Source | Target | Kohustust vähendati järk-järgult ja see lõppes 1. septembril 2006. | Die Verpflichtung wurde stufenweise reduziert, bis sie am 1. September 2006 schließlich völlig entfiel. |
Avaliku teenindamise ülesannet on üksikasjalikult kirjeldatud Maanteeameti 1999. aasta käitus- ja hooldusnorme käsitlevas aruandes (uuendatud 2003. aastal) [98]. | Die Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen wird ausführlich in einem 1999 von der Staatlichen Straßenverwaltung veröffentlichten und 2003 aktualisierten Bericht über Standards für Betriebs- und Wartungsarbeiten beschrieben [98]. |
Avaliku teenindamise ülesanne anti Mesta ASile kõikides temaga sõlmitud lepingutes sisalduva sättega, milles esitati lühiülevaade asjaomastest normidest ning viidati käitus- ja hooldusteenuste standardimisaruandele.Norra ametiasutused selgitasid, et eelnimetatud avaliku teenindamise ülesanne anti Mesta ASile selleks, et tagada piisav liiklusohutus kuni 2006. aasta septembrini. | Der Dienstleistungsauftrag wurde der Mesta AS in Form einer Vorschrift in jedem der Mesta AS erteilten Auftrag übertragen, die einen kurzen Überblick über die betreffenden Standards bietet und auf den Standardisierungsbericht für Betriebs- und Instandhaltungsmaßnahmen verweist.Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass durch die Beauftragung der Mesta AS mit den oben beschriebenen öffentlichen Dienstleistungen ein ausreichendes Niveau der Straßenverkehrssicherheit bis September 2006 gewährleistet werden sollte. |
Sellega seoses selgitasid ametiasutused, et liiklusohutuse tagamise ja miinimumnormide järgimise eest vastutab Maanteeamet, teostades järelevalvet remondi- ja hooldustööde üle ning kontrollides neid [100]. | In dieser Hinsicht haben die Behörden erklärt, dass die Staatliche Straßenverwaltung für die Straßenverkehrssicherheit sowie für die Gewährleistung eines Mindeststandards durch Überwachung und Beobachtung der Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten zuständig ist [100]. |
Sellega seoses selgitasid Norra ametiasutused, et Mesta AS pidas 2003.–2006. aastal iga üleminekulepingu kohta eraldi arvestust. | In diesem Zusammenhang haben die norwegischen Behörden erklärt, dass die Mesta AS für jeden Übergangsauftrag im Zeitraum von 2003 bis 2006 getrennte Konten führte. |
Seega on kõik järgmises tabelis esitatud tulud (ja kulud) otseselt seotud käitamise ja hooldamise üleminekulepingutega. | Somit stehen alle in den folgenden Tabellen aufgeführten Erlöse (und Kosten) direkt mit den Betriebs- und Instandhaltungsaufträgen der Übergangszeit in Zusammenhang. |
Järgmises tabelis on esitatud ülevaade Mesta ASi käitamise ja hooldamise üleminekulepingutega seotud kuludest, tuludest ja tegelikust tootlusest 2003.–2006. aastal. | Die folgende Tabelle zeigt eine Übersicht der Kosten und Erlöse und der tatsächlichen Rendite, die von der Mesta AS auf der Grundlage der Übergangsaufträge in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung im Zeitraum 2003 bis 2006 erzielt wurde. |
Norra ametiasutused täpsustasid, et konkreetset tootlust käitamise ja hooldamise üleminekulepingute osas eelnevalt ei fikseeritud. | Die norwegischen Behörden haben angegeben, dass für die Übergangsaufträge in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung keine konkrete Rendite im Voraus festgelegt worden war. |
