Source | Target | Liidetud kohtuasjad C-278/92, C-279/92 ja C-280/92: Hytasa, EKL 1994, lk I-4103, punkt 22. | Siehe verbundene Rechtssachen C-278/92, C-279/92 und C-280/92, Hytasa, Slg. 1994, I-4103, Randnr. 22. |
Vt kohtuasi C-334/99: Gröditzer Stahlwerke, EKL 2003, lk I-1139, punkt 134 jj, ning komisjoni 30. aprilli 2008. aasta otsus 2008/719/EÜ riigiabi C 56/06 (ex NN 77/06) kohta, mida Austria rakendas Bank Burgenlandi erastamiseks (ELT L 239, 6.9.2008, lk 32). | Siehe Rechtssache C-334/99, Gröditzer Stahlwerke, Slg. [2003], I-1139, Randnrn. 134 ff., und Entscheidung 2008/719/EG der Kommission vom 30. April 2008 in der Sache C 56/06 (ex NN 77/06), Privatisierung der Bank Burgenland (ABl. L 239 vom 6.9.2008, S. 32). |
Vt pangandussuuniste punktid 43–50. | Siehe Randnummern 43 bis 50 der Bankenleitlinien. |
Nõuetekohase turult väljumise võimaldamiseks võidakse likvideerimisabi pidada ühisturuga kokkusobivaks, kui seda on näiteks tarvis mõne hoiuseid ja kohustusi haldava ajutise panga (bridge bank) või struktuuri ajutiseks rekapitaliseerimiseks või teatavat liiki võlausaldajate nõuete rahuldamiseks, kui see on õigustatud finantsstabiilsuse säilitamise seisukohast. | Um einen solchen ordnungsgemäßen Ausstieg zu ermöglichen, kann eine Liquidationsbeihilfe als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar angesehen werden, wenn aus Gründen der Finanzstabilität die Beihilfe beispielsweise für eine befristete Rekapitalisierung einer Brückenbank bzw. -struktur oder zur Befriedigung von Forderungen bestimmter Klassen von Gläubigern notwendig ist. |
Kõnealuse abi andmise ja selle ühisturuga kokkusobivaks pidamise tingimuste näited leiab komisjoni 1. oktoobri 2008. aasta otsusest, milles käsitletakse juhtumit NN 41/08 (ühendkuningriigi päästmisabi Bradford&Bingley’le) (ELT C 290, 13.11.2008, lk 2), ning komisjoni 5. novembri 2008. aasta otsusest, milles käsitletakse juhtumit NN 39/08 (Taani likvideerimisabi Roskilde pangale) (ELT C 12, 17.1.2009, lk 3). | Beispiele für diese Art von Beihilfen und die Voraussetzungen, unter denen sie als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens angesehen wurden, liefern die Entscheidung der Kommission vom 1. Oktober 2008 in der Sache NN 41/08, Rettungsbeihilfe für Bradford&Bingley (Vereinigtes Königreich) (ABl. C 290 vom 13.11.2008, S. 2), und die Entscheidung der Kommission vom 5. November 2008 in der Sache NN 39/08, Beihilfe für die Liquidation der Roskilde Bank (Dänemark) (ABl. C 12 vom 17.1.2009, S. 3). |
Vt kohtuasi T-17/03: Schmitz-Gotha, EKL 2006, lk II-1139. | Siehe Rechtssache T-17/03, Schmitz-Gotha Fahrzeuge GmbH, Slg. [2006], II-1139. |
Sellele on viidatud juba varasemates suunistes, eelkõige langenud väärtusega varade suunistes, vt punkt 21 jj. | Wie bereits in früheren Leitlinien und insbesondere in den Impaired-Assets-Leitlinien, Randnrn. 21 ff. dargelegt. |
Järelevalveamet on pangandussuunistes, rekapitaliseerimissuunistes ja langenud väärtusega varade suunistes andnud üksikasjalikke juhiseid riigi garantiide, rekapitaliseerimise ja langenud väärtusega varadest vabastamise eest nõutava tasu suuruse määramise kohta. | Die Überwachungsbehörde hat in der Bankenleitlinien, der Rekapitalisierungsleitlinien bzw. der Impaired-Asset-Leitlinien umfassende Erläuterungen zu der Vergütung von staatlichen Garantien, Rekapitalisierungen und Entlastungsmaßnahmen für wertgeminderte Vermögenswerte gegeben. |
Tasu maksmine nõrgendab rahanduslikust vaatenurgast panga aktsionäride positsiooni. | Mit der Entrichtung einer Vergütung geht für die Anteilseigner der Bank finanziell eine Verwässerung ihrer Position einher. |
