Source | Target | EMP Ühiskomitee 7. novembri 2008. aasta otsus nr 120/2008 (ELT L 339, 18.12.2008, lk 111, ja EMP kaasanne nr 79, 18.12.2008), mis jõustus 8. novembril 2008. | Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 120/2008 vom 7.11.2008 (ABl. L 339 vom 18.12.2008, S. 111. und EWR-Beilage Nr. 39 vom 18.12.2008), am 8.11.2008 in Kraft getreten. |
Ettevõtjad võivad ka üldkoolituse välismõjust kasu saada konkreetsete lepingutingimuste abil, millega nõutakse, et koolitatud töötaja peab pärast koolitust jääma ettevõtjasse tööle teatud kindlaks ajavahemikuks. | Dennoch können sich Unternehmen die positiven Effekte allgemeiner Ausbildungsmaßnahmen durch Klauseln in den Arbeitsverträgen aneignen, die den ausgebildeten Arbeitnehmer verpflichten, nach der Ausbildung eine bestimmte Zeit im Unternehmen zu bleiben. |
Puudega ja ebasoodsas olukorras olevad töötajad on määratletud üldise grupierandi määruse artiklis 2. | Die Begriffe „behinderte und benachteiligte Arbeitnehmer“ sind in Artikel 2 der Allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung definiert. |
Näiteks noorte ja madala kvalifikatsiooniga töötajate koolitamine on nende eeldatavalt või tegelikult väiksema tööviljakuse tõttu ühiskonna jaoks suurema väärtusega kui ettevõtja jaoks. | So misst die Gesellschaft beispielsweise Ausbildungsmaßnahmen für jüngere und gering qualifizierte Arbeitnehmer mehr Wert bei als ein Unternehmen, für das die scheinbar oder tatsächlich geringere Produktivität im Vordergrund steht. |
See on võrdne koolitusega seonduvate lisakulude selle osaga, mida ettevõtja ei saa katta oma töötajate koolitusel omandatud oskustest saadava otsese kasuga. | Dies entspricht dem Teil der zusätzlichen Kosten für die Ausbildungsmaßnahme, den das Unternehmen nicht unmittelbar durch die neu erworbenen Fertigkeiten seiner Mitarbeiter amortisieren kann. |
Vt ka senine kohtupraktika, näiteks C 35/2007, koolitusabi ettevõtjale Volvo Cars Gent, komisjoni 23. juuli 2008. aasta otsus 2008/948/EÜ Saksamaa meetmete kohta ettevõtte DHL ja Leipzig/Halle lennujaama kasuks (ELT L 346, 23.12.2008, lk 1) ja komisjoni 4. aprilli 2007. aasta otsus 2007/612/EÜ seoses riigiabiga C 14/06, mida Belgia kavatseb anda Antwerpenis asuvale General Motors Belgiumile (ELT L 243, 18.9.2007, lk 71). | Vergleiche die aktuelle Rechtssprechung beispielsweise C 35/2007, Ausbildungsbeihilfe für Volvo Cars in Gent, Entscheidung 2008/948/EG der Kommission vom 23. Juli 2008 — über Maßnahmen Deutschlands zugunsten von DHL und Flughafen Leipzig/Halle (ABl. L 346 vom 23.12.2008, S. 1), Entscheidung 2007/761/EG der Kommission vom 4. April 2007 über die staatliche Beihilfe C 14/06, die Belgien dem Unternehmen General Motors Belgium in Antwerpen zu gewähren beabsichtigt (ABl. L 243 vom 18.9.2007, S. 71). |
Kui tööturg toimiks ideaalselt, võiksid töötajad tänu koolitusel omandatud parematele oskustele alati saada ka suuremat palka ning kanda koolituse positiivset välismõju. | Befände sich zudem der Arbeitsmarkt im Gleichgewicht, könnten die Arbeitnehmer mit ihren durch die Ausbildungsmaßnahme verbesserten Fertigkeiten höhere Löhne und Gehälter erzielen und so die positiven Effekte der Ausbildungsmaßnahme wieder internalisieren. |