See väide põhineb nii 1. augustist 2002 kuni 1. veebruarini 2008 kehtinud ehituslepingute kui ka sama ajavahemiku käitus- ja hoolduslepingute sõlmimiseks korraldatud pakkumiste analüüsil. | Dies gehe aus einer Analyse von Ausschreibungen hervor, die sowohl Bauaufträge als auch Betriebs- und Instandhaltungsaufträge im Zeitraum vom 1. August 2002 und dem 1. Februar 2008 betrafen. |
Nimetatud analüüsist ilmneb, et Mesta ASi keskmised hinnad, mis olid algul Skanska keskmistest hindadest 20 % madalamad, on tõusnud Skanska hindadest kõrgemaks. | Aus dieser Analyse gehe hervor, dass sich die durchschnittlichen Preise der Mesta AS von einem Niveau 20 % unter den Preisen von Skanska über das Preisniveau von Skanska hinaus entwickelt hätten. |
Eelpension, riigiteenistuja pensioniõiguste säilitamine ja eripensioniea säilitamine | Vorzeitiger Eintritt in den Ruhestand, Beibehaltung des Anspruchs auf Beamtenpension und Beibehaltung des Anspruchs auf ein spezielles Rentenalter |
Norra ametiasutused tuletavad meelde, et eelpensioni võimalust pakuti selleks, et vähendada riigiteenistujatest töötajate arvu. | Die norwegischen Behörden erinnern daran, dass der vorzeitige Eintritt in den Ruhestand angeboten wurde, um den Bestand der beamteten Mitarbeiter abzubauen. |
[154].Kuigi vastab tõele, nagu ka Combuse kohtuasjas, et käesolev juhtum on seotud hüvitisega, mille eesmärk on leevendada äriühingu (Mesta AS) struktuurilist halvemust erasektori konkurentidega võrreldes, on mõned käesoleva juhtumi põhiasjaolud Combuse omast erinevad. | In der Rechtssache Combus stellte das Gericht fest, dass mit der betreffenden Maßnahme „der privilegierte und kostenaufwendige Status der bei Combus eingesetzten Beamten durch ein vertragliches Arbeitsverhältnis abgelöst werden sollte, wie es auch Mitarbeiter von anderen, mit Combus konkurrierenden Busunternehmen haben. Foglich [sic]handelte es sich darum, Combus von einem strukturellen Nachteil im Vergleich zu ihren privaten Konkurrenten zu befreien.“ [154] |
Järelevalveamet on arvamusel, et oluliseks erinevuseks riigiabi hindamisel on asjaolu, et Combuse juhtumis maksti hüvitist otse töötajatele, samas kui käesoleva juhtumi puhul maksab Norra riik otse Mesta ASile. | Selbst wenn es zutrifft, dass diese Sache — wie in der Rechtssache Combus — Ausgleichszahlungen betrifft, mit denen ein Unternehmen (Mesta AS) von einem strukturellen Nachteil befreit werden soll, den es gegenüber seinen privaten Konkurrenten hätte, so unterscheiden sich doch einige wesentliche Sachverhalte dieser Sache von denen in der Rechtssache Combus. |
Aastatel 1998–2001 viie katseprojekti jaoks korraldatud pakkumismenetluste tulemusena olid Norra ametiasutused saanud siiski enne 1. jaanuari 2003 teada riikliku teedevõrgu käitus- ja hooldusteenuste hinnad. | Aber auch für Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten am nationalen Straßennetz selbst hatten sich die norwegischen Behörden — vor dem 1. Januar 2003 — Preise beschafft, die sich aus der Ausschreibung von fünf Test-/Pilotprojekten im Zeitraum 1998-2001 ergeben hatten. |