Vt komisjoni 18. detsembri 2008. aasta otsus, milles käsitletakse juhtumit N 615/08 (Bayern LB) (ELT C 80, 3.4.2009, lk 4). | Siehe Entscheidung der Kommission vom 18. Dezember 2008 inder Sache C 615/08, Bayern LB (ABl. C 80 vom 3.4.2009, S. 4). |
Pangal ei takistata siiski kupongimaksete tegemist juhul, kui tal on selleks siduv juriidiline kohustus. | Dies steht Kuponzahlungen, zu denen die Bank gesetzlich verpflichtet ist, nicht entgegen. |
Vt langenud väärtusega varade suuniste punkt 31. Üksikasjalik lähenemisviis dividendide maksmise piirangute kohta on esitatud rekapitaliseerimissuuniste punktides 33, 34 ja 45, millest nähtub, et ehkki dividendide maksmise või kupongimaksete tegemise ajutine keelustamine võib aidata pangal kapitali säilitada ja kapitaliressursse täiendada ning seega panga maksevõimet suurendada, võib see samal ajal takistada panga juurdepääsu eraõiguslikele rahastamisallikatele või siis suurendada tulevase uue rahastamise kulusid. | Siehe Impaired-Asset-Leitlinien, Randnr. 31, und das differenzierte Konzept zu Dividendenbeschränkungen in der Rekapitalisierungsleitlinien, Randnrn. 33, 34 und 45, in dem ausgeführt ist, dass ein befristetes Verbot von Dividenden- und Kouponzahlungen im Interesse der Solvenz der Bank zwar bewirken kann, dass Kapital in der Bank bleibt und die Kapitaldecke gestärkt wird, zugleich aber auch den Zugang der Bank zu privaten Finanzierungsquellen erschweren oder zumindest die Kosten für neue Finanzierungen erhöhen kann. |
Kui järelevalveamet on vastavalt pangandussuunistele, rekapitaliseerimissuunistele või langenud väärtusega varade suunistele kiitnud erandkorras heaks abi, mis ei vasta kõnealuste suuniste nõuetele, tuleb täiendavate konkurentsimoonutuste tõttu võtta täiendavaid struktuurimeetmeid või tegevust reguleerivaid kaitsemeetmeid; vt langenud väärtusega varade suuniste punkt 58. | Hat die Überwachungsbehörde ausnahmsweise eine Beihilfe genehmigt, bei der von den in den Bankenleitlinien, den Rekapitalisierungsleitlinien bzw. den Impaired-Asset-Leitlinien festgelegten Grundsätzen abgewichen wurde, so muss den daraus resultierenden zusätzlichen Wettbewerbsverzerrungen mit zusätzlichen strukturellen Maßnahmen und Verhaltensvorkehrungen begegnet werden. Siehe Randnr. 58 der Impaired-Asset-Leitlinien. |
Eelkõige võetakse arvesse koondumiste taset, suutlikkuspiiranguid, kasumlikkuse taset ning turuletuleku ja turuosa laiendamise tõkkeid. | Berücksichtigung finden insbesondere Konzentrationsgrad, Kapazitätszwänge, Rentabilität, Marktzutrittschranken und Expansionshemmnisse. |
Näiteks soodustades riigiabi kiiret tagastamist. | Beispielsweise indem darauf hingewirkt wird, dass staatliche Beihilfen frühzeitig zurückgezahlt werden. |
Vt nt komisjoni 21. oktoobri 2008. aasta otsus, milles käsitletakse juhtumit C 10/08 (IKB) (seni avaldamata), ning komisjoni 7. mai 2009. aasta otsus, milles käsitletakse juhtumit N 244/09 (ettevõtjale Commerzbank tehtud kapitalisüst) (ELT C 147, 27.6.2009, lk 4). | Siehe zum Beispiel Entscheidung der Kommission vom 21. Oktober 2008 in der Sache C 10/08, IKB (noch nicht veröffentlicht), und die Entscheidung der Kommission vom 7. Mai 2009 in der Sache N 244/09, Kapitalzuführung für die Commerzbank (ABl. C 147 vom 27.6.2009, S. 4). |