Abi võib mõjutada mitut turgu, sest selle mõju ei pruugi piirduda turgudega, kus abisaaja on tegev, vaid see võib ulatuda ka teistele, nt tooraineturgudele. | Eine Beihilfe kann mehrere Märkte beeinflussen, weil ihre Auswirkungen nicht auf die Märkte beschränkt sein muss, auf denen der Beihilfeempfänger tätig ist, sondern auch auf andere Märkte, beispielsweise Inputmärkte, übergreifen können. |
Siiski tuleb märkida, et ühes EFTA riigis kogu sektorile antav koolitusabi võib moonutada lepinguosalistevahelist kaubandust. | Es sei in diesem Zusammenhang darauf hingewiesen, dass Ausbildungsbeihilfen für einen gesamten Wirtschaftszweig eines bestimmten EFTA-Staats möglicherweise den Handel zwischen Vertragsparteien verfälschen können. |
Ettevõtja suurust saab väljendada nii turuosa kui ka käibe ja/või töötajate arvu kaudu. | Die Unternehmensgröße kann in Form von Marktanteilen sowie Umsatz- und/oder Beschäftigtenzahlen gemessen werden. |
Mida madalam on toodete diferentseerituse tase, seda suurem on abi mõju konkurentide kasumile. | Je geringer die Produktdifferenzierung, desto stärker wirkt sich die Beihilfe auf die Erträge der Wettbewerber aus. |
Oluline on siiski märkida, et mõnel turul toimib konkurents hoolimata asjaolust, et seal tegutsevad üksikud ettevõtjad. | Allerdings herrscht auf einigen Märkten ausreichender Wettbewerb, obwohl dort nur wenige Unternehmen tätig sind. |
Tuleb siiski märkida, et mõnikord abi andmine aitab ületada turuletuleku tõkkeid ja võimaldab uutel ettevõtjatel turule siseneda. | Unter Umständen helfen Beihilfen dabei Marktzugangsschranken zu überwinden und ermöglichen damit neuen Unternehmen den Zugang zu einem Markt. |
EFTA JÄRELEVALVEAMET [1], VÕTTES ARVESSE Euroopa Majanduspiirkonna lepingut, [2]eriti selle artikleid 61–63 ja protokolli nr 26, | DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE [1]— GESTÜTZT AUF das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum [2], insbesondere auf die Artikel 61 bis 63 und das Protokoll 26 zu diesem Abkommen, |
VÕTTES ARVESSE EFTA riikide vahelist järelevalveameti ja kohtu asutamist käsitlevat lepingut, [3]eriti selle artiklit 24 ja artikli 5 lõike 2 punkti b, | GESTÜTZT AUF das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs [3], insbesondere auf Artikel 24 und auf Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b dieses Abkommens, |
järelevalve- ja kohtulepingu artikli 24 kohaselt jõustab järelevalveamet EMP lepingu riigiabi käsitlevad sätted, | Nach Artikel 24 des Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommens setzt die Überwachungsbehörde die Vorschriften des EWR-Abkommens über staatliche Beihilfen in Kraft. |
järelevalve- ja kohtulepingu artikli 5 lõike 2 punkti b kohaselt avaldab järelevalveamet teateid või suuniseid küsimuste kohta, mida EMP leping käsitleb, kui see on sätestatud kõnealuses lepingus või järelevalve- ja kohtulepingus või kui järelevalveamet seda vajalikuks peab, | Nach Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b des Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommens gibt die Überwachungsbehörde Mitteilungen und Leitlinien zu den im EWR-Abkommen behandelten Fragen heraus, soweit letzteres Abkommen oder das Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen dies ausdrücklich vorsehen oder die Überwachungsbehörde dies für notwendig erachtet. |
