Source | Target | Juhul kui üksuste loovutamine ja/või äriühingute omandamise keeld ei ole asjakohane, võib järelevalveamet nõustuda sellega, et EFTA riik kehtestab tagastusmehhanismi, näiteks abisaajatelt nõutava tasu vormis. | In Fällen, in denen es nicht angezeigt ist, Veräußerungen vorzuschreiben und/oder Übernahmen zu untersagen, kann die Überwachungsbehörde der Einführung eines Rückholmechanismus durch den EFTA-Staat (z. B. in Form einer Abgabe für die Begünstigten) zustimmen. |
See võimaldaks saada elujõulisuse taastanud pangalt tagasi osa abist. | Dadurch könnte sich der Staat nach Wiederherstellung der Rentabilität einen Teil der Beihilfe von der Bank wieder zurückholen. |
Juhul kui riigi toetust saavatelt pankadelt nõutakse teatavate nõuete täitmist seoses laenude andmisega reaalmajandusele, peavad kõnealused pangad andma laenu kaubanduslikel tingimustel [43]. | Sind Banken, die staatliche Beihilfen erhalten, verpflichtet, bestimmte Vorgaben hinsichtlich der Kreditvergabe an die Realwirtschaft zu erfüllen, so muss die Bank die Kredite zu kommerziellen Bedingungen vergeben. [43] |
Riigiabi ei tohi kasutada selliste tingimuste (näiteks intressimäärad või tagatised) pakkumiseks, mida ei suuda pakkuda riigiabi mittesaavad konkurendid. | Staatliche Beihilfen dürfen nicht dazu genutzt werden, Konditionen anzubieten (beispielsweise Zinssätze und Sicherheiten), bei denen Wettbewerber, die keine staatliche Beihilfe erhalten, nicht mithalten können. |
Juhul kui abisaaja hinnakäitumise piiramine ei ole asjakohane, kuna see võib näiteks vähendada tõhusat konkurentsi, peaksid EFTA riigid pakkuma tõhusa konkurentsi tagamiseks sobivamaid meetmeid, näiteks turuletulekut soodustavaid meetmeid. | Sollten in bestimmten Fällen Auflagen für das Preisverhalten des Begünstigten nicht angezeigt sein, weil dadurch beispielsweise der wirksame Wettbewerb beeinträchtigt würde, sollten die EFTA-Staaten andere, zweckdienlichere Abhilfemaßnahmen zur Gewährleistung eines wirksamen Wettbewerbs (z. B. Maßnahmen zur Förderung des Markteintritts neuer Wettbewerber) vorschlagen. |
Samuti ei tohi pangad riigi toetust kasutada konkurentsieelisena oma finantstoodete turustamisel [44]. | Außerdem dürfen Banken bei der Vermarktung ihrer Finanzprodukte staatliche Beihilfen nicht als Wettbewerbsvorteil anführen. |
Piiranguid tuleks sõltuvalt abi ulatusest, mahust ja kestusest kohaldada ajavahemikul, mis võib kesta kolmest aastast kuni kogu ümberkorraldusperioodini. | Diese Beschränkungen sollten je nach Reichweite, Höhe und Laufzeit der Beihilfe für einen Zeitraum gelten, der zwischen drei Jahren und der gesamten Umstrukturierungsperiode liegen kann. |
Piirangutega ajendataks abisaajaid abi ka võimalikult kiiresti riigile tagasi maksma. | Auf diese Weise besteht ein eindeutiger Anreiz, die staatlichen Mittel so rasch wie möglich zurückzuzahlen. |
Järelevalveamet uurib ka turgude avatust ja sektori suutlikkust tulla toime pankade makseraskustega. | Die Überwachungsbehörde wird ferner den Grad der Marktöffnung sowie die Fähigkeit desSektors, mit Bankinsolvenzen umzugehen, prüfen. |
Oma üldhinnangus võib järelevalveamet arvesse võtta abisaaja võetavaid võimalikke kohustusi või EFTA riigi võetavaid kohustusi selliste meetmete rakendamiseks, [45]millega edendatakse turgude usaldusväärsust ja konkurentsivõimet (näiteks turuletulekut ja turult väljumist soodustavad meetmed). | Im Rahmen ihrer allgemeinen Bewertung kann die Überwachungsbehörde etwaige Zusagen des Begünstigten oder des betreffenden EFTA-Staats berücksichtigen, beispielsweise Maßnahmen [45]zur Erleichterung des Markteintritts oder des Marktaustritts einzuführen, die dazu beitragen würden, die Märkte zu festigen und dort den Wettbewerb zu stärken. |