Tuleb märkida, et varade mahakandmise tulemusel tekkinud bilansisumma vähenemine, mida osaliselt kompenseeritakse riigiabiga, ei nõrgenda panga tegelikku turupositsiooni ning seda ei saa võtta struktuurimeetmete vajaduse hindamisel arvesse. | Hier sollte darauf hingewiesen werden, dass eine Verringerung der Bilanzsumme infolge der Abschreibung von Vermögenswerten, die zum Teil durch eine staatliche Beihilfe kompensiert wird, die tatsächliche Marktpräsenz der Bank nicht verringert und daher nicht berücksichtigt werden kann, wenn die Notwendigkeit struktureller Maßnahmen geprüft wird. |
Vt nt komisjoni 19. novembri 2008. aasta otsus, milles käsitletakse juhtumeid NN 49/08, NN 50/08 ja NN 45/08 (garantiid Dexia pangale) (seni avaldamata), punkt 73, komisjoni 19. novembri 2008. aasta otsus, milles käsitletakse juhtumit N 574/08 (garantiid ettevõtjale Fortis Bank) (ELT C 38, 17.2.2009, lk 2), punkt 58, ning komisjoni 3. detsembri 2008. aasta otsus, milles käsitletakse juhtumeid NN 42/08, NN 46/08 ja NN 53/A/08 (ümberkorraldusabi ettevõtjatele Fortis Bank ja Fortis Bank Luxembourg) (ELT C 80, 3.4.2009, lk 7), punkt 94. | Siehe zum Beispiel Entscheidung der Kommission vom 19. November 2008 in den Sachen NN 49/08, NN 50/08 und NN 45/08, Garantien für Dexia (noch nicht veröffentlicht), Randr. 73, Entscheidung der Kommission vom 19. November 2008 in der Sache N 574/08, Garantien für die Fortis Bank (ABl. C 38 vom 17.2.2009, S. 2), Randnr. 58, und Entscheidung der Kommission vom 3. Dezember 2008 in den Sachen NN 42/08, NN 46/08 und NN 53/A/08, Umstrukturierungsbeihilfe für die Fortis Bank und die Fortis Bank Luxemburg (ABl. C 80 vom 3.4.2009, S. 7), Randnr. 94. |
Näiteks võib pangal teatavates tingimustes keelata pakkuda väikehoiustajatele turul kõige kõrgemaid intressimäärasid. | So kann es einer Bank unter bestimmten Umständen untersagt werden, die höchsten auf dem Markt angebotenen Zinssätze für private Einlagen anzubieten. |
Tuleb meeles pidada, et ümberkorralduskulud peavad olema piiratud elujõulisuse taastamiseks vajaliku miinimumiga. | In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass die Umstrukturierungskosten auf das zur Wiederherstellung der Rentabilität erforderliche Minimum beschränkt werden müssen. |
Mittekaubanduslikel tingimustel antud laen võib kujutada endast riigiabi ja järelevalveamet võib sellise abi eelneva teatamise korral heaks kiita, kui ta tunnistab abi EMP lepinguga kokkusobivaks, näiteks vastavalt suunistele „Riigiabi meetmete ajutine raamistik praeguses finants- ja majanduskriisis rahastamisele juurdepääsu toetamiseks”. | Kredite, die nicht zu kommerziellen Bedingungen vergeben werden, könnten eine staatliche Beihilfe darstellen und nach entsprechender Anmeldung dennoch von der Überwachungsbehörde genehmigt werden, wenn sie beispielsweise nach den Leitlinien — Vorübergehender Rahmen für staatliche Beihilfen zur Erleichterung des Zugangs zu Finanzierungsmitteln in der gegenwärtigen Finanz- und Wirtschaftskrise — mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar sind. |
Komisjoni 12. novembri 2008. aasta otsus, milles käsitletakse juhtumit N 528/08 (ING) (ELT C 328, 23.12.2008, lk 10), punkt 35. | Entscheidung der Kommission vom 12. November 2008 in der Sache N 528/08, ING, (ABl. C 328 vom 23.12.2008, S. 10), Randnr. 35. |
Vt nt komisjoni 7. juuli 2004. aasta otsus 2005/418/EÜ, mis käsitleb abimeetmeid, mida Prantsusmaa rakendas Alstom’i suhtes (ELT L 150, 10.6.2005, lk 24), punkt 204. | Siehe beispielsweise Entscheidung 2005/418/EG der Kommission vom 7. Juli 2004 über die Beihilfen, die Frankreich zugunsten von Alstom gewährt hat (ABl. L 150 vom 10.6.2005, S. 24), Randnr. 204. |