järelevalveamet võttis riigiabi käsitlevad menetlus- ja sisulised eeskirjad vastu 19. jaanuaril 1994 [4],14. augustil 2009 võttis Euroopa Ühenduste Komisjon (edaspidi „komisjon”) vastu teatise finantssektori elujõulisuse taastamise ja praeguse kriisi olukorras riigiabi eeskirjade kohaste ümberkorraldamismeetmete hindamise kohta [5],kõnealune teatis on oluline ka Euroopa Majanduspiirkonna jaoks, | Die Überwachungsbehörde hat am 19. Januar 1994 verfahrens- und materiellrechtlichen Vorschriften auf dem Gebiet der staatlichen Beihilfen erlassen [4].Am 14. August 2009 verabschiedete die Kommission der Europäischen Union (nachstehend als die „Europäische Kommission“ bezeichnet) eine Mitteilung über die Wiederherstellung der Rentabilität und die Bewertung von Umstrukturierungsmaßnahmen im Finanzsektor im Rahmen der derzeitigen Krise gemäß den Beihilfevorschriften [5].Diese Mitteilung ist von Bedeutung für den Europäischen Wirtschaftsraum. |
EMP riigiabi eeskirjade ühtne kohaldamine tuleb tagada kogu Euroopa Majanduspiirkonnas, | Die EWR-Regeln für staatliche Beihilfen sind im gesamten Europäischen Wirtschaftsraum einheitlich anzuwenden. |
EMP lepingu XV lisa lõpus oleva peatüki „ÜLDIST” punkti II kohaselt peab järelevalveamet pärast komisjoniga konsulteerimist vastu võtma Euroopa Komisjoni poolt vastuvõetud õigusaktidega kooskõlas olevaid õigusakte, | Gemäß Ziffer II unter der Überschrift „ALLGEMEINES“ am Ende des Anhangs XV zum EWR-Abkommen erlässt die Überwachungsbehörde nach Konsultation mit der Europäischen Kommission Rechtsakte, die den von der Europäischen Kommission erlassenen Rechtsakten entsprechen, um einheitliche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten. Die Überwachungsbehörde hat die Europäische Kommission konsultiert. |
järelevalveamet on kõnealusel teemal konsulteerinud Euroopa Komisjoni ja EFTA riikidega 20. oktoobril 2009 saadetud kirjas (juhtum nr 534132, 534133 ja 534134), | Die EFTA-Staaten wurden durch Schreiben vom 20. Oktober 2009 konsultiert (Vorgangsnummern: 534132, 534133 und 534134) — |
Riigiabi suuniseid muudetakse, lisades uue peatüki finantssektori elujõulisuse taastamise ja praeguse kriisi olukorras riigiabi eeskirjade kohaste ümberkorraldamismeetmete hindamise kohta. | Die Leitlinien für staatliche Beihilfen werden durch die Einfügung eines neuen Kapitels über die Wiederherstellung der Rentabilität und die Bewertung von Umstrukturierungsmaßnahmen im Finanzsektor im Rahmen der derzeitigen Krise gemäß den Beihilfevorschriften geändert. |
Suunised EMP lepingu artiklite 61 ja 62 ning järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 artikli 1 kohaldamiseks ja tõlgendamiseks, mille EFTA järelevalveamet võttis vastu ja avaldas 19. jaanuaril 1994 ning mis on avaldatud Euroopa Ühenduste Teatajas L 231, 3.9.1994, lk 1, ja EMP kaasandes nr 32, 3.9.1994, lk 1 (edaspidi „riigiabi suunised”). | Leitlinien für dieAnwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens und des Artikels 1 des Protokolls 3 zum Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs, angenommen und bekannt gegeben von der EFTA-Überwachungsbehörde am 19. Januar 1994, veröffentlicht im ABl. L 231 vom 3.9.1994, S. 1, und EWR-Beilage Nr. 32 vom 3.9.1994, S. 1 (nachstehend als die „Leitlinien für staatliche Beihilfen“ bezeichnet). |