Kõnealuseid hindu kasutati (Maanteeameti enda poolt koostatud) konkurentsivõimet käsitlevas 2000. aasta võrdlusanalüüsis, mis näitas, et kulude osakaal oli tootmisosakonna lepingute hindades 23 % suurem kui turul tegutsevate ettevõtjatega sõlmitud katselepingute hindades. | Diese Preise waren Teil einer (von der Staatlichen Straßenverwaltung selbst herausgegebenen) Vergleichsanalyse aus dem Jahre 2000 bezüglich der Wettbewerbssituation, aus der hervorging, dass der Kostenanteil des Auftragspreises bei der Produktionsabteilung um 23 Prozentpunkte höher lag als bei denTest-/Pilotaufträgen, die von den Marktunternehmen unternommen worden waren. |
Üksikasjalikum teave kirjavahetuse kohta on esitatud otsuses nr 350/07/COL ametliku uurimismenetluse algatamise kohta; otsuse kokkuvõte on avaldatud ELTs C 310, 20.12.2007, lk 5, ja EMP kaasandes nr 61, 20.12.2007. | Näheres zum Schriftverkehr siehe Beschluss Nr. 350/07/KOL über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens, der in zusammengefasster Form im ABl. C 310 vom 20.12.2007, S. 5, und in der EWR-Beilage Nr. 61 vom 20.12.2007 sowie in der EWR-Beilage Nr. 61 vom 20.12.2007 veröffentlicht wurde. |
Otsuse täistekst on avaldatud järelevalveameti veebisaidil: www.eftasurv.int | Der gesamte Beschluss ist auf der Webseite der Überwachungsbehörde veröffentlicht: www.eftasurv.int. |
„Standard for drift og vedlikehold”, välja antud 1999. aastal, uuendatud 2003. aastal. | „Standard for drift og vedlikehold“ von 1999, aktualisiert 2003. |
Mõnes maakonnas (umbes 20 %) on kohalik teedeamet standardimisaruandest veidi kõrvale kaldunud, et kohandada seda vastavalt kohalikele oludele. | In einigen Bezirken (etwa 20 %) ist die örtliche Straßenverwaltung zur Anpassung an die Bedingungen vor Ort geringfügig vom Standardisierungsbericht abgewichen. |
Viidatakse Combuse kohtuotsusele ja järelevalveameti otsusele Arcuse juhtumis (339/98/COL, 3. detsember 1998). | Es wird auf das Combus-Urteil und die Entscheidung der Überwachungsbehörde zu Arcus verwiesen (339/98/KOL vom 3. Dezember 1998). |
Norra ametiasutused märgivad, et Arcuse juhtumis leidis järelevalveamet, et tööjõu vähendamise ja eelpensioniga seotud kulude hüvitamine ei olnud riigiabi, sest kulud olid seotud A/S Vin Monopoleti lepinguliste kohustustega endiste töötajate ees. | Die norwegischen Behörden weisen darauf hin, dass die Überwachungsbehörde bei Arcus festgestellt habe, dass Ausgleichszahlungen für Kosten im Zusammenhang mit Maßnahmen zum Personalabbau und zu vorzeitigen Ruhestandsregelungen keine Beihilfe darstellten, da sich die Kosten auf Ausgaben in Verbindung mit Kosten bezögen, die den vertraglichen Verpflichtungen der A/S Vinmonopolet gegenüber ihren früheren Mitarbeitern zuzuordnen sind. |
Turg avati täielikult 1. septembril 2006. aastal. | Der Markt wurde am 1. September 2006 vollständig geöffnet. |
Järkjärgulise avamise eesmärk oli liiklusohutuse säilitamine ja jätkusuutliku turu loomine. | Der abgestuften Öffnung lagen die Ziele zugrunde, die Straßenverkehrssicherheit aufrechtzuerhalten und einen nachhaltigen Markt zu schaffen. |
Avalike teenuste hüvitamise suunised jõustusid 20. detsembril 2005. | Die Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen traten am 20. Dezember 2005 in Kraft. |
