2,1 Mrd. NOK, während sich die Bauaufträge auf 0,4 Mrd. NOK belaufen. |
Viidatakse Destia otsusele (ELT L 270, 10.10.2008, lk 1). | Es wird auf die Destia-Entscheidung verwiesen, ABl. L 270 vom 10.10.2008, S. 1. |
Samamoodi kui juhtumis N 483/2000 Madalmaad. | Ähnlich in N 483/00 Nederland. |
Via Nova aruandes tõdetakse, et pakkumismenetluste teel sõlmitud üleantud lepingute hinnatase oli võrreldavate üleminekulepingute hinnatasemest 32 % madalam. | Der Via-Nova-Bericht kommt zu dem Schluss, dass das Kostenniveau der übertragenen Aufträge, die ein Ausschreibungsverfahren durchlaufen hatten, um ca. 32 % niedriger war als das Kostenniveau vergleichbarer Übergangsaufträge. |
Vt dokument St.prp. nr. 1 (2001–2002), milles on öeldud, et „Maanteeameti kogemused näitavad, et konkurents suurendab tulusid 1–15 % käituse ja hoolduse valdkonnas ja 5–10 % ehituse valdkonnas”. | Siehe St.prp. nr. 1 (2001-2002): „Erfahrungen der Staatlichen Straßenverwaltung zeigen, dass durch Wettbewerb im Bereich des Betriebs und der Instandhaltung Gewinne von 1-15 % und im Baubereich von 5-10 % erzielen lassen“. |
ELT L 270, 10.10.2008, lk 1, põhjendus 125. | ABl. L 270 vom 10.10.2008, S. 1, Randnummer 125. |
339/98/COL, 3.12.1998. | 339/98/KOL vom 3. Dezember 1998. |
Riigiteenistuja õiguste säilitamine üleminekuperioodi jooksul lepiti kokku valitsuse ja tootmisosakonna töötajaid esindavate tööorganisatsioonide vahel. | Die Beibehaltung der beamtenrechtlichen Ansprüche während einer Übergangszeit war eine Vereinbarung zwischen der Regierung und den Arbeitnehmerorganisationen, die die Mitarbeiter der Produktionsabteilung vertraten. |
Esimese Astme Kohtu 16. märtsi 2004. aasta otsus kohtuasjas T-157/01: Danske Busvognmænd vs. komisjon, EKL 2004, lk II–917. | Rechtssache T-157/01, Danske Busvognmænd/Kommission, Slg. 2004, S. II-917. |
Norra ametiasutused viitavad ka järelevalveameti otsusele Arcuse juhtumis, milles järelevalveamet nõustus, et endise (avalik-õigusliku) omaniku poolt töötajate ees võetud lepinguliste kohustustega seotud kulude (ja ka äriühingu Arctus turutingimustele kohandamiseks vajalike teatud stardikulude) kandmine ei ole riigiabi; vt 339/98/COL, 3. detsember 1998. | Die norwegischen Behörden haben auch auf die Entscheidung der Überwachungsbehörde zu „Arcus“ Bezug genommen, in der die Überwachungsbehörde zustimmte, dass die Zahlung von Kosten, die mit vertraglichen Verpflichtungen in Verbindung stehen, die der vorherige (öffentliche) Eigentümer gegenüber den Beschäftigten übernommen hatte (sowie von bestimmten Anfangskosten, die erforderlich sind, um ein Unternehmen — Arcus — an die Marktbedingungen anzupassen), keine staatliche Beihilfe darstellte; siehe 339/98/KOL vom 3. Dezember 1998. |
Pealkirjaga „Väärtuse hindamise ja algbilansi ettepaneku hindamine”. | Titel: „Evaluation of proposal for a value assessment and the opening balance“ (Beurteilung des Vorschlags für eine Wertbeurteilung und die Eröffnungsbilanz). |
Vt. St.prp. nr 1 (2008–2009). | Siehe St. prp. nr. 1 (2008-2009). |