Riigiabi suuniste ajakohastatud versioon on avaldatud järelevalveameti veebilehel http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | Die aktualisierte Fassung dieser Leitlinien kann auf der Website der Überwachungsbehörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ |
PEATÜKK FINANTSSEKTORI ELUJÕULISUSE TAASTAMISE JA PRAEGUSE KRIISI OLUKORRAS RIIGIABI EESKIRJADE KOHASTE ÜMBERKORRALDAMISMEETMETE HINDAMISE KOHTA [1]1. | KAPITEL ÜBER DIE WIEDERHERSTELLUNG DER RENTABILITÄT UND DIE BEWERTUNG VON UMSTRUKTURIERUNGSMAßNAHMEN IM FINANZSEKTOR IM RAHMEN DER DERZEITIGEN KRISE GEMÄß DEN BEIHILFEVORSCHRIFTEN [1]1. |
Usalduse ja finantsturu nõuetekohase toimimise taastamine on oluline eeltingimus praegusest finants- ja majanduskriisist toibumiseks [2]. | Ein Weg aus der derzeitigen Finanz- und Wirtschaftskrise kann nur gefunden werden, wenn man sich für die Wiederherstellung des Vertrauens in das Finanzmarktgeschehen und eines korrekt funktionierenden Finanzmarkts einsetzt [2]. |
EFTA järelevalveamet (edaspidi „järelevalveamet”) märgib, et pidades silmas kriisi süsteemsust ja finantssektoris osalejate vastastikust sõltuvust, on usalduse taastamiseks finantssüsteemis, siseturu säilitamiseks ja ettevõtjatele turvaliseks laenuandmiseks tehtud hulk algatusi [3]. | Die EFTA-Überwachungsbehörde (nachstehend als „die Überwachungsbehörde“ bezeichnet) stellt fest, dass angesichts der systemischen Natur der Krise und der hohen Vernetzung des Finanzsektors auf EU-Ebene verschiedene Maßnahmen eingeleitet wurden, um das Vertrauen in das Finanzsystem wiederherzustellen, den Binnenmarkt zu schützen und die weitere Kreditvergabe an die Wirtschaft sicherzustellen [3]. |
Järelevalveamet leiab, et kõnealuseid algatusi tuleb täiendada finantsasutuste tasandil võetavate meetmetega, et tagada finantsasutuste suutlikkus tulla välja praegusest kriisist ning taastada oma pikaajaline elujõulisus, ilma et neil läheks tarvis riigi toetust laenutegevuse viimisel kindlamale alusele. | Die Überwachungsbehörde ist überzeugt, dass diese Initiativen durch Maßnahmen auf der Ebene einzelner Finanzinstitute ergänzt werden müssen, damit gewährleistet ist, dass diese der derzeitigen Krise standhalten, langfristig ohne staatliche Unterstützung rentabel arbeiten und damit ihrer Rolle als Kreditgeber auf einer solideren Grundlage gerecht werden können. |
Ühenduse tasandil on komisjonil praegu käsil hulk riigiabi juhtumeid, mille aluseks on EÜ riikide sekkumine likviidsus-, maksevõime- või laenuprobleemide ärahoidmiseks. | Die Kommission ist bereits auf EU-Ebene mit einer Reihe von Beihilfefällen befasst, die sich auf Maßnahmen der EU-Staaten zur Vermeidung vonLiquiditäts-, Solvabilitäts- und Kreditvergabeproblemen beziehen. |
Järelevalveamet on andnud juhiseid pankadele ette nähtud riigiabi kavandamiseks ja rakendamiseks oma suuniste kolmes järjestikuses peatükis [4]. | Die Überwachungsbehörde hat in drei nacheinander veröffentlichten Kapiteln der Leitlinien [4]Erläuterungen zur Ausgestaltung und Durchführung von staatlichen Beihilfen für Banken gegeben. |