Selliseid meetmeid võiks asjakohastel juhtudel rakendada lisaks muudele struktuurimeetmetele või tegevust reguleerivatele meetmetele, mida abisaaja on kohustatud tavaliselt võtma. | Derartige Initiativen könnten unter geeigneten Umständen flankierend zu den übrigen strukturellen Maßnahmen und Verhaltensvorkehrungen, die der Begünstigte normalerweise treffen müsste, ergriffen werden. |
Järelevalveamet võib hinnata positiivselt EFTA riigi kohustust võtta kasutusele mehhanismid pankade raskustega tegelemiseks varases staadiumis, kuna sellega soodustatakse turgude usaldusväärsust ja konkurentsivõimet. | Eine Zusage des EFTA-Staats, Mechanismen einzuführen, mit denen Schwierigkeiten von Banken frühzeitig angegangen werden können, kann von der Überwachungsbehörde als Beitrag zur Förderung gesunder und wettbewerbsbestimmter Märkte positiv bewertet werden. |
Järelevalve ja menetlusküsimused | Überwachung und verfahrenstechnische aspekte |
Järelevalveamet soovib veenduda, et ümberkorraldamiskava rakendatakse nõuetekohaselt, ja nõuab selleks üksikasjalike aruannete korrapärast esitamist. | Die Überwachungsbehörde wird die regelmäßige Vorlage detaillierter Berichte verlangen, damit sie überprüfen kann, ob der Umstrukturierungsplan ordnungsgemäß umgesetzt wird. |
Esimene aruanne tuleb järelevalveametile harilikult esitada hiljemalt kuus kuud pärast ümberkorraldamiskava heakskiitmist. | Der erste Bericht ist der Überwachungsbehörde in der Regel spätestens sechs Monate nach Genehmigung des Umstrukturierungsplans vorzulegen. |
Pärast ümberkorraldamiskava kohta teate saamist peab järelevalveamet hindama, kas selle abil on võimalik taastada pikaajalist elujõulisust ja piirata asjakohaselt konkurentsimoonutusi. | Nach der Anmeldung des Umstrukturierungsplans muss die Überwachungsbehörde prüfen, ob es wahrscheinlich ist, dass der Plan die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität und eine angemessene Begrenzung etwaiger Wettbewerbsverzerrungen gewährleistet. |
Juhul kui järelevalveametil on tõsiseid kahtlusi selles, kas ümberkorraldamiskavas järgitakse vajalikke nõudeid, algatab ta ametliku uurimismenetluse ja annab kolmandatele isikutele võimaluse esitada kava kohta märkusi. Sellega on tagatud ühtne ja läbipaistev lähenemisviis ning samas võetakse arvesse riigiabi menetluste puhul ette nähtud konfidentsiaalsusnõudeid. | Wenn die Überwachungsbehörde ernste Zweifel daran hat, dass der Umstrukturierungsplan die einschlägigen Voraussetzungen erfüllt, ist sie zur Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens verpflichtet, in dessen Rahmen Beteiligte Gelegenheit erhalten, zu der Maßnahme Stellung zu nehmen; auf diese Weise ist ein transparentes und kohärentes Vorgehen gewährleistet, ohne dass gegen die in Beihilfeverfahren geltenden Vertraulichkeitsvorschriften verstoßen wird. |