Suuniste punktis 25 on sätestatud, et abi puhul millest ei ole teatatud, kohaldab järelevalveamet abi andmise ajal kehtinud sätteid, välja arvatud juhul, kui abi anti pärast suuniste vastuvõtmist – sellisel juhul tuleb kohaldada suuniseid. | Absatz 25 der Leitlinien legt fest, dass die Überwachungsbehörde im Falle nicht notifizierter Beihilfen die Bestimmungen anwendet, die zu dem Zeitpunkt in Kraft waren, als die Beihilfe gewährt wurde, sofern die Beihilfe nicht erst nach der Annahme der Leitlinien gewährt wurde — in diesem Falle müssen die Leitlinien angewandt werden. |
Komisjoni otsused teede ja neid ühendavate tunnelite hoolduse kohta: N 562/05 (Itaalia) Società Italiana del Traforo del Monte Bianco (SITMB), 16.5.2006; N 420/05 (Prantsusmaa) Tunnel du Mont Blanc et Tunnel Maurice Lemaire, 22.2.2006, ja N 321/01 (Prantsusmaa) Tunnel Routière du Fréjus, 20.6.2001. | Entscheidungen der Kommission bezüglich der Instandhaltung von Straßen und Verbindungstunneln: N 562/05, (Italien) Società Italiana del Traforo del Monte Bianco (SITMB), vom 16.5.2006; N 420/05, (Frankreich) Tunnel du Mont Blanc et Tunnel Maurice Lemaire, vom 22.2.2006 und N 321/01, (Frankreich) Tunnel Routière du Fréjus, vom 20.6.2001. |
Vt samuti Destia juhtum (ELT L 270, 10.10.2008, lk 1), põhjendused 214–216. | Siehe auch Sache Destia, ABl. L 270 vom 10.10.2008, S. 1, Randnummern 214-216. |
EFTA JÄRELEVALVEAMET [1], VÕTTES ARVESSE Euroopa Majanduspiirkonna lepingut, [2]eriti selle artikleid 61–63 ning protokolli nr 26, VÕTTES ARVESSE EFTA riikide vahelist järelevalveameti ja kohtu asutamist käsitlevat lepingut, [3]eriti selle artiklit 24 ja artikli 5 lõike 2 punkti b, ARVESTADES, et järelevalve- ja kohtulepingu artikli 24 kohaselt jõustab järelevalveamet EMP lepingu riigiabi käsitlevad sätted, | DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE [1]— GESTÜTZT AUF das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum [2], insbesondere auf die Artikel 61 bis 63 und das Protokoll 26 zu diesem Abkommen, GESTÜTZT AUF das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs [3], insbesondere auf Artikel 24 und auf Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b dieses Abkommens, NACH Artikel 24 des Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommens setzt die Überwachungsbehörde die Vorschriften des EWR-Abkommens über staatliche Beihilfen in Kraft. |
ARVESTADES, et järelevalve- ja kohtulepingu artikli 5 lõike 2 punkti b kohaselt avaldab järelevalveamet teateid või suuniseid küsimuste kohta, mida EMP leping käsitleb, kui see on sätestatud kõnealuses lepingus või järelevalve- ja kohtulepingus või kui järelevalveamet seda vajalikuks peab, | NACH Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b des Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommens gibt die Überwachungsbehörde Mitteilungen und Leitlinien zu den im EWR-Abkommen geregelten Materien heraus, soweit letzteres Abkommen oder das Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen dies ausdrücklich vorsehen oder die Überwachungsbehörde dies für notwendig erachtet. |
MEENUTADES riigiabi käsitlevaid menetlus- ja sisulisi eeskirju, mille järelevalveamet kiitis heaks 19. jaanuaril 1994 [4], ARVESTADES, et 10. juunil 2009 võttis Euroopa Ühenduste Komisjon (edaspidi „komisjon”) vastu teatise, millega nähakse ette suunised laevahaldusettevõtjatele antava riigiabi kohta [5],ARVESTADES, et kõnealune teatis on oluline ka Euroopa Majanduspiirkonna jaoks, | DIE EFTA-Überwachungsbehörde hat wie erwähnt am 19. Januar 1994 verfahrens- und materiellrechtliche Vorschriften auf dem Gebiet der staatlichen Beihilfen erlassen [4]. AM 10. Juni 2009 verabschiedete die Kommission der Europäischen Gemeinschaften (nachstehend als die „Europäische Kommission“ bezeichnet) eine Mitteilung über den Leitfaden zu staatlichen Beihilfen für Schiffsmanagementgesellschaften [5].DIESE Mitteilung ist von Bedeutung für den Europäischen Wirtschaftsraum. |