Viidatakse Destia juhtumile, mis käsitleb Soome maanteeameti ümberkorraldamist (ELT L 270,10.10.2008, lk 1). | Es wird auf die Sache Destia zur Umstrukturierung einer finnischen Straßenverwaltungsagentur verwiesen, ABl. L 270 vom 10.10.2008, S. 1. |
Schjødti väide, et 30 % kõnealustest lepingutest juba täitsid eraettevõtjad, on ebatäpne. | Das Argument von Schjødt, dass 30 % dieser Aufträge bereits von privaten Betreibern ausgeführt wurden, ist ungenau. |
Kuigi vastab tõele, et tootmisosakond kasutas (Maanteeameti kaudu) alltöövõtjaid (ühekordsete lepingute alusel) piiratud arvu ülesannete täitmiseks, näiteks lumekoristuseks, ei vastutanud alltöövõtjad iseseisvalt avalike teede võrgu konkreetsete osade eest. | Zwar trifft es zu, dass die Produktionsabteilung (über die Straßenverwaltung) Unterauftragnehmer (kurzfristig nach Bedarf) mit der Durchführung begrenzter Aufgaben, z. B. Schneebeseitigung, beauftragt hatte, diese Unterauftragnehmer waren aber nicht für bestimmte Teile des öffentlichen Straßennetzes unabhängig verantwortlich. |
Samuti ei saanud käitus- ja hoolduslepingutega seotud pakkumismenetlusi korraldada talvehooaja keskel 1. jaanuaril 2003. | Auch war es nicht möglich, die Betriebs- und Instandhaltungsaufträge am 1. Januar 2003 mitten im Winter auszuschreiben. |
Norra ametiasutused lisavad, et eraettevõtjad ei olnud turu järkjärgulisele avamisele vastu. | Die norwegischen Behörden haben ergänzt, dass die privaten Betreiber keine Ablehnung gegenüber einer abgestuften Öffnung des Marktes signalisierten. |
Otse vastupidi, nad näisid seda pooldavat, mida tõendab näiteks Veidekke KOLO 7. novembri 2007. aasta esitlus. | Im Gegenteil schienen Betreiber wie Veidekke KOLO dies zu befürworten; siehe eine am 7. November 2007 von diesem Unternehmen veranstaltete Präsentation. |
St.prp (2001–2002). | St.prp nr. 60 (2001-2002). |
St.prp. nr. 60 (2001–2002), milles on öeldud, et i) 1–5 aastat on kõige kasulikum käitus- ja hoolduslepingu kehtivuse aeg; ii) teede käitamine on oluline liiklusohutuse tagamiseks ja seetõttu tuleb kontrollisüsteemid välja töötada enne turu konkurentsile avamist ja iii) kui turg avatakse järk-järgult, on ettevõtjatel aega omandada kogemusi ja investeerida masinatesse ning töötajatesse, et käitada ja hooldada avalikke teid rahuldaval tasemel. | St.prp. nr. 60 (2001-2002); dort wird erklärt, i) ein Zeitraum von 1-5 Jahren sei der günstigste Vertragszeitraum für Betriebs- und Instandsetzungsmaßnahmen; ii) der Betrieb der Straßen sei für die Straßenverkehrssicherheit von Bedeutung, und folglich müssten Kontrollmechanismen entwickelt werden, bevor der Markt für den Wettbewerb geöffnet wird; und iii) durch eine allmähliche Öffnung des Marktes hätten die Betreiber Zeit, sich Kompetenz anzueignen und in Maschinen und Mitarbeiter zu investieren, mit denen sie die öffentlichen Straßen auf zufrieden stellende Weise betreiben und instand halten könnten. |
Maakonna tasandi lepingud, mis tuli täita 1998. aasta lõpuks. | Es handelte sich um Verträge auf Bezirksbasis, die bis Ende 1998 umgesetzt werden sollten. |
1998.–2001. aastal | Im Zeitraum 1998-2001. |