Järelevalveamet ei pea ametlikku menetlust algatama, kui ümberkorraldamiskava vastab kõigile nõuetele ja selles esitatud meetmed ei tekita järelevalveametis kahtlusi abi kokkusobivuse suhtes EMP lepinguga vastavalt EFTA riikide vahelise järelevalveameti ja kohtu asutamist käsitleva lepingu protokolli nr 3 II osa artikli 4 lõikele 4. | Dagegen muss die Überwachungsbehörde kein förmliches Prüfverfahren einleiten, wenn der Umstrukturierungsplan vollständig ist und die beabsichtigten Maßnahmen so ausgestaltet sind, dass nach Auffassung der Überwachungsbehörde keine Bedenken hinsichtlich der Vereinbarkeit mit dem EWR-Abkommen im Sinne von Artikel 4 Absatz 4 in Teil II des Protokolls 3 zum Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs bestehen. |
Eelkõige kehtib see juhul, kui EFTA riik on teatanud järelevalveametile abist ja esitanud asjaomase ümberkorraldamiskava, mis vastab kõigile käesolevas peatükis kirjeldatud tingimustele, eesmärgiga saada õiguskindlus vajalike järelmeetmete suhtes. | Dies ist insbesondere dann der Fall, wenn ein EFTA-Staat bei der Überwachungsbehörde eine Beihilfe zusammen mit einem alle Voraussetzungen dieses Kapitels erfüllenden Umstrukturierungsplan anmeldet, um sich Rechtssicherheit hinsichtlich der erforderlichen Folgemaßnahmen zu verschaffen. |
Sellistel juhtudel võib järelevalveamet võtta vastu lõpliku otsuse, milles ta sätestab, et nii päästmisabi kui ka ümberkorraldusabi sobivad kokku EMP lepinguga vastavalt selle artikli 61 lõike 3 punktile b. | In diesen Fällen könnte die Überwachungsbehörde eine abschließende Entscheidung erlassen, in der sie feststellt, dass die Rettungsbeihilfe ebenso wie die Umstrukturierungsbeihilfe mit Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens vereinbar ist. |
Peatüki ajutine kohaldamine | Befristete geltungsdauer der mitteilung |
Käesoleva peatüki avaldamist õigustab praegune erakorraline finantssektori kriis ja seetõttu tuleks seda kohaldada piiratud aja jooksul. | Das vorliegende Kapitel liegt in der derzeitigen außergewöhnlichen Krise im Finanzsektor begründet und sollte deshalb nur für einen befristeten Zeitraum gelten. |
Järelevalveamet kohaldab seega käesolevat peatükki 31. detsembrini 2010 antud teatamata abi EMP lepinguga kokkusobivuse hindamisel. | Für nicht angemeldete Beihilfen gelten die Leitlinien über die zur Beurteilung unrechtmäßiger staatlicher Beihilfen anzuwendenden Regeln Die Überwachungsbehörde wird dementsprechend das vorliegende Kapitel bei der Bewertung der Vereinbarkeit von nicht angemeldeten Beihilfen anwenden, die am oder vor dem 31. Dezember 2010 gewährt wurden. |
Pidades silmas asjaolu, et käesolev peatükk põhineb EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punktil b, võib järelevalveamet selle sisu ja kehtivust kohandada vastavalt turutingimuste muutumisele, juhtumite käsitlemisel saadud kogemustele ja finantsstabiilsuse säilitamise põhieesmärgile. | Da sich das vorliegende Kapitel auf Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens stützt, kann die Überwachungsbehörde Inhalt und Geltungsdauer des Kapitels entsprechend der Entwicklung der Marktbedingungen, den in der Fallbearbeitung gewonnenen Erkenntnissen und dem übergeordneten Interesse an der Wahrung der Finanzstabilität überprüfen. |
Kõnealune peatükk vastab Euroopa Komisjoni (edaspidi „komisjon”) teatisele finantssektori elujõulisuse taastamise ja praeguse kriisi olukorras riigiabi eeskirjade kohaste ümberkorraldamismeetmete hindamise kohta ( ELT C 195, 19.8.2009, lk 9). | Das vorliegende Kapitel entspricht der Mitteilung der Europäischen Kommission (nachstehend als „die Kommission“ bezeichnet) über die Wiederherstellung der Rentabilität und die Bewertung von Umstrukturierungsmaßnahmen im Finanzsektor im Rahmen der derzeitigen Krise gemäß den Beihilfevorschriften ( ABl. C 195 vom 19.8.2009, S. 9). |