EFTA JÄRELEVALVEAMET [1], VÕTTES ARVESSE Euroopa Majanduspiirkonna lepingut, [2]eriti selle artikleid 61–63 ja protokolli nr 26, | DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE [1]— GESTÜTZT AUF das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum [2], insbesondere auf die Artikel 61 bis 63 und das Protokoll 26 zu diesem Abkommen, |
VÕTTES ARVESSE EFTA riikide vahelist järelevalveameti ja kohtu asutamist käsitlevat lepingut, [3]eriti selle artiklit 24 ja artikli 5 lõike 2 punkti b, | GESTÜTZT AUF das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs [3], insbesondere auf Artikel 24 und auf Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b dieses Abkommens, |
MEENUTADES riigiabi käsitlevaid menetlus- ja sisulisi eeskirju, mille EFTA järelevalveamet võttis vastu 19. jaanuaril 1994 [4], | EINGEDENK DER TATSACHE, dass die EFTA-Überwachungsbehörde am 19. Januar 1994 verfahrens- und materiellrechtliche Vorschriften auf dem Gebiet der staatlichen Beihilfen erlassen hat [4]— |
Järelevalve- ja kohtulepingu artikli 24 kohaselt jõustab järelevalveamet EMP lepingu riigiabi käsitlevad sätted. | Nach Artikel 24 des Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommens setzt die Überwachungsbehörde die Vorschriften des EWR-Abkommens über staatliche Beihilfen in Kraft. |
Järelevalve- ja kohtulepingu artikli 5 lõike 2 punkti b kohaselt avaldab järelevalveamet teateid või suuniseid küsimuste kohta, mida EMP leping käsitleb, kui see on sõnaselgelt sätestatud kõnealuses lepingus või järelevalve- ja kohtulepingus või kui EFTA järelevalveamet seda vajalikuks peab. | Nach Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b des Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommens gibt die Überwachungsbehörde Mitteilungen und Leitlinien zu den im EWR-Abkommen geregelten Materien heraus, soweit letzteres Abkommen oder das Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen dies ausdrücklich vorsehen oder die Überwachungsbehörde dies für notwendig erachtet. |
EMP riigiabi eeskirjade ühtne kohaldamine tuleb tagada kogu Euroopa Majanduspiirkonnas. | Die EWR-Regeln für staatliche Beihilfen sind im gesamten Europäischen Wirtschaftsraum einheitlich anzuwenden. |
EMP lepingu XV lisa lõpus oleva peatüki „ÜLDIST” II punkti kohaselt peab järelevalveamet pärast komisjoniga konsulteerimist vastu võtma Euroopa Komisjoni poolt vastuvõetud õigusaktidega kooskõlas olevaid õigusakte. | Gemäß Ziffer II unter der Überschrift „ALLGEMEINES“ am Ende des Anhangs XV zum EWR-Abkommen erlässt die Überwachungsbehörde nach Konsultation mit der Europäischen Kommission Rechtsakte, die den von der Europäischen Kommission erlassenen Rechtsakten entsprechen, um einheitliche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten. |
Järelevalveamet konsulteeris kõnealuses küsimuses kirja teel Euroopa Komisjoniga 2009. aasta 27. novembril (viitenumber 538332) ja EFTA riikidega 2009. aasta 16. oktoobril (viitenumbrid 5333819, 533835 ja 533836), | Die Überwachungsbehörde hat die Europäische Kommission durch Schreiben vom 27. November 2009 (Vorgangsnr. 538332) sowie die EFTA-Staaten durch Schreiben vom 16. Oktober 2009 (Vorgangsnummern 533819, 533835 und 533836) darüber konsultiert — |
Riigiabi suuniseid muudetakse, lisades uue peatüki ebasoodsas olukorras olevate või puudega töötajate tööhõive jaoks antava ja eraldi teatamise kohustusega riigiabi ühisturuga kokkusobivuse analüüsi kriteeriumite kohta. | Die Leitlinien für staatliche Beihilfen werden durch die Einfügung eines neuen Kapitels über die Kriterien für die Bewertung der Vereinbarkeit einzeln anzumeldender staatlicher Beihilfen für die Beschäftigung von benachteiligten und behinderten Arbeitnehmern mit dem EWR-Abkommen geändert. |