Bærumi lepingu puhul oli kõrgeim pakkumus 212 miljonit Norra krooni ja madalaim 73 miljonit Norra krooni; ii) Nedre Romerike lepingu puhul oli kõrgeim pakkumus 72 miljonit Norra krooni ja madalaim 56 miljonit Norra krooni, iii) Ibestad/Dyrøy lepingu puhul oli kõrgeim pakkumus 63 miljonit Norra krooni ja madalaim 30 miljonit Norra krooni ja iv) Lågendaleni lepingu puhul oli kõrgeim pakkumus 59 miljonit Norra krooni ja madalaim 46 miljonit Norra krooni. | Beim i) Bærum-Auftrag betrug der höchste Preis 212 Mio. NOK, der niedrigste 73 Mio. NOK; beim ii) Nedre Romerike-Auftrag betrug der höchste Preis 72 Mio. NOK, der niedrigste 56 Mio. NOK; beim iii) Ibestad/Dyrøy-Auftrag betrug der höchste Preis 63 Mio. NOK und der niedrigste 30 Mio. NOK; und iv) bei Lågendalen betrug der höchste Preis 59 Mio. NOK, der niedrigste 46 Mio. NOK. |
Ka ülesanded olid erinevad. | Die Aufgaben variierten ebenfalls. |
Näiteks mõned lepingud hõlmasid tunneliehitust ja pindamistöid, samas kui teised lepingud hõlmasid üksnes osa neist töödest. | Beispielsweise umfassten manche Aufträge Tunnelarbeiten und Arbeiten an der Fahrbahnoberfläche, andere dagegen nur jeweils einen Teil dieser Arbeiten. |
Rapport nr. 118 „Drifts- og vedlikeholdskontrakt med funksjonsansvar Bærum 1998–2003”; koostaja Statens vegvesen Region øst. | „Rapport nr. 118 ‚Drifts- og vedlikeholdskontrakt med funksjonsansvar Bærum 1998-2003‘ von Statens vegvesen Region øst “. |
Kuigi vastuvõetav oleks olnud viis aastat, otsustasid Norra ametiasutused, et turu kiire avamise huvides ei tohiks üleminekuperiood olla pikem kui neli aastat; vt St.prp. nr. 60 (2001–2002). | Obwohl fünf Jahre akzeptabel gewesen wären, beschlossen die norwegischen Behörden, dass der Übergangszeitraum im Interesse einer raschen Marktöffnung eine Dauer von maximal vier Jahren haben sollte; vgl. St.prp. nr. 60 (2001-2002). |
Puuduvad tõendid selle kohta, et turul tegutsevad ettevõtjad oleks olnud turu järkjärgulisele avamisele vastu. | Es gab keine Hinweise darauf, dass Marktunternehmen einer abgestuften Öffnung des Marktes ablehnend gegenüberstanden. |
Viidatakse komisjoni seisukohale Destia juhtumis, mis käsitleb Soome maanteeameti ümberkorraldamist (ELT L 270, 10.10.2008, lk 1). | Es wird auf die Verfahrensweise der Kommission in der Rechtssache Destia zur Umstrukturierung einer finnischen Straßenverwaltungsagentur verwiesen, ABl. L 270 vom 10.10.2008, S. 1. |
Otsus Destia juhtumis, mis käsitleb Soome maanteeameti ümberkorraldamist (ELT L 270, 10.10.2008, lk 1), põhjendused 307–309. | Die Sache Destia zur Umstrukturierung einer finnischen Straßenverwaltungsagentur, ABl. L 270 vom 10.10.2008, S. 1, Randnummern 307-309. |
Kuigi punktis 25 on sätestatud, et teatamata jäetud abi korral kohaldab järelevalveamet abi andmise ajal kehtinud sätteid (mis tähendab, et suunised ei ole otse kohaldatavad), võib suuniseid kohaldada analoogia põhjal. | Obwohl Absatz 25 festlegt, dass die Überwachungsbehörde bei nicht notifizierten Beihilfen die zum Zeitpunkt der Gewährung der Beihilfe geltenden Bestimmungen zugrunde legt (und die Leitlinien insoweit nicht unmittelbar anzuwenden sind), können sie doch analog angewandt werden. |