Joonealuses märkuses 1 osutatud teatise punktis 1 viitas komisjon asjaomasele ülesandele, mille Euroopa Ülemkogu võttis 20. märtsil 2009 ja 18.–19. juunil 2009 toimunud kohtumistel. | In Ziffer 1 der in Fußnote 1 genannten Mitteilung nahm die Kommission Bezug auf eine diesbezügliche Verpflichtung des Europäischen Rates in seinen Sitzungen vom 20. März 2009 und vom 18. und 19 Juni 2009. |
Euroopa Ülemkogule esitatud 4. märtsi 2009. aasta teatises „Euroopa majanduse elavdamine” (KOM(2009) 114 (lõplik)) teatas komisjon oma kavatsusest koostada reformikava, mille abil kõrvaldada üldisemaid puudujääke ühenduses tegutsevate finantsasutuste suhtes kohaldatavas õiguslikus raamistikus. | In ihrer Mitteilung für die Tagung des Europäischen Rates vom 4. März 2009 mit dem Titel „Impulse für den Aufschwung in Europa“ (KOM(2009) 114 endg.) kündigte die Kommission ein Reformprogramm an, mit dem Schwachstellen allgemeinerer Art im regulatorischen Rahmen für die in der Union tätigen Finanzinstitute behoben werden sollen. |
Vt suuniste peatükki, mis käsitleb riigiabi eeskirjade kohaldamist meetmete suhtes, mida on võetud seoses finantsasutustega (edaspidi „pangandussuunised”), samuti peatükke, mis käsitlevad finantsasutuste rekapitaliseerimist praeguses finantskriisis (edaspidi „rekapitaliseerimissuunised”) ja langenud väärtusega varade käsitlemist EMP pangandussektoris (edaspidi „langenud väärtusega varade suunised”). | Siehe Kapitel der Leitlinien über die Anwendung der Vorschriften für staatliche Beihilfen auf Maßnahmen zur Stützung von Finanzinstituten (nachstehend als „die Bankenleitlinien“ bezeichnet), Kapitel über die Rekapitalisierung von Finanzinstituten in der derzeitigen Finanzkrise (nachstehend als „die Rekapitalisierungsleitlinien“ bezeichnet), Kapitel über die Behandlung wertgeminderter Aktiva im Bankensektor im Europäischen Wirtschaftsraum (nachstehend als „die Impaired-Asset-Leitlinien“ bezeichnet). |
Peatükki kohaldatakse üksnes pangandussuunistes nimetatud finantsasutuste suhtes. | Das vorliegende Kapitel gilt nur für Finanzinstitute im Sinne der Bankenleitlinien. |
Käesolevas peatükis esitatud juhistes viidatakse lihtsustamise mõttes pankadele. | Im vorliegenden Kapitel wird der Einfachheit halber von Banken gesprochen. |
Paetükki kohaldatakse siiski vajaduse korral mutatis mutandis ka teiste finantsasutuste suhtes. | Die Erläuterungen gelten jedoch gegebenenfalls sinngemäß auch für Finanzinstitute anderer Art. |
Ümberkorraldamiskava esitamise kohustuse aluseks olevaid kriteeriume ja konkreetseid tingimusi on kirjeldatud pangandussuunistes, rekapitaliseerimissuunistes ja langenud väärtusega varade suunistes. | Die Kriterien und die besonderen Umstände, die die Vorlage eines Umstrukturierungsplans erforderlich machen, wurden in den Bankenleitlinien, den Rekapitalisierungsleitlinien und den Impaired-Asset-Leitlinien erläutert. |
Need on eelkõige, aga mitte ainult, seotud olukordadega, kus riik on rekapitaliseerinud raskustes oleva panga või kus langenud väärtusega varadest vabastatav pank on juba saanud mis tahes riigiabi, millega on aidatud kahjumit katta või seda vältida (välja arvatud tagatisskeemis osalemine) ja mille maht ületab kokku 2 % panga riskiga kaalutud varadest. | Dabei geht es insbesondere, aber nicht ausschließlich um Fälle, in denen eine notleidende Bank vom Staat rekapitalisiert wird oder eine Bank, die von wertgeminderten Vermögenswerten entlastet wird, bereits in irgendeiner Form eine staatliche Beihilfe erhalten hat, die der Deckung oder Vermeidung von Verlusten dient (ausgenommen die Beteiligung an einer Garantieregelung) und die insgesamt mehr als 2 % der gesamten risikogewichteten Vermögenswerte der Bank ausmacht. |