Kõnealustes peatükkides tunnistatakse, et kriisi raskus õigustab abi andmist ja seda võib lugeda kokkusobivaks EMP lepinguga vastavalt selle artikli 61 lõike 3 punktile b, ning nendega loodi EFTA riikidele ühtne raamistik riiklike garantiide andmiseks, rekapitaliseerimismeetmete võtmiseks ja finantsasutuste vabastamiseks langenud väärtusega varadest. | Sie räumt darin ein, dass das Ausmaß der Krise die Vergabe von Beihilfen rechtfertigt, die auf der Grundlage von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens als vereinbar gelten, und steckt dabei einen Rahmen ab, mit dem bei der Übernahme staatlicher Garantien und der Durchführung von Rekapitalisierungen und Entlastungsmaßnahmen für wertgeminderte Vermögenswerte durch die EFTA-Staaten für Kohärenz gesorgt werden kann. Durch diese Regeln soll in erster Linie sichergestellt werden, dass die Rettungsmaßnahmen geeignet sind, die angestrebten Ziele — Finanzstabilität und Aufrechterhaltung der Kreditversorgung — in vollem Umfang zu erreichen. |
Raamistiku eeskirjade põhieesmärk on tagada, et päästemeetmetega suudetakse täielikult saavutada finantsstabiilsus ja säilitada laenuvood, tagades samal ajal võrdsed tingimused eri EMP riikides asuvatele pankadele, [5]samuti nendele pankadele, kes saavad riiklikku toetust, ja nendele, kes sellist toetust ei saa. Seejuures püütakse vältida EMP riikide omavahelist võistlemist toetuse andmisel, piirata moraalset ohtu ja tagada EMP pankade konkurentsivõime ja tõhusus EMP ja rahvusvahelistel turgudel. | Gleichzeitig soll sichergestellt werden, dass für die in unterschiedlichen EWR-Staaten tätigen Banken [5]wie auch für die durch den Staat unterstützten bzw. nicht unterstützten Banken gerechte Ausgangsbedingungen herrschen, denn es gilt, einen wettbewerbsschädlichen Subventionswettlauf zu verhindern, das moralische Risiko zu verringern sowie Wettbewerbsfähigkeit und Effizienz der EWR-Banken innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums und auf den Weltmärkten zu wahren. |
Riigiabi eeskirjad on vahend, millega tagatakse tegutseda otsustanud EFTA riikide meetmete ühtsus. | Durch die Beihilfevorschriften lässt sich Kohärenz bei den Maßnahmen derjenigen EFTA-Staaten sicherstellen, die sich zum Eingreifen entschlossen haben. |
Otsuse kasutada riigi vahendeid näiteks pankade vabastamiseks langenud väärtusega varadest teevad siiski EFTA riigid ise. | Die Entscheidung, ob staatliche Mittel eingesetzt werden, um beispielsweise Banken von wertgeminderten Vermögenswerten zu entlasten, liegt jedoch nach wie vor bei den EFTA-Staaten. |
Mõnel juhul on finantsasutused võimelised kriisiga toime tulema ka ilma suuremate kohanduste või täiendava abita. | In einigen Fällen werden Finanzinstitute in der Lage sein, die Krise ohne größere Anpassungen oder zusätzliche Unterstützung zu überstehen. |
Teisel juhul võib siiski olla asjakohane anda riigiabi garantiide, rekapitaliseerimise või langenud väärtusega varadest vabastamise kujul. | In anderen Fällen sind dagegen möglicherweise staatliche Beihilfen in Form von Garantien, Rekapitalisierungen oder Entlastungsmaßnahmen für wertgeminderte Vermögenswerte erforderlich. |
Juhul kui finantsasutus on saanud riigiabi, peaksid EFTA riigid esitama elujõulisuse taastamise kava või põhjalikuma ümberkorraldamiskava, et kinnitada panga pikaajalist elujõulisust ka ilma riigi toetuseta või aidata pangal selleni jõuda. | Erhält ein Finanzinstitut eine staatliche Beihilfe, so sollte der betreffende EFTA-Staat einen Rentabilitätsplan bzw. einen grundlegenderen Umstrukturierungsplan übermitteln, um zu bestätigen bzw. dafür Sorge zu tragen, dass die Bank ohne staatliche Unterstützung langfristig rentabel wirtschaften kann. |