ARVESTADES, et EMP lepingu XV lisa lõpus oleva peatüki „ÜLDIST” II punkti kohaselt peab järelevalveamet pärast komisjoniga konsulteerimist vastu võtma Euroopa Komisjoni poolt vastuvõetud õigusaktidega kooskõlas olevaid õigusakte, | GEMÄSS Ziffer II unter der Überschrift „ALLGEMEINES“ am Ende des Anhangs XV zum EWR-Abkommen erlässt die Überwachungsbehördenach Konsultation mit der Europäischen Kommission Rechtsakte, die den von der Europäischen Kommission erlassenen Rechtsakten entsprechen, um einheitliche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten. |
OLLES konsulteerinud EFTA riikidega 31. augusti 2009. aasta kirjaga (toimingud nr 526393, 526395 ja 526367), | DIE EFTA-Staaten wurden durch Schreiben vom 31. August 2009 konsultiert (Vorgangsnummern 526393, 526395 und 526367). — |
Riigiabi suuniseid muudetakse, lisades laevahaldusettevõtjatele antava riigiabi suuniseid käsitleva peatüki. | Die Leitlinien für staatliche Beihilfen werden durch die Einfügung eines neuen Kapitels über den Leitfaden zu staatlichen Beihilfen für Schiffsmanagementgesellschaften geändert. |
Uus peatükk on lisatud käesolevale otsusele. | Das neue Kapitel ist im Anhang zu diesem Beschluss wiedergegeben. |
Suunised EMP lepingu artiklite 61 ja 62 ning järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 artikli 1 kohaldamiseks ja tõlgendamiseks, mille EFTA järelevalveamet võttis vastu ja avaldas 19. jaanuaril 1994 ning mis on avaldatud Euroopa Liidu Teatajas L 231, 3.9.1994, lk 1 ja EMP kaasandes nr 32, 3.9.1994, lk 1. | Leitlinien für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens und des Artikels 1 des Protokolls 3 zum Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs, angenommen und bekannt gegeben von der EFTA-Überwachungsbehörde am 19. Januar 1994, veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union (nachstehend ABl.) L 231 vom 3.9.1994, S. 1, und EWR-Beilage Nr. 32 vom 3.9.1994, S. 1. |
Nende suuniste ajakohastatud versioon on avaldatud järelevalveameti veebisaidil: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | Die aktualisierte Fassung dieser Leitlinien kann auf der Website der Überwachungsbehörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/stateaid/legal-framework/state-aid-guidelines/ |
SUUNISED LAEVAHALDUSETTEVÕTJATELE ANTAVA RIIGIABI KOHTA | LEITFADEN ZU STAATLICHEN BEIHILFEN FÜR SCHIFFSMANAGEMENTGESELLSCHAFTEN |
Käesolevas peatükis käsitletakse laevade meeskondade ja tehniliste haldajate õigust ettevõtte tulumaksu vähendamisele või meretranspordile antavat riigiabi käsitleva peatüki [1](edaspidi „merendusalased suunised”) punkti 3.1 kohasele tonnaažimaksu kohaldamisele. | In diesem Kapitel wird die Frage behandelt, inwieweit für das Besatzungsmanagement und das technische Management von Schiffen eine Ermäßigung der Körperschaftsteuer oder die Anwendung der Tonnagesteuerregelung gemäß Abschnitt 3.1 des Kapitels für staatliche Beihilfen im Seeverkehr [1](nachstehend als „die Leitlinien für den Seeverkehr“ bezeichnet) in Anspruch genommen werden kann. |