Ümberkorraldamise ulatus sõltub iga panga puhul tema probleemide raskusastmest. | Der Umfang der Umstrukturierung richtet sich danach, wie schwerwiegend die Probleme der jeweils betroffenen Bank sind. |
Kooskõlas kõnealuste suunistega (eelkõige rekapitaliseerimissuuniste punktiga 40 ja langenud väärtusega varade suuniste V lisaga) peavad EFTA riigid seevastu olukorras, kus piiratud ulatuses abi on antud põhimõtteliselt elujõulistele pankadele, esitama järelevalveametile riigi vahendite kasutamist käsitleva aruande, mis sisaldab panga elujõulisuse hindamiseks vajalikku täielikku teavet, samuti teavet saadud kapitali kasutamise ja riigi toetusest sõltumisest vabanemiseks tehtavate jõupingutuste kohta. | Wurden dagegen grundsätzlich gesunden Banken Beihilfen geringen Umfangs gewährt, so müssen die EFTA-Staaten im Einklang mit den vorgenannten Leitlinien (insbesondere Randnr. 40 der Rekapitalisierungsleitlinien und Anhang V der Impaired-Asset-Leitlinien) einen Bericht über die Verwendung der staatlichen Mittel vorlegen, der alle Angaben enthalten muss, die erforderlich sind, um die Rentabilität der Bank, die Verwendung des zugeführten Kapitals und die geplante Exit-Strategie bewerten zu können. |
Elujõulisuse hindamise raames tuleks esile tuua selliste pankade riskiprofiil ja prognoositav kapitali adekvaatsus ning hinnata ka nende äriplaane. | In der Rentabilitätsanalyse muss das Risikoprofil der Bank dargelegt, die voraussichtliche Kapitaladäquanz aufgezeigt und das Geschäftsmodell bewertet werden. |
Silmas peetakse abi, mida järelevalveamet on lubanud ajutiselt anda päästmisabina vastavalt ühenduse suunistele raskustes olevate äriühingute päästmiseks ja ümberkorraldamiseks antava riigiabi kohta või abina EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punkti b alusel või mis tahes muu abina, millest teatatakse kuiümberkorraldamiseks vajalikust abist. | Rettungsbeihilfen, die die Überwachungsbehörde nach den Leitlinien für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten vorübergehend genehmigt hat, nach Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens vorübergehend genehmigte Beihilfen sowie neue Beihilfen, die zur Durchführung von Umstrukturierungsmaßnahmen angemeldet werden. |
Seetõttu kohaldatakse praeguse süsteemse kriisi tingimustes pankadele antava ümberkorraldusabi hindamise suhtes raskustes olevate äriühingute päästmiseks ja ümberkorraldamiseks antavat riigiabi käsitlevate suuniste asemel käesolevat peatükki. | Die beihilferechtliche Würdigung von Umstrukturierungsbeihilfen für Banken im Rahmen der derzeitigen Systemkrise wird sich daher auf das vorliegende Kapitel und nicht auf die Leitlinien für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten stützen. |
Ühenduse tasandil on komisjon varasematel aegadel raskustes olevate pankade puhul vastu võtnud terve hulga (asutamislepingu artikli 87 lõike 3 punkti c alusel antud) ümberkorraldusabi käsitlevaid otsuseid, tuginedes ulatuslikule ümberkorraldusprotsessile, mis võimaldab abisaajatel taastada oma pikaajalise elujõulisuse, ilma et abi kahjustaks liigselt konkurente. | Auf EU-Ebene hat die Kommission in der Vergangenheit auf der Grundlage eines umfassenden Umstrukturierungsprozesses, der den Begünstigten die Wiederherstellung ihrer langfristigen Rentabilität ermöglichen sollte, ohne dass Wettbewerber beihilfebedingt ungebührlich geschädigt wurden, eine Reihe von Entscheidungen über (auf der Grundlage von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c des EG-Vertrags vereinbare) gewährte Umstrukturierungsbeihilfen für in Schwierigkeiten geratene Banken erlassen. |