Selleks et kirjeldada täpsemalt tingimusi, mille puhul võib olla tarvis pank põhjalikumalt ümber korraldada või mille puhul tuleb võtta meetmeid abist tingitud konkurentsimoonutuste kõrvaldamiseks, on kehtestatud konkreetsed kriteeriumid [6]. | Durch die Festlegung entsprechender Kriterien wurde klargestellt, unter welchen Bedingungen möglicherweise eine umfassendere Umstrukturierung einer Bank erforderlich ist und wann Ausgleichsmaßnahmen für beihilfebedingte Wettbewerbsverzerrungen notwendig sind [6]. |
Käesoleva peatükiga neid kriteeriume ei muudeta, vaid pigemtäiendatakse, eesmärgiga suurendada prognoositavust ja tagada ühtne lähenemisviis. | Mit dem vorliegenden Kapitel werden diese Kriterien nicht geändert. |
Selles selgitatakse, kuidas järelevalveamet hindab praeguse süsteemse kriisi tingimustes EFTA riikide poolt finantsasutustele antud ümberkorraldusabi kokkusobivust [7]EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punkti b alusel. | Vielmehr werden sie im Interesse von Kohärenz und mehr Berechenbarkeit ergänzt, indem in den Leitlinien erläutert wird, wie die Überwachungsbehörde vor dem Hintergrund der derzeitigen Systemkrise Umstrukturierungsbeihilfen [7]von EWR-Staaten für Finanzinstitute auf ihre Vereinbarkeit mit Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens prüfen wird. |
Pangandussuunistes, rekapitaliseerimissuunistes ja langenud väärtusega varade suunistes tuletatakse meelde põhimõtteid, mis on kehtestatud suunistes raskustes olevate ettevõtjate päästmiseks ja ümberkorraldamiseks antava riigiabi kohta [8]. | In den Bankenleitlinien, den Rekapitalisierungsleitlinien und den Impaired-Asset-Leitlinien wird auf die Grundsätze verwiesen, die in den Leitlinien für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten festgelegt sind [8]. |
Kõnealuste põhimõtetega nähakse eelkõige ette, et ümberkorraldamisabi peaks aitama taastada ettevõtja pikaajalise elujõulisuse, ilma et ettevõtja sõltuks jätkuvalt riigiabist. | Danach sollte eine Umstrukturierungsbeihilfe vor allem ermöglichen, dass das betreffende Unternehmen ohne staatliche Unterstützung langfristig wieder rentabel wirtschaften kann. |
Samuti nähakse nendega ette, et ümberkorraldusabi raames tuleks kulusid asjakohaselt jagada ja rakendada võimalikult suures ulatuses konkurentsimoonutuste vähendamise meetmeid, kuna konkurentsimoonutused võivad pikema aja jooksul asjaomase turu struktuuri ja toimimist oluliselt nõrgendada. | Ferner sollten Umstrukturierungsbeihilfen soweit wie möglich von einer angemessenen Lastenverteilung und geeigneten Maßnahmen zur Minimierung von Wettbewerbsverzerrungen, die langfristig die Struktur und das Funktionieren des betreffenden Marktes erheblich beeinträchtigen könnten, begleitet werden. |
Põhimõtete kohaldamisel tuleb eelkõige silmas pidada siseturu terviklikkust ja pankade arengut kogu EMPs; vältida tuleks turu killustamist ja turu jaotamist. | Bei der Anwendung dieser Grundsätze müssen die Integrität des Binnenmarktes und die Entwicklung von Banken im gesamten EWR im Mittelpunkt stehen; eine Fragmentierung und Aufteilung der Märkte sollte vermieden werden. |