Peatükis ei käsitleta riigiabi laevade ärilistele haldajatele. | Auf staatliche Beihilfen für das kommerzielle Management von Schiffen wird dagegen nicht eingegangen. |
Käesolevat peatükki kohaldatakse meeskondade ja tehniliste haldajate suhtes, sõltumata sellest, kas asjaomane laev on nendega varustatud eraldi või koos. | Dieses Kapitel gilt unabhängig davon, ob Besatzungsmanagement und technisches Management eines Schiffes von unterschiedlichen Gesellschaften erbracht werden oder in einer Hand liegen. |
Üldine taust | Allgemeiner Kontext |
Merendusalastes suunistes nähakse ette võimalus, et laevahaldusettevõtjatel on õigus tonnaažimaksule või laevandusettevõtjatele mõeldud muule maksukorrale (punkt 3.1). | In den Leitlinien für den Seeverkehr ist vorgesehen, dass auch Schiffsmanagementgesellschaften die Tonnagesteuer oder andere steuerliche Regelungen für Schifffahrtsgesellschaften in Anspruch nehmen können (Abschnitt 3.1). |
Siiski on see õigus vaid juhtudel, kui samale laevale pakutakse nii tehnilist kui ka meeskonnahaldust (täishaldus), samal ajal kui need teenused eraldi pakutuna ei kuulu tonnaažimaksu ega muu maksukorra alla. | Dies gilt jedoch nur, wenn sie mit dem gesamten technischen und personellen Management für ein Schiff betraut wurden („Voll-Management“); werden diese Dienstleistungen dagegen unabhängig voneinander erbracht, können die Vergünstigungen der Tonnagesteuer oder anderer steuerlicher Regelungen nicht in Anspruch genommen werden. |
Merendusalastes suunistes on sätestatud, et EFTA järelevalveamet (edaspidi „järelevalveamet”) vaatab iga kolme aasta järel läbi merendusalaste suuniste mõju laevahaldusele [2]. | Die EFTA-Überwachungsbehörde (nachstehend als die „Überwachungsbehörde“ bezeichnet) wird nach drei Jahren, wie es in den Leitlinien für den Seeverkehr festgelegt ist, die Auswirkungen dieser Vorgaben auf das Schiffsmanagement prüfen [2]. |
Käesolevas peatükis on esitatud viimase hindamise tulemused ja järeldused laevahaldusettevõtjate õiguse kohta riigiabile. | In diesem Kapitel werden die Ergebnisse dieser neuen Überprüfung erläutert und Schlussfolgerungen in der Frage gezogen, inwieweit Schiffsmanagementgesellschaften staatliche Beihilfen erhalten können. |
Laevahaldus | Schiffsmanagement |
Laevahaldusettevõtjad on üksused, mis pakuvad laevaomanikele erinevaid teenuseid, nagu tehniline ülevaatus, meeskondade värbamine ja väljaõpetamine, meeskondade haldamine ja laevade käitamine. | Schiffsmanagementgesellschaften bieten Schiffseignern verschiedene Dienstleistungen an, z. B. technische Überprüfungen, Auswahl und Ausbildung von Besatzungen, Besatzungsmanagement und Betrieb von Schiffen. |
Laevahaldusteenused jagunevad kolme liiki: meeskondade haldamine, tehniline haldamine ja äriline haldamine. | Das Schiffsmanagement umfasst im Wesentlichen drei Kategorien von Dienstleistungen: Besatzungsmanagement, technisches Management und kommerzielles Management. |