Suunised EMP lepingu artiklite 61 ja 62 ning järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 artikli 1 kohaldamiseks ja tõlgendamiseks, mille EFTA järelevalveamet võttis vastu ja avaldas 19. jaanuaril 1994 ning mis on avaldatud Euroopa Liidu Teatajas L 231, 3.9.1994, lk 1, ja EMP kaasandes nr 32, 3.9.1994, lk 1. Edaspidi „riigiabi suunised”. | Leitlinien für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens und des Artikels 1 des Protokolls 3 zum Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs, angenommen und bekannt gegeben von der EFTA-Überwachungsbehörde am 19. Januar 1994, veröffentlicht im ABl. L 231 vom 3.9.1994, S. 1, und EWR-Beilage Nr. 32 vom 3.9.1994, S. 1 (nachstehend als die „Leitlinien für staatliche Beihilfen“ bezeichnet. |
Nende suuniste ajakohastatud versioon on avaldatud järelevalveameti veebisaidil aadressil http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | Die aktualisierte Fassung dieser Leitlinien kann auf der Website der Überwachungsbehörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/. |
EBASOODSAS OLUKORRAS OLEVATE VÕI PUUDEGA TÖÖTAJATE TÖÖHÕIVE JAOKS ANTAVA JA ERALDI TEATAMISE KOHUSTUSEGA RIIGIABI ÜHISTURUGA KOKKUSOBIVUSE ANALÜÜSI KRITEERIUMID [1]1. | KRITERIEN FÜR DIE BEWERTUNG DER VEREINBARKEIT EINZELN ANZUMELDENDER STAATLICHER BEIHILFEN FÜR DIE BESCHÄFTIGUNG VON BENACHTEILIGTEN UND BEHINDERTEN ARBEITNEHMERN MIT DEM EWR-ABKOMMEN [1]1. |
Tööhõive ja sotsiaalpoliitika edendamine on üks EMP lepingu ja EFTA riikide eesmärkidest [2]. | Die Förderung der Beschäftigung und der Sozialpolitik zählen zu den Zielen des EWR-Abkommens und der EFTA-Staaten. |
EFTA riikide mõnes piirkonnas on tööpuudus, eelkõige teatavate töötajate rühmade struktuurne tööpuudus, jätkuvalt raske probleem. | In einigen Gebieten der EFTA-Staaten ist — insbesondere strukturell bedingte — Arbeitslosigkeit für bestimmte Gruppen von Arbeitnehmern nach wie vor ein ernstes Problem. |
Palgatoetuste vormis antav riigiabi, mille puhul palgakulud tähendavad abisaaja poolt seoses asjaomaste töökohtadega tegelikult väljamaksmisele kuuluvat kogusummat, mis hõlmab a) maksustamiseelset brutopalka, b) kohustuslikke makseid, näiteks sotsiaalkindlustusmakseid, ja c) lapse- ja vanemahoolduskulusid (palgatoetused), võib ettevõtjatele pakkuda täiendavaid stiimuleid ebasoodsas olukorras olevate ja puudega töötajate tööhõive suurendamiseks. | Durch staatliche Beihilfen in Form von Zuschüssen für Lohnkosten, d. h. für alle Kosten, die der Beihilfeempfänger für den fraglichen Arbeitsplatz tatsächlich tragen muss, nämlich a) Bruttolohn (Lohn vor Steuern), b) Pflichtbeiträge wie Sozialversicherungsbeiträge und c) Kosten für die Betreuung von Kindern und die Pflege von Eltern („Lohnkostenzuschüsse“), können für Unternehmen zusätzliche Anreize geschaffen werden, mehr benachteiligte und behinderte Arbeitnehmer zu beschäftigen. |
Seega on abi eesmärk edendada nendesse sihtrühmadesse kuuluvate töötajate töölevõtmist. | Diese Beihilfen zielen somit darauf ab, die Einstellung von Arbeitnehmern dieser Zielgruppen zu fördern. |
Käesolevaid juhiseid kohaldatakse üldise grupierandi määruse artikli 2 lõigetes 18, 19 ja 20 määratletud ebasoodsas või eriti ebasoodsas olukorras olevate või puudega töötajate töölevõtmise korral palgatoetuste vormis antava riigiabi suhtes. | Diese Erläuterungen gelten für Beihilfemaßnahmen in Form von Lohnkostenzuschüssen für die Einstellung benachteiligter, stark benachteiligter oder behinderter Arbeitnehmer im Sinne von Artikel 2 Absätze 18, 19 und 20 der Allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung. |