Käimasolevast kriisist ülesaamise järel peaks ühtsele EMP finantsturule toetuvatel EMP pankadel olema tugev üleilmne positsioon. | EWR-Banken sollten nach dem Ende der derzeitigen Krise auf der Grundlage des EWR-Finanzbinnenmarktes international gut positioniert sein. |
Järelevalveamet kinnitab taas vajadust näha muutusi ette ja käsitleda neid sotsiaalse vastutustundlikkusega ning rõhutab vajadust järgida selliseid liikmesriikide õigusakte, millega rakendatakse kõnealustes tingimustes kohaldatavaid ühenduse direktiive töötajate teavitamise ja nõustamise kohta. | Die Überwachungsbehörde bekräftigt ferner, dass Veränderungen antizipiert und sozialverträglich gestaltet werden müssen, und betont, dass die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zur Umsetzung von Richtlinien der Union über die Information und Konsultation von Arbeitnehmern, die in den entsprechenden Fällen Anwendung finden, eingehalten werden müssen. |
Käesolevas peatükis selgitatakse, kuidas järelevalveamet hindab praeguses kriisiolukorras pankade ümberkorraldamiseks antavat abi, võttes arvesse vajadust kohandada seni kasutatud lähenemisviisi käimasoleva finantskriisi iseloomu ja üleilmse mõõtmega, pidades silmas pangandussektori süsteemset mõju kogu majandusele ja arvestades paljude pankade üheaegse ümberkorraldamise vajaduse võimalikku süsteemset mõju majandusele. | Im vorliegenden Kapitel wird erläutert, wie die Überwachungsbehörde Beihilfen zur Umstrukturierung von Banken im Rahmen der derzeitigen Krise prüfen wird. Dabei wird sie berücksichtigen, dass in Anbetracht der Art und des weltweiten Ausmaßes der Krise das bisherige Vorgehen angepasst werden muss, dass der Bankensektor für die Wirtschaft insgesamt von systemischer Bedeutung ist und dass sich aus dem Umstand, dass in ein- und demselben Zeitraum mehrere Banken umstrukturiert werden müssen, systemische Folgen ergeben können: |
Ümberkorraldamiskava peab sisaldama panga probleemide põhjalikku diagnoosi. | Der Umstrukturierungsplan muss eine eingehende Analyse der Probleme der Bank umfassen. |
Elujõulisuse taastamise jätkusuutlike strateegiate väljatöötamiseks on nõutav, et pank teeks oma äritegevuse stressitesti. | Damit nachhaltige Strategien zur Wiederherstellung der Rentabilität entwickelt werden können, müssen die Banken Stresstests durchführen. |
Elujõulisuse taastamine peaks esimeses etapis põhinema ühistel parameetritel, mille aluseks on võimalikult suures ulatuses EMP tasandil kokku lepitud asjakohased meetodid. | Dieser erste Schritt auf dem Weg zur Wiederherstellung der Rentabilität sollte auf der Grundlage gemeinsamer Parameter erfolgen, die sich soweit wie möglich auf geeignete, auf EWR-Ebene vereinbarte Methoden stützen. |
Pankadelt nõutakse ka vajaduse korral langenud väärtusega varade avalikustamist [9]. | Die Banken müssen gegebenenfalls auch ihre wertgeminderten Vermögenswerte [9]offenlegen. |
Pidades silmas finantsstabiilsuse saavutamise põhieesmärki ja valdavalt pessimistlikke majanduslikke väljavaateid kogu EMPs, pööratakse eriti suurt tähelepanu ümberkorraldamiskava ülesehitusele ning selle rakendamiseks vajalike etappide piisavalt paindlikule ja realistlikule ajastamisele. | Angesichts des obersten Ziels der Finanzstabilität und der weiterhin schlechten wirtschaftlichen Aussichten im gesamten EWR wird besonders großes Gewicht auf die Ausgestaltung des Umstrukturierungsplans gelegt und insbesondere darauf geachtet, dass die zeitliche Planung der erforderlichen Umsetzungsschritte flexibel und realistisch ist. |