Tavapärased ümberkorraldusstrateegiad on hõlmanud ärimudelite ümberkujundamist, allüksuste, tütarettevõtete või filiaalide sulgemist või nende loovutamist, muutusi varade ja kohustuste haldamises, müüki tegevuse jätkuvuse põhimõttel või ettevõtte jagamist eri osadeks ja nende müüki elujõulistele konkurentidele. | Die Umstrukturierungsstrategien sahen in der Regel Folgendes vor: Neuausrichtung der Geschäftsmodelle, Auflösung oder Veräußerung von Geschäftsbereichen, Tochtergesellschaften oder Niederlassungen, Änderungen im Aktiv-Passiv-Management, Verkauf unter der Annahme der Fortführung der Unternehmenstätigkeit oder Aufspaltung und Verkauf bestimmter Geschäftssparten an rentable Wettbewerber. |
Vt nt komisjoni 20. mai 1998. aasta otsus 98/490/EÜ, milles käsitletakse Prantsusmaa abi kontsernile Crédit Lyonnais (EÜT L 221, 8.8.1998, lk 28), komisjoni 18. veebruari 2004. aasta otsus 2005/345/EÜ riigiabi kohta Saksamaa ümberstruktureerimisabist Bankgesellschaft Berlin AG kasuks (ELT L 116, 4.5.2005, lk 1), komisjoni 4. juuni 2008. aasta otsus 2009/341/EÜ, riigiabi C 9/08 (ex NN 8/08, CP 244/07) kohta, mida Saksamaa andis ettevõtjale Sachsen LB (ELT L 104, 24.4.2009, lk 34), ning 2006. aasta riigiabi tulemustabel (KOM(2006) 761 (lõplik), lk 28), mis sisaldab eriuurimust päästmis- ja ümberkorraldusabi kohta (http://ec.europa.eu/comm/competition/state_aid/studies_reports/2006_autumn_en.pdf). | Siehe beispielsweise Entscheidung 98/490/EG der Kommission vom 20. Mai 1998 über Beihilfen Frankreichs zugunsten des Crédit Lyonnais (ABl. L 221 vom 8.8.1998, S. 28), Entscheidung 2005/345/EG der Kommission vom 18. Februar 2004 über eine Umstrukturierungsbeihilfe Deutschlands zugunsten der Bankgesellschaft Berlin AG (ABl. L 116 vom 4.5.2005, S. 1), Entscheidung 2009/341/EG der Kommission vom 4. Juni 2008 über die Beihilfe C 9/08 (ex NN 8/08, CP 244/07) Deutschlands zugunsten der Sachsen LB (ABl. L 104 vom 24.4.2009, S. 34), und Anzeiger für staatliche Beihilfen — Herbstausgabe 2006 (KOM(2006) 761 endg., S. 28) (http://ec.europa.eu/comm/competition/state_aid/studies_reports/2006_autumn_en.pdf) mit einem besonderen Fokus auf Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen. |
Kooskõlas langenud väärtusega varade suunistega. | Gemäß den Impaired-Asset-Leitlinien. |
Kooskõlas pangandussuuniste, rekapitaliseerimissuuniste ja langenud väärtusega varade suunistega. | Im Einklang mit den Bankenleitlinien, den Rekapitalisierungsleitlinien und den Impaired-Asset-Leitlinien. |
Vt käesoleva peatüki punkt 4. | Siehe Randnr. 4 des vorliegenden Kapitels. |
Kooskõlas pangandussuuniste, rekapitaliseerimissuuniste ja langenud väärtusega varade suunistega peavad EFTA riigid juhul, kui piiratud ulatuses abi antakse põhimõtteliselt elujõulistele pankadele, esitama järelevalveametile hinnangu panga elujõulisuse kohta. | Werden grundsätzlich gesunden Banken Beihilfen begrenzten Umfangs gewährt, so müssen die EFTA-Staaten der Überwachungsbehörde gemäß den Bankenleitlinien, den Rekapitalisierungsleitlinien und den Impaired-Asset-Leitlinien eine Rentabilitätsanalyse vorlegen. |