Käesolevaid juhiseid kohaldatakse iga erakorralise abina või abikava alusel antud üksikmeetme suhtes, kui selle toetusekvivalent ületab viit miljonit eurot ettevõtja kohta aastas ebasoodsas ja eriti ebasoodsas olukorras olevate töötajate (edaspidi „ebasoodas olukorras olevad töötajad”) tööhõive puhul ja kümmet miljonit eurot ettevõtja kohta aastas puudega töötajate tööhõive puhul [5]. | Alle Einzelbeihilfen mit einem Subventionsäquivalent von mehr als 5 Mio. EUR pro Unternehmen und Jahr im Falle der Beschäftigung benachteiligter und stark benachteiligter Arbeitnehmer (nachstehend als die „benachteiligte Arbeitnehmer“ bezeichnet) bzw. mit einem Subventionsäquivalent von mehr als 10 Mio. EUR pro Unternehmen und Jahr im Falle der Beschäftigung behinderter Arbeitnehmer werden anhand der hier aufgeführten Erläuterungen beihilferechtlich gewürdigt, und zwar unabhängig davon, ob die Beihilfe ad hoc oder im Rahmen einer Beihilferegelung gewährt wird. [5] |
Käesolevate juhistega kehtestatud kriteeriume ei kohaldata mehhaaniliselt. | Allerdings werden die Kriterien nicht schablonenhaft angewendet. |
Järelevalveameti hinnangu põhjalikkus ja teave, mida ta võib nõuda, on proportsionaalsed konkurentsi moonutamise riskiga. | Je höher das Risiko einer Wettbewerbsverzerrung, desto detaillierter werden die vorzunehmende Würdigung und die der Überwachungsbehörde zu übermittelnden Angaben sein. |
Positiivne mõju abile | Positive Auswirkungen der Beihilfe |
Ühistes huvides oleva eesmärgi olemasolu | Ziel vom gemeinsamen Interesse |
Teatavate töötajate rühmade jaoks on töö leidmine eriti keeruline, sest tööandjate arvates on nende tööviljakus väiksem või on neil eelarvamused selliste töötajate rühmade suhtes. | Für bestimmte Gruppen von Arbeitnehmern ist es besonders schwierig, einen Arbeitsplatz zu finden, da die Arbeitgeber sie als weniger leistungsfähig ansehen oder Vorurteile ihnen gegenüber haben. |
Selline eeldatav või tegelik väiksem tööviljakus võib olla tingitud sellest, et töötajal puudub hiljutine töökogemus (näiteks noored töötajad või pikaajaliselt töötud) või ta on püsiva puudega. | Grund für diese — unterstellte oder tatsächliche — geringere Leistungsfähigkeit ist entweder die fehlende aktuelle Berufserfahrung (beispielsweise im Falle von jungen Arbeitnehmern oder Langzeitarbeitslosen) oder eine dauerhafte Behinderung. |
Selliste töötajate eeldatava või tegeliku väiksema tööviljakuse tõttu tõrjutaks nad tõenäoliselt tööturult välja, kui tööandjatele ei pakutaks hüvitist selliste töötajate töölevõtmise eest. | Wegen ihrer — unterstellten oder tatsächlichen — geringeren Leistungsfähigkeit, dürften die betreffenden Arbeitnehmer kaum auf dem Arbeitsmarkt Fuß fassen können, ohne dass den Arbeitgebern ein Ausgleich für deren Beschäftigung gewährt wird. |
Ühiskonna seisukohast on väga soovitatav, et kõik töötajate rühmad oleksid integreeritud tööturule. | Aus sozialer Sicht ist es wünschenswert, dass alle Gruppen von Arbeitnehmern in den Arbeitsmarkt integriert sind. |
See tähendab, et osa riigi tulust võidakse ümber jagada meetmega hõlmatud töötajate rühmadele. | Dafür muss ein Teil des inländischen Einkommens zugunsten der von den Maßnahmen betroffenen Arbeitnehmer, umverteilt werden. |