Juhul kui struktuurimeetmeid ei ole ebasoodsate turutingimuste tõttu võimalik viivitamatult rakendada, tuleks kaaluda panga tegevust reguleerivate vahepealsete kaitsemeetmete võtmist. | Können strukturelle Maßnahmen aufgrund der Marktbedingungen nicht unmittelbar umgesetzt werden, so sollten übergangsweise geeignete Verhaltensmaßregeln vorgesehen werden. |
Järelevalveamet kavatseb finantssektori üldist olukorda silmas pidades kohaldada EFTA riikide ja abi saavate pankade suhtes kulude asjakohase jagamise põhimõtet. | Die Überwachungsbehörde wird den Grundsatz der angemessenen Lastenverteilung zwischen den EFTA-Staaten und den begünstigten Banken unter Berücksichtigung der Gesamtsituation des Finanzsektors anwenden. |
Juhul kui äriühingu päästmise ajal valitsenud turutingimuste tõttu ei ole võimalik kulude jagamise põhimõtet viivitamatult ja olulisel määral kohaldada, tuleks seda teha ümberkorraldamiskava rakendamise hilisemas etapis. | Ist aufgrund der Marktbedingungen zum Zeitpunkt der Rettungsmaßnahme eine signifikante Lastenverteilung nicht unmittelbar möglich, so sollte dafür zu einem späteren Zeitpunkt der Umsetzung des Umstrukturierungsplans Sorge getragen werden. |
Meetmeid, mida võetakse päästetud panga poolt kas samas EFTA riigis või muudes EMP riikides põhjustatud konkurentsimoonutuste vähendamiseks, tuleks kavandada nii, et muud pangad ei satuks ebasoodsasse olukorda, ning seejuures tuleks arvestada asjaolu, et praeguse süsteemse kriisi tõttu on riikide sekkumine sektorisse väga laiaulatuslik. | Maßnahmen, die eine gerettete Bank im selben EFTA-Staat oder in anderen EWR-Staaten zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen ergreift, sollten so ausgestaltet sein, dass etwaige Nachteile für andere Banken so gering wie möglich ausfallen, wobei zu berücksichtigen ist, dass der systemische Charakter der derzeitigen Krise sehr umfangreiche staatliche Eingriffe in den Finanzsektor erfordert. |
Täiendava abi andmine ümberkorraldamisperioodil peaks olema võimalik juhul, kui see on põhjendatud finantsstabiilsuse taastamise seisukohast. | Die Gewährung zusätzlicher Beihilfen während der Umstrukturierung sollte zulässig sein, sofern dies aus Gründen der Finanzstabilität gerechtfertigt ist. |
Täiendav abi peaks olema piiratud elujõulisuse tagamiseks vajaliku miinimumiga. | Zusätzliche Beihilfen sollten auf das zur Gewährleistung der Rentabilität erforderliche Minimum beschränkt bleiben. |
Käesoleva peatüki 2. jagu kohaldatakse ainult siis, kui EFTA riik on kohustatud teatama ümberkorraldamiskavast [10]. | 8. Abschnitt 2 des Kapitels gilt für Fälle, in denen der EFTA-Staat einen Umstrukturierungsplan anmelden muss [10]. |
jao aluspõhimõtteid kohaldatakse analoogia alusel ka selliste juhtumite suhtes, mille puhul EFTA riigil puudub ametlik kohustus ümberkorraldamiskavast teatada, ent mille puhul nõutakse selle esitamist panga elujõulisuse tõendamiseks [11]. | Die Abschnitt 2 zugrunde liegenden Grundsätze gelten analog auch für Fälle, in denen der EFTA-Staat nicht förmlich zur Anmeldung eines Umstrukturierungsplans verpflichtet ist, aber dennoch die Rentabilität der begünstigten Bank nachweisen muss [11]. |