Meeskondade haldamine hõlmab kõiki meeskonnaga seotud küsimusi, nagu sobiva kvalifikatsiooniga meremeeste valimine ja palkamine, palgalehtede koostamine, laevade asjakohase mehitatustaseme tagamine, meremeeste kvalifikatsioonitunnistuste kontrollimine, õnnetus- ja töövõimetuskindlustuse pakkumine meremeestele, hoolitsemine reisi- ja viisakorralduse eest, tegelemine tervisekindlustusnõuetega, meremeeste töötulemuste hindamine ja mõnel juhul nende väljaõpe. | Zum Besatzungsmanagement gehört vor allem die Regelung aller Angelegenheiten, die die Besatzung betreffen, unter anderem die Auswahl und Anheuerung angemessen qualifizierter Seeleute, die Erstellung von Lohnlisten, die Gewährleistung einer angemessenen Mannschaftsstärke der Schiffe, die Überprüfung der Befähigungszeugnisse der Seeleute, die Sorge für den Versicherungsschutz der Seeleute in Bezug auf Unfall und Arbeitsunfähigkeit, die Erledigung von Reiseplanung und Visaformalitäten, die Bearbeitung von Anträgen auf Erstattung von Krankheitskosten, die Leistungsbeurteilung und, in einigen Fällen, die Ausbildung der Seeleute. |
Meeskondade haldamine moodustab lõviosa kogu maailma laevahaldusest. | Das Besatzungsmanagement ist die mit Abstand am häufigsten erbrachte Dienstleistung des Schiffsmanagementgewerbes weltweit. |
Tehniline haldamine tagab laeva merekindluse ja selle vastavuse tehnilistele, ohutus- ja turvanõuetele. | Im Rahmen des technischen Managements muss gewährleistet werden, dass das Schiff seetauglich ist und uneingeschränkt allen technischen Vorschriften und Anforderungen in Bezug auf Sicherheit und Gefahrenabwehr entspricht. |
Eelkõige vastutab tehniline haldaja laeva remondi- ja hooldusotsuste tegemise eest. | Insbesondere trägt die Gesellschaft, der das technische Management übertragen wurde, die Verantwortung für Entscheidungen über Reparatur und Wartung eines Schiffs. |
Tehniline haldus moodustab märkimisväärse osa laevahaldusest, ehkki väiksema kui meeskondade haldus. | Auf das technische Management entfällt ein erheblicher Teil der Dienstleistungen des Schiffsmanagementgewerbes, allerdings hat es eine geringere Bedeutung als das Besatzungsmanagement. |
Äriline haldamine hõlmab laevade võimsuse müügi reklaamimist ja selle tagamist laevade prahtimise, kauba- ja reisijateveo tellimuste vastuvõtmise, turgude kindlustamise ja esindajate määramise abil. | Das kommerzielle Management umfasst die Vermarktung von Schiffskapazität durch Vercharterung, Annahme von Buchungen für Ladung oder Fahrgäste, Marketing und Ernennung von Agenten. |
Äriline haldamine moodustab väga väikse osa laevahaldusest. | Es spielt im Schiffsmanagementgewerbe nur eine untergeordnete Rolle. |
Praegu ei ole järelevalveameti käsutuses täielikku teavet ärilise haldamise kohta. | Der Überwachungsbehörde liegen bisher nur unvollständige Informationen zum kommerziellen Management vor. |
Seetõttu käesolevas peatükis ärilist haldamist ei käsitleta. | Dieses Thema wird daher in diesem Kapitel nicht behandelt. |
Laevade haldamine, nagu iga merendusalane tegevus, on olemuselt ülemaailmne. | Wie jede Tätigkeit im Seeverkehr hat das Schiffsmanagement von Natur aus globalen Charakter. |
Kuna puudub rahvusvaheline õigusakt, mis reguleeriks laevade haldamist kolmandate isikute poolt, on selle valdkonna standardid kokku lepitud eraõiguslike lepingutega [3]. | Da das Schiffsmanagement durch Dritte nicht durch internationales Recht geregelt ist, wurden die Normen in diesem Bereich im Rahmen privatrechtlicher Verträge festgelegt [3]. |