Riigiabi võib aidata nii ebasoodsas olukorras olevatel töötajatel kui ka puudega töötajatel tööturule siseneda või seal püsida, kattes selleks lisakulud, mis tekivad selliste töötajate eeldatavalt või tegelikult väiksemast tööviljakusest. | Staatliche Beihilfen können benachteiligten oder behinderten Arbeitnehmern den Eintritt in den Arbeitsmarkt oder die Aufrechterhaltung eines Beschäftigungsverhältnisses erleichtern, indem die Mehrkosteninfolge der unterstellten oder tatsächlichen geringeren Leistungsfähigkeit aufgefangen werden. |
EFTA riigid peaksid tõendama, et abi on suunatud kõnealuse ühiseks huviks oleva eesmärgi saavutamiseks. | Die EFTA-Staaten sollen nachweisen, dass die Beihilfe dem angestrebten Ziel des gemeinsamen Interesses dient. |
meetmega hõlmatud töötajate arv ja töötajate rühmad; | die Anzahl und Gruppen der von der Maßnahme betroffenen Arbeitnehmer; |
meetmega hõlmatud töötajate rühmade tööhõive määr riiklikul ja/või piirkondlikul tasandil ning asjaomases ettevõtjas või asjaomastes ettevõtjates; | die Beschäftigungsquoten bei den von der Maßnahme betroffenen Arbeitnehmergruppen auf gesamtstaatlicher und/oder regionaler Ebene und in dem (den) betreffenden Unternehmen; |
meetmega hõlmatud töötajate rühmade tööpuuduse määr riiklikul ja/või piirkondlikul tasandil; | die Arbeitslosenquoten bei den von der Maßnahme betroffenen Arbeitnehmern auf gesamtstaatlicher und/oder regionaler Ebene; |
puudega ja ebasoodsas olukorras olevate töötajate laiemasse kategooriasse kuuluvad eriti tõrjutud alarühmad. | besonders marginalisierte Untergruppen innerhalb der umfassenderen Kategorien von behinderten und benachteiligten Arbeitnehmern. |
Palgatoetuste vormis antav riigiabi ei ole ainus EFTA riikide poliitikavahend, millega on võimalik edendada ebasoodsas olukorras olevate ja puudega töötajate tööhõivet. | Neben staatlichen Beihilfen in Form von Lohnkostenzuschüssen verfügen die EFTA-Staaten noch über andere Instrumente zur Förderung der Beschäftigung benachteiligter und behinderter Arbeitnehmer. |
EFTA riigid saavad võtta ka üldmeetmeid, näiteks vähendada tööjõu- ja sotsiaalkulude maksustamist, suurendada investeerimist haridusse ja koolitusse, võtta juhendamis- ja nõustamismeetmeid, pakkuda töötutele abi ja koolitust ning täiustada tööõigust. | Dazu gehören allgemeine Maßnahmen wie die Senkung der Steuern auf den Faktor Arbeit und der Sozialabgaben, die Förderung von Investitionen in allgemeine und berufliche Bildungsmaßnahmen, Orientierungs-, Beratungs-, Unterstützungs- und Ausbildungsmaßnahmen für Arbeitslose sowie arbeitsrechtliche Verbesserungen. |
Kui EFTA riik on kaalunud muid poliitikavahendeid ja kindlaks on tehtud sellise valikvahendi nagu konkreetsele ettevõtjale antava riigiabi eelised, peetakse vastavat meedet asjakohaseks vahendiks. | Wenn der EFTA-Staat politische Alternativen in Betracht gezogen und die Vorteile eines selektiven Instruments wie einer staatlichen Beihilfe für ein bestimmtes Unternehmen nachgewiesen hat, gelten die betreffenden Maßnahmen als geeignete Instrumente. |
Ebasoodsas olukorras olevate ja puudega töötajate töölevõtmiseks antava riigiabi tulemusena peab abisaaja muutma oma käitumist nii, et asjaomase ettevõtja juures töötavate ebasoodsas olukorras olevate või puudega töötajate arv kokkuvõttes suureneb. | Staatliche Beihilfen für die Beschäftigung benachteiligter und behinderter Arbeitnehmer müssen das Verhalten der Beihilfeempfänger dahingehend beeinflussen, dass es in dem betreffenden Unternehmen zu einem Nettozuwachs an behinderten oder benachteiligten Arbeitnehmern kommt. |