Teisiti öeldes ei eeldatud, et (tasust vabastamisest tuleneva) eelise tulemuseks on suurem omakapital. | Anders ausgedrückt, es wurde nicht vorausgesetzt, dass der (durch die Freistellung entstandene) Vorteil zu einer höheren Bewertung führen würde. |
Eespool viidatud otsus kohtuasjas T-157/01: Danske Busvognmænd vs. komisjon, punkt 57. | Rechtssache T-157/01, Danske Busvognmænd/Kommission, o. a., Randnummer 57. |
Vt ka Euroopa Komisjoni seisukohta, mis esitati Destia juhtumis, mis käsitleb Soome maanteeameti ümberkorraldamist (ELT L 270, 10.10.2008, lk 1). | Siehe auch den Standpunkt in der Argumentation, die von der Europäischen Kommission in der Rechtssache Destia zur Umstrukturierung einer finnischen Straßenverwaltungsagentur vorgebracht wurde, ABl. L 270 vom 10.10.2008, S. 1. |
Euroopa Kohtu 2. juuli 1974. aasta otsus kohtuasjas 173/73: Itaalia vs. komisjon, EKL 1974, lk 709, punkt 13; 24. veebruari 1987. aasta otsus kohtuasjas C-310/85: Deufil vs. komisjon, EKL lk 901, punkt 8; 26. septembri 1996. aasta otsus kohtuasjas C-241/94: Prantsusmaa vs. komisjon, EKL lk I–4551, punkt 20. | Rechtssache 173/73, Italien/Kommission, Slg. 1974, S. 709, Randnummer 13; Rechtssache C-310/85, Deufil, Slg. 1987, S. 901, Randnummer 8; Rechtssache C-241/94, Frankreich/Kommission, Slg. 1996, S. I-4551, Randnummer 20. |
Euroopa Kohtu 15. märtsi 1994. aasta otsus kohtuasjas C-387/92: Banco Exterior, EKL lk I–877, punktid 13 ja 14; 10. jaanuari 2006. aasta otsus kohtuasjas C-222/04: Cassa di Risparmio di Firenze jt, EKL 2006, lk I–289, punkt 131. | Rechtssache C-387/92, Banco Exterior de España, Slg. 1994, S. I-877, Randnummern 13 und 14, Rechtssache 222/04, Cassa di Risparmio di Firenze u. a., Slg. 2006, S. I-289, Randnummer 131. |
Vt näiteks komisjoni otsus juhtumis La Poste (ELT L 63, 7.3.2008, lk 16) ja 20. augusti 2008. aasta otsus juhtumis C 25/2008 France Télécom. | Siehe z. B. La Poste, ABl. L 63 vom 7.3.2008, S. 16, und France Télécom, C 25/08, vom 20. August 2008. |
1, Tillegg nr. 1 (2002–2003). | 1, Tillegg nr. 1 (2002-2003). |
Vt eespool viidatud otsus kohtuasjas C-5/01: Belgia vs. komisjon, punkt 40, ja eespool viidatud otsus kohtuasjas C-241/94: Prantsusmaa vs. komisjon, punkt 12. | Rechtssache C-5/01 Belgien/Kommission, o. a., Randnummer 40, und Rechtssache C-241/94, Frankreich/Kommission, o. a., Randnummer 12. |
Vt näiteks raskustes olevate äriühingute päästmiseks ja ümberkorraldamiseks antava riigiabi suuniste punkt 3.2.6 ja Euroopa Kohtu 5. oktoobri 1999. aasta otsus kohtuasjas C-251/97: Prantsusmaa vs. komisjon, EKL 1999, lk I-6639, punkt 40. | Siehe z. B. Abschnitt 3.2.6 der Leitlinien für staatliche Beihilfen bezüglich Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten und Rechtssache C-251/97, Frankreich/Kommission, Slg. 1999, S. I-6639, Randnummer 40. |
Vt ka komisjoni otsused juhtumites OTE (ELT L 243, 11.9.2008, lk 7), La Poste (ELT L 63, 7.3.2008, lk 16) ja 20. augusti 2008. aasta otsus juhtumis C 25/2008 France Télécom. | Siehe auch Entscheidung der Kommission OTE, ABl. L 243 vom 11.9.2008, S. 7,La Poste (ABl. L 63 vom 7.3.2008, S. 16), und France Télécom, C 25/08, vom 20. August 2008. |