Kooskõlas eelkõige rekapitaliseerimissuuniste punktiga 40 ja langenud väärtusega varade suuniste V lisaga. | Insbesondere im Einklangmit Randnr. 40 der Rekapitalisierungsleitlinien und Anhang V der Impaired-Asset-Leitlinien. |
Nagu käesoleva peatüki punktis 8 selgitatud, kohaldatakse juhul, kui 2. jaos viidatakse ümberkorraldamiskavale, selle aluspõhimõtteid analoogia alusel ka elujõulisust käsitlevate hinnangute suhtes. | Wird in Abschnitt 2 auf einen Umstrukturierungsplan Bezug genommen, so gelten die Abschnitt 2 zugrunde liegenden Grundsätze, wie unter Randnr. 8 des vorliegenden Kapitels dargelegt, analog auch für Rentabilitätsanalysen. |
Lisas on esitatud ümberkorraldamiskava näidis. | Der Anhang enthält ein Muster für einen Umstrukturierungsplan. |
Vajaduse korral palub järelevalveamet abi välisnõustajalt, kes hindab teatatud ümberkorraldamiskavasid elujõulisuse, kulude jagamise ja konkurentsimoonutuste minimeerimise seisukohast. | Gegebenenfalls wird die Überwachungsbehörde zur Prüfung der in den angemeldeten Umstrukturierungsplänen enthaltenen Ausführungen zu Rentabilität, Lastenverteilung und Minimierung von Wettbewerbsverzerrungen einen externen Berater heranziehen. |
Järelevalveamet võib lasta konkreetsete elementide tõesust kinnitada ka järelevalveasutustel. | Des Weiteren kann sie die Validierung bestimmter Aspekte durch Aufsichtsbehörden anfordern. |
Vt nt komisjoni 2. aprilli 2008. aasta otsus, milles käsitletakse juhtumit NN 1/08 (Northern Rock) (ELT C 135, 3.6.2008, lk 21), ja otsus 2009/341/EÜ juhtumi C 9/08 (Sachsen LB) kohta. | Siehe beispielsweise Entscheidung der Kommission vom 2. April 2008 in der Sache NN 1/08, Northern Rock (ABl. C 135 vom 3.6.2008, S. 21) und Entscheidung 2009/341/EG in der Sache C 9/08, Sachsen LB. |
Vt otsus 2009/341/EÜ juhtumi C 9/08 (Sachsen LB) kohta. | Siehe Entscheidung 2009/341/EG in der Sache C 9/08, Sachsen LB. |
Välja arvatud nõuetekohaselt põhjendatud juhtudel. | Ausgenommen in ordnungsgemäß begründeten Fällen. |
Vt komisjoni 21. oktoobri 2008. aasta otsus, milles käsitletakse juhtumit C 10/08 (IKB) (seni avaldamata). | Siehe Entscheidung der Kommission vom 21. Oktober 2008 in der Sache C 10/08, IKB (noch nicht veröffentlicht). |
Kooskõlas komisjoni 30. aprilli 2009. aasta soovitusega 2009/384/EÜ finantsteenuste sektori tasustamispoliitika kohta (ELT L 120, 15.5.2009, lk 22). | Im Einklang mit den in der Empfehlung 2009/384/EG der Kommission vom 30. April 2009 zur Vergütungspolitik im Finanzdienstleistungssektor (ABl. L 120 vom 15.5.2009, S. 22) dargelegten Grundsätzen. |
Silmas peetakse suure hulga varade müümist praeguse madala turuhinnaga, mistõttu hinnad võivad veelgi alaneda. | Gemeint ist damit der Verkauf von Vermögenswerten in größerem Umfang zu den derzeitigen, niedrigen Marktpreisen, wodurch die Preise noch weiter sinken könnten. |
Komisjonil on tavaks heaks kiita kahe kuni kolme aasta pikkused ümberkorraldamiskavad. | Wie die Kommission dargelegt hat, hat sie bisher bei Umstrukturierungsplänen eine zwei- bzw. dreijährige Laufzeit akzeptiert. |
Vt ka punkt 20. | Siehe dazu auch Ziffer 20. |
Pakkumismenetluse puudumine ei tähenda automaatselt, et ostjale antakse riigiabi. | Wird keine Ausschreibung durchgeführt, so bedeutet dies nicht automatisch, dass der Käufer eine staatliche Beihilfe erhält. |
Harilikult antakse sellisel juhul abi müüdud tegevusala toetuseks. | Dies würde in der Regel eine Beihilfe für den verkauften Geschäftsbereich zur Folge